Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Pradeep Singh Reviewer: Abhinav Garule
00:13
Good morning!
1
13295
1626
सुप्रभात!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
जाग गये आप?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
उन्होंने मेरा नाम लिया लेकिन मैं आपसे पूछना चाहती हूं कि
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
क्या आपमें से किसी ने चिट पर अपना नाम अरबी मे लिखा है?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
है कोई! कोई नहीं! ठीक है, कोई बात नहीं|
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
एक बार की बात है, ज्यादा पहले नहीं,
मैं अपने एक दोस्त के साथ एक हॉ टेल मे खाना मँगा रही थी|
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
तो मैने बैरा को बुलाया और कहा,
क्या आपके पास आहारिका है (अरबी में)?
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
उसने मुझे अजीब तरह से देखा, जैसे कि उसने गलत सुना हो
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
वो बोला, "माफ़ कीजिये? (अंग्रेजी मे)"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
मैने कहा, "आहारिका दीजिये (अरबी में)"
उसने जवाब दिया, "आपको पता नहीं इसे क्या कहा जाता है?"
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
00:59
"I do."
14
59714
1294
" जानती हूं|"
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
उसने कहा, " नहीं! इसे "मेनु" (अंग्रेजी में) या मेन्यु (फ़्रेंच में) कहते हैं."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
(क्या मेरा फ़्रेंच उच्चारण सही है?)
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"इधर आओ, इन्हें देखो जरा!" बैरा बोला.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
वो मुझसे बात करने मे बहुत चिढ़ रहा था, और खुद से कह रहा था,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
जाने कहां कहां से चले आते हैं!
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
मेनु को आहारिका (अरबी मे) कहने का क्या मतलब है?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
दो शब्दों ने एक लडकी को एक लेबनन युवा की नज़र में जाहिल
और गँवार बना दिया|
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
वो ऐसे कैसे बोल सकती है?
और तब मेरे मन मे ये खयाल आया|
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
मुझे बहुत गुस्सा आया|
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
मुझे वाकई बहुत बुरा लगा!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
क्या मुझे अपने ही देश मे अपनी ही भाषा बोलने का अधिकार नही है?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
ऐसा कहाँ होता है?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
हम यहाँ कैसे आ गये?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
खैर, अब जब हम इस हालत मे आ ही गये हैं, तो मेरे जैसे बहुत लोग है यहां
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
जो अपने जीवन मे एक ऐसे मुकाम पर पहुचेंगे जहां
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
वो जाने अन्जाने मे वो सब कुछ पीछे छोड़ देंगे,
02:01
and civilized.
34
121699
2141
जो अब तक उनके साथ हुआ,
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
ताकि वो खुद को आधुनिक और सभ्य कह सकें.
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
क्या मैं अपनी संस्कृति, विचार,
ज्ञान और अपनी सारी यादों को भूल जाऊं?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
बचपन की कहानियाँ सबसे अच्छी यादें होती हैं, हमारी युद्ध की हैं!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
क्या मैने जो कुछ भी अरबी मे पढ़ा है वो भूल जाऊं सिर्फ़|
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
उनके जैसा बन जाने के लिये?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
बस एक भीड़ का हिस्सा?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
ये कहां से तर्कसंगत है?
इस सबके बावजूद, मैं उसे समझने की कोशिश की|
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
मैं उसे उसी निर्दयता से नहीं आंकना चाहती थी जैसे उसने मुझे आंका!
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
अरबी भाषा आज की जरुरतों के हिसाब से काफ़ी नहीं है|
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
ये विज्ञान और शोध के लिये उपयुक्त नही है,
02:41
research,
45
161764
1451
ये ऐसी भाषा नही है जिसे हम विश्वविद्यालयों मे
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
प्रयोग करते हों या कार्यालय में
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
या जिसमें हम कोई उच्च-स्तरीय शोध कर सकें!
और इसे हवाई अड्डे पर तो बिल्कुल नहीं बोल सकते.
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
नहीं तो आपके कपड़े उतरवा लिये जायेंगे तलाशी के लिये.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
तो फ़िर सवाल ये है कि मैं अरबी मे कहाँ बोलूं|
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
तो हम अरबी का प्रयोग करना तो चाहते हैं, लेकिन करें कहां?
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
ये सच का एक पैलू है|
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
लेकिन इस सच का एक और पैलू है जिसके बारे मे हमें सोचना चाहिए|
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
अरबी हमारी मातृभाषा है|
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
शोध मे यह सिद्ध हो चुका है कि दूसरी भाषाओं मे प्रवीण होने के लिए
मातृभाषा मे पारंगत होना आवश्यक है|
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
मातृभाषा मे प्रवीणता होना दूसरी भाषा सिखने की पहली शर्त है|
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
03:36
How?
59
216514
1305
वो कैसे?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
ज़िबरान ख़लील ज़िबरान की ही मिसाल ले ली
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
जब उन्होंने लिखना शुरु किया तो अरबी का प्रयोग किया
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
उनके सारे विचार, उनकी कल्पना और उनके
सिद्धांत उस बच्चे से प्रेरित थे जो गांव मे
एक खास तरह की खुशबू में
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
एक खास तरह की बोली सुनते हुये एक
विशिष्ट विचार शैली के बीच पला बढ़ा|
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
तो जब उन्होंने अंग्रेजी मे लिखना शुरु किया तब तक उनके पास काफ़ी कुछ था|
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
तो जब उन्होने अंग्रेजी मे लिखा
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
और जब आप उनकी अंग्रेजी रचनायें पढ़ते हैं तो आपको वही खुशबू आती है,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
और आप वैसा ही महसूस करते हैं|
तब आप कल्पना कर सकते हैं कि ये वही हैं जो अंग्रेजी मे लिख रहे हैं,
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
वही लड़का जो लेबनन पर्वत पर स्थित एक गाँव से आया था|
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
तो यह एक ऐसी मिसाल है जिसे कोई नकार नहीं सकता|
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
और दूसरी बात, ऐसा अक्सर कहा जाता है कि, यदि आप किसी राष्ट्र को खत्म करना चाहते हैं
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
तो बस उसकी भाषा को नष्ट कर दीजिए,
यही एक मात्र तरीका है|
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
सभी विकसित समाज इस सच को जानते हैं|
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
ज़र्मन, फ़्रांसीसी, जापानी और चीनी, सभी राष्ट्र ये अच्छी तरह जानते हैं|
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
तभी तो उन्होंने अपनी भाषा के संरक्षण के लिये कानून बनाये हैं|
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
उनके लिये ये पवित्र है|
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
इसीलिए वे उत्पादन मे इसका प्रयोग करते है, और इसके विकास पर बहुत पैसा खर्च करते हैं|
तो क्या हम उनसे ज्यादा जानते हैं?
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
05:06
All right,
83
306116
1000
ठीक है, माना कि
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
हम विकसित देशों मे नहीं हैं,
अधुनिक विचारधारा से अछूते हैं,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
और हम सभ्य और विकसित दुनिया के बराबर आना चाहते हैं|
जो देश कभी हमारे जैसे ही थे, लेकिन जिन्होंने विकास के रास्ते पर जाने का
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
05:19
do research,
88
319514
1436
निर्णय लिया, शोध किया
और बाकी देशों के बराबर पहुच गये,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
जैसे कि तुर्की, मलेशिया वगैरा|
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
उन्होंने अपनी भाषा को इस तरह संभाला जैसे कि वो सीढ़ी चढ़ रहे हों,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
और इसे एक अमूल्य रत्न की तरह बचा के रखा|
उन्होने इसे संभाल के रखा|
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
क्योंकि अगर आप तुर्की या कहीं और से कोई सामान खरीदते हैं|
और इसका नामकरण तुर्की मे नहीं है|
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
तो ये स्थानीय उत्पाद नहीं होगा|
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
आप मानोगे ही नही कि ये स्थानीय उत्पाद है|
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
वो पिछड़ के वैसे हो अंजान उपभोक्ता बन जायेंगे,
जैसे कि हम ज्यादातर होते हैं|
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
तो, उत्पादन मे नवीनता लाने के लिये, उन्हें अपनी भाषा को बचाना ही पड़ा|
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
यदि मैं कहूं, "आज़ादी, संप्रभुता, स्वतन्त्रता (अरबी में),
तो आपको इससे क्या याद आता है?
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
कुछ याद आता है कि नहीं?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
चाहे आप जो भी हो, जैसे भी हो और जहां भी हो|
भाषा सिर्फ़ बात करने के लिये नहीं है, जिसमें बस हमारे मुँह से शब्द निकलते हैं,
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
भाषा हमारे जीवन के विशिष्ट चरणों का प्रतीक है,
और एक शब्दावली है जो हमारी भावनाओं से जुड़ी हुई है.
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
तो जब हम कहते हैं, "आजादी, संप्रभुता,स्वतंत्रता|"
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
तो आपमे से हर कोई अपने दिमाग मे एक तस्वीर बनाता है,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
हमारे इतिहास के एक खास दौर की एक खास तारीख से
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
विशिष्ट भावनायें जुड़ी हुई हैं|
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
भाषा सिर्फ़ एक, दो या तीन शब्दों का जोड़ नहीं है,
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
ये तो एक विचार है जो कि हमारे सोचने और
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
और एक दूसरे को देखने के नजरिये से सम्बंधित है|
हमारी बुद्धिमत्ता क्या है?
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
आप कैसे अपनी बात दूसरे को समझायेंगे?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
तो जब मैं बोलती हूं, "आजादी, संप्रभुता, स्वतन्त्रता, (अंग्रेजी में)"
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
या जब आपका बेटा आपके पास आकर कहता है,
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"पापा, क्या आपने फ़्रीडम के नारों वाले समय को देखा है?
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
आप कैसा महसूस करेंगे?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
यदि आप अब भी नहीं समझ पाये
तो मैं बेकार मे ही बोल रही हूं, मुझे चले जाना चाहिये|
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
तो बात ये है कि ये शब्द हमें एक खास चीज़ की याद दिलाते हैं|
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
मेरी एक फ़्रासीसी भाषी दोस्त हैं जिनकी शादी एक फ़्रान्सीसी शख्स से हुई है|
एक बार मैंने उससे पूछा कि कैसा चल रहा है|
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
उसने बोला,"सब ठीक है,
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
पर एकबार उसे तोक्बोरनी (अरबी मे, मार ही डालोगे) शब्द का मतलब समझाने
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
में पूरी रात लग गयी|
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(हंसी)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(तालियां)
उस बेचारी ने गलती से "तोकबोरनी" (अरबी मे) बोल दिया|
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
और फ़िर सारी रात वो उन्हें इसका मतलब समझाने की कोशिश करती रही|
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
उनकी समझ में नही आया कि को इतना निर्दयी कैसे हो सकता है?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
क्या वो आत्महत्या करना चाहती है?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
’मार ही डालोगे’ (अंग्रेज़ी मे)
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
ये तो बस एक उदाहरण है|
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
इससे हमे समझ मे आता है कि वो अपने पति को इसका मतलब नही बता पायी
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
क्यों कि उसकी समझ मे ही नही आयेगा,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
और वो वाकई मे नही समझ सकता क्योंकि उसके सोचने का तरीका ही अलग है|
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
उसने मुझे बताया ,"वो मेरे साथ फ़ैरुज़ को सुनते हैं,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
और एक रात मैंने उनके लिए अनुवाद करने की कोशिश कियी
ताकि जो मैं फ़ैरुज़ को सुनते हुये महसूस करती हूं वो समझ पाए|"
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
उस बेचारी ने उनके लिए इसका अनुवाद करने कि कोशिश की:
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
"अपना हाथ फ़ैला कर मैने तुझे चुरा लिया"
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(हंसी)
और ये सुनिये, और मज़ेदार
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
"और चूंकि तू उनकी थी, इसलिये मैने अपना हाथ लौटाया और तुझे छोड़ दिया|"
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
इसका अनुवाद करके बताइए|
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(हंसी)
(तालियां)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
तो हमने अपनी अरबी भाषा को बचाने के लिइ क्या किया है?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
हमने इसे एक सामजिक चिंता मे बदलकर अरबी भाषा के संरक्षण के लिये
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
एक अभियान शुरु किया है|
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
जबकि कई लोगों ने मुझसे कहा, "तुम क्यूँ परेशान हो?"
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
"छोड़ो ये सब झमेला और मस्त रहो|"
09:20
No problem!
156
560717
1537
"कोई बात नही!".
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
इस अरबी संरक्षण अभियान का एक नारा है,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"मैं आपसे बात करती हूं पूरब से, लेकिन आप पश्चिम से जवाब देते हो|
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
हमने ये नही कहा, "नही!, हम ये नही मानेंगे या वो नही मानेंगे|"
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
हमने ये तरीका नहीं अपनाया क्यॊंकि इस तरह कोई हमें समझ नही पायेगा|
और जब कोई उस तरह मुझसे बात करता है, तो मुझे बिल्कुल अच्छा नही लगता|
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
09:44
We say--
162
584947
1332
हम कहते हैं|
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(तालियां)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
हम अपनी सच्चाई बदलना चाहते हैं,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
और उस तरीके को समझना चाहते हैं जो हमारे सपनों, आकांझाओं और दैनिक जीवन को दर्शाए|
एक ऐसा तरीका जिसकी सोच और पहनावा हमारी तरह हो|
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
तो "मैं आपसे बात करती हूं पूरब से, लेकिन आप पश्चिम से जवाब देते हो|"
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
का नारा एकदम सही जगह लगा है|
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
ये बहुत ही सधारण परन्तु रचनात्मक और प्रभावपूर्ण है|
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
इसके बाद हमने एक और अभियान चलाया
जिसमे फ़र्श पर अक्षर चित्र बनाये जाते है|
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
आप सब ने इसका एक नमूना बाहर देखा होगा,
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
एक अक्षर चित्र जो कि काले और पीले फ़ीते से लिपटा हुआ है
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
जिस पर लिखा है,"अपनी भाषा को मत मारो!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
क्यों?, सही मे, अपनी भाषा को मत मारो|
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
हमे वाकई मे अपनी भाषा की हत्या नहीं करना चाहिए|
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
अगर हमने ऐसा किया तो हमे एक नयी पहचान दूढ़नी पड़ेगी|
हमें एक नया वज़ूद दूंढ़ना होगा|
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
हमे फ़िर शून्य से शुरुआत करनी पड़ेगी|
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
ये हमारे आधुनिक और सभ्य होने के मौके से भी बढ़कर है|
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
इसके बाद हम अरबी अक्षर पहने लड़के और लड़कियों के चित्र प्रकाशित करते हैं|
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
"कूल" लड़के और लड़कियों के चित्र"|
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
हम बहुत कूल हैं|
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
और आप चाहे जो भी कहो "हा! तुमने एक अंग्रेज़ी शब्द का प्रयोग किया!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
मैं कहूंगी, "नही, हमने "कूल" शब्द को अपनाया है|"
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
उन्हें जैसे भी विरोध करना हो करें, लेकिन मुझे एक ऐसा शब्द दो जो कि अच्छा हो
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
और वास्तविकता को बेहतर दर्शाता हो|
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
मैं "इंटरनेट" ही बोलूंगी,
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
मैं ये नही कहूंगी कि: "मैं वर्ड वाइड वेब पर जा रही हूं"
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(हंसी)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
क्योंकि ये उपयुक्त नही है! हमे खुद को धोखा नही देना चाहिये
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
लेकिन इस पड़ाव पर आने के लिए हमे ये मानना होगा कि,
हमें किसी को भी, चाहे वो हमसे कितना भी बड़ा हो, ये नही सोचने देना है कि
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
और वो हमें, हमारी सोच या एहसास को नियन्त्रित कर सकते हैं|
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
या हमारी भाषा को लेकर उनके पास कोइ अधिकार है।
रचनात्मकता एक विचार है|
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
तो क्या यदि हम अंतरिक्ष तक नही भी पहुच पाये या रोकेट नही भेज पाये, वगैरा वगैरा,
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
हम फ़िर भी रचनात्मक हो सकते हैं|
इस पल , आप में से हर एक, एक रचनात्मक परियोजना है|
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
अपनी मातृभाषा मे रचनात्मकता ही सही रास्ता है|
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
चलिये अभी से शुरु करते हैं|
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
एक उपन्यास लिखते हैं, या एक लघु फ़िल्म बनाते हैं|
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
एक अकेला उपन्यास हमे फ़िर से वैश्विक बना सकता है|
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
ये फ़िर से अरबी भाषा को सर्वोपरि बना सकता है|
तो, ऐसा नही है कि इसका कोई उपाय नही है, उपाय है!
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
बस हमे ये मानना और स्वीकार करना होगा कि उपाय संभव है,
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
और ये हमारा फ़र्ज़ है कि हम इस उपाय का हिस्सा बनें|
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
तो निष्कर्ष ये है कि आज आप क्या कर सकते है|
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
अभी ट्वीट्स, कौन ट्वीट कर रहा है?
मेरा आपसे निवेदन है
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
हालांकि मेरा समय समाप्त हो गया है, फ़िर भी,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
चाहे अरबी हो, या अंग्रेजी, फ़्रांसीसी या चीनी|
कृपया अरबी को लेटिन लिपि और अंकों के साथ मिलाकर न लिखें!
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
(तालियां)
12:48
(Applause)
213
768298
4060
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
ये एक मुसीबत है! ये भाषा नहीं है|
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
आप एक आभासी दुनिया मे एक छद्म भाषा के साथ प्रवेश कर रहे हैं|
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
और ऐसी जगह से वापस आकर उठना आसान नही है|
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
ये हमे सबसे पहले करना चाहिये था|
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
और उसके, ऐसी बहुत सारी चीज़ें हैं जो हम कर सकते हैं|
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
हम यहां एक दूसरे को समझाने नही आये हैं|
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
हम यहां भाषा के संरक्षण की आवश्यकता पर ध्यान आकर्षित करने के लिये आये हैं.
13:22
through language.
223
802490
2067
अब मैं आपको एक राज़ की बात बताती हूं|
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
एक बच्चा अपने पिता को
भाषा के द्वारा पहचानता है|
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
जब मेरी बेटी हुई, तो मैने उसे बताया, "बेटा, ये तुम्हारे पिता हैं (अरबी में)|"
मै ये नही कहूंगी, "दिस इस योर डेड हनी"
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
और मैने अपनी बेटी नूर से ये वादा किया कि सुपर बाज़ार मे,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
जब वो मुझसे कहेगी, "शुक्रिया|"
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
तो मै ये नही कहूंगी , "या खुदा रहम, किसी ने ये सुना ना हो|"
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(तालियां)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
चलिये इस सांस्कृतिक शर्मिंदगी से निज़ात पाते हैं|
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7