Suzanne Talhouk: Don't kill your language

138,897 views ・ 2014-01-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Μετάφραση: Niki Boehm Επιμέλεια: Nikoleta Dimitriou
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Καλημέρα σας!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Έχετε ξυπνήσει;
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Μου πήραν το καρτελάκι με το όνομά μου, αλλά ήθελα να σας ρωτήσω,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
έγραψε κανείς σας το όνομά του στα Αραβικά στο καρτελάκι;
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Ουδείς; Εντάξει, κανένα πρόβλημα.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Μια φορά κι έναν καιρό, πριν πολύ καιρό,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
καθόμουν σ' ένα εστιατόριο με παρέα και παραγγέλναμε.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Κοίταξα το σερβιτόρο και είπα,
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
«Έχετε έναν κατάλογο (Αραβικά);»
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Με κοίταξε περίεργα, σαν να μην είχε ακούσει καλά.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Είπε: «Συγγνώμη; (Αγγλικά)».
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Είπα, «Τον κατάλογο (Αραβικά), παρακαλώ».
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Απάντησε, «Δεν ξέρεις πώς λέγεται;»
00:59
"I do."
14
59714
1294
«Ξέρω».
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Είπε, «΄Όχι! Λέγεται μενού (αγγλική προφορά) ή μενού (γαλλική προφορά)».
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Η γαλλική προφορά είναι σωστή;
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
«Έλα, έλα, εξυπηρέτησέ την!" είπε ο σερβιτόρος.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Του προκαλούσε απέχθεια να μου μιλά, σαν να έλεγε στον εαυτό του,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
«Αν αυτή ήταν η τελευταία γυναίκα στον πλανήτη, ούτε που θα την κοιτούσα!»
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Ποιος ο λόγος να πει κανείς «μενού» στα Αραβικά;
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Δύο λέξεις έκαναν έναν νεαρό Λιβανέζο να θεωρήσει μια κοπέλα οπισθοδρομική
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
και αδαή.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Πώς γίνεται να μιλάει έτσι η κοπέλα;
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Και τότε άρχισα να σκέφτομαι.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Με εξόργιζε.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Οπωσδήποτε πονάει!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Δε δικαιούμαι να μιλώ τη γλώσσα μου στην ίδια μου τη χώρα;
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Πού συμβαίνουν αυτά;
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Πώς φτάσαμε εδώ;
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Λοιπόν, μιας και είμαστε εδώ, υπάρχουν πολλοί σαν εμένα,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
που φτάνουν σ' ένα στάδιο της ζωής τους στο οποίο χωρίς να θέλουν εγκαταλείπουν
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
όλα όσα τους συνέβησαν στο παρελθόν,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
μόνο και μόνο για να δείχνουν μοντέρνοι
02:01
and civilized.
34
121699
2141
και πολιτισμένοι.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Θα 'πρεπε να ξεχάσω όλη μου τον πολιτισμό, τις σκέψεις,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
το πνεύμα και όλες μου τις αναμνήσεις;
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Οι ιστορίες της παιδικής μας ηλικίας είναι ίσως οι καλύτερες αναμνήσεις μας από τον πόλεμο!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Nα ξεχάσω όλα όσα έμαθα στα Αραβικά, μόνο και μόνο για να ευθυγραμμιστώ;
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Για να γίνω ένας από αυτούς;
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Ποιο το νόημα;
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Παρόλα αυτά, προσπάθησα να τον καταλάβω.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Δεν ήθελα να τον κρίνω με την ίδια δριμύτητα με την οποία με είχε κρίνει.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Η αραβική γλώσσα δεν ικανοποιεί τις σύγχρονες ανάγκες.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Δεν είναι γλώσσα των επιστημών,
02:41
research,
45
161764
1451
της έρευνας,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
γλώσσα που είθισται να χρησιμοποιούμε στα πανεπιστήμια,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
γλώσσα που χρησιμοποιούμε στο χώρο εργασίας,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
γλώσσα για την εκτέλεση προηγμένων ερευνητικών προγραμμάτων,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
και σίγουρα δεν είναι η γλώσσα που χρησιμοποιούμε στο αεροδρόμιο.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Αν το κάναμε, θα μας αφαιρούσαν όλα μας τα ρούχα.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Πού μπορώ να την χρησιμοποιήσω, τότε; Όλοι θα μπορούσαμε να διερωτηθούμε!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Εντάξει, θέλετε να χρησιμοποιούμε τα Αραβικά. Πού να το κάνουμε αυτό;
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Αυτή είναι μία πραγματικότητα.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Υπάρχει και μία σημαντικότερη πραγματικότητα που πρέπει να αναλογιστούμε.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Τα Αραβικά είναι η μητρική γλώσσα.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Σύμφωνα με έρευνες, η καλή γνώση άλλων γλωσσών
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
απαιτεί να κατέχεις τη μητρική σου γλώσσα.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Και αυτό αποτελεί προϋπόθεση για τη δημιουργική έκφραση σε άλλες γλώσσες.
03:36
How?
59
216514
1305
Πώς;
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Ο Γκιμπράν Χαλίλ Γκιμπράν,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
όταν άρχισε να γράφει, χρησιμοποιούσε τα Αραβικά.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Όλες του τις ιδέες, τη φαντασία και τη φιλοσοφία του
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
του τα ενέπνευσε ένα αγόρι στο χωριό
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
όπου μεγάλωσε, όπου μύριζε συγκεκριμένες μυρωδιές,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
άκουγε συγκεκριμένες φωνές,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
και έκανε συγκεκριμένες σκέψεις.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Έτσι, όταν άρχισε να γράφει στα Αγγλικά, είχε αρκετά αποθέματα.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Ακόμα και όταν έγραφε στα Αγγλικά,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
όταν διαβάζει κανείς τα κείμενά του στα Αγγλικά, αναδύονται οι ίδιες μυρωδιές,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
αισθάνεται κανείς τα ίδια πράγματα.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Μπορεί κανείς να φανταστεί πως εκείνος γράφει στα Αγγλικά,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
Το ίδιο αγόρι που ήρθε από το βουνό. Από ένα χωριό στο Βουνό του Λιβάνου.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Επομένως, αυτό είναι ένα αδιαμφισβήτητο παράδειγμα.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Δεύτερον, λέγεται συχνά πως αν θέλεις να σκοτώσεις ένα έθνος,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
ο μόνος τρόπος να σκοτώσεις ένα έθνος,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
είναι να σκοτώσεις τη γλώσσα του.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Είναι μια πραγματικότητα την οποία συνειδητοποιούν οι ανεπτυγμένες κοινωνίες.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Οι Γερμανοί, οι Γάλλοι, οι Ιάπωνες και οι Κινέζοι, όλα αυτά τα έθνη το γνωρίζουν αυτό.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Γι'΄αυτό και νομοθετούν υπέρ της προστασίας της γλώσσας τους.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Την καθιστούν ιερή.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Γι' αυτό την χρησιμοποιούν στην παραγωγή, πληρώνουν πολλά χρήματα για να την αναπτύξουν.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Εμείς είμαστε καλύτεροι από αυτούς;
05:06
All right,
83
306116
1000
Ωραία, λοιπόν,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
δεν προερχόμαστε από τον ανεπτυγμένο κόσμο,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
αυτή η προηγμένη αντίληψη δεν έχει φτάσει ακόμη σε μας
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
και θα θέλαμε να φτάσουμε τον πολιτισμένο κόσμο.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Χώρες που ήταν κάποτε σαν εμάς, αλλά αποφάσισαν να επιδιώξουν την ανάπτυξη,
05:19
do research,
88
319514
1436
να επενδύσουν στην έρευνα,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
και να φτάσουν τις χώρες εκείνες,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
για παράδειγμα η Τουρκία, η Μαλαισία κι άλλες,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
έφεραν μαζί τους τη γλώσσα καθώς ανέβαιναν την κλίμακα,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
την προστάτευσαν σα διαμάντι.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Την κράτησαν κοντά τους.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Αν αγοράσεις οποιοδήποτε προϊόν από την Τουρκία ή αλλού
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
και δεν έχει ετικέτα στην Τουρκική γλώσσα,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
τότε δεν είναι ντόπιο προϊόν.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Δε θα πιστέψεις πως είναι ντόπιο προϊόν.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Θα γίνονταν και πάλι καταναλωτές,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
αφελείς καταναλωτές, όπως είμαστε εμείς τον περισσότερο καιρό.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Προκειμένου να καινοτομήσουν και να παράγουν, έπρεπε να προστατέψουν τη γλώσσα τους.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Αν εγώ πω, «Ελευθερία, κυριαρχία, ανεξαρτησία (Αραβικά)»,
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
τι σας θυμίζει αυτό;
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Δε σας θυμίζει τίποτα, σωστά;
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Ανεξάρτητα από το ποιος, το πώς και το γιατί.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Η γλώσσα δεν είναι μόνο για να συζητάμε, για να βγάζουμε λέξεις απ' το στόμα.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Η γλώσσα εκφράζει συγκεκριμένες περιόδους της ζωής μας,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
και η ορολογία συνδέεται με τα συναισθήματά μας.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Επομένως, όταν λέμε «Ελευθερία, κυριαρχία. ανεξαρτησία»,
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
ο καθένας μας δημιουργεί μία συγκεκριμένη εικόνα στο μυαλό του,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
έχει μια συγκεκριμένη αίσθηση
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
που συνδέεται με μια συγκεκριμένη μέρα σε μία συγκεκριμένη ιστορική περίοδο.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Η γλώσσα δεν είναι μία, δύο ή τρεις λέξεις, η μια μαζί με την άλλη.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Πρόκειται για μία ιδέα που συνδέεται με το πώς σκεφτόμαστε,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
και πώς βλέπουμε ο ένας τον άλλο και πώς οι άλλοι βλέπουν εμάς.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Ποια είναι η νοημοσύνη μας;
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Πώς ξεχωρίζεις αν κάποιος καταλαβαίνει ή όχι;
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Επομένως, αν πω, «Ελευθερία, κυριαρχία, ανεξαρτησία (Αγγλικά)»,
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ή αν ο γιός σας σάς έλεγε,
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
«Μπαμπά, έζησες την περίοδο που έλεγαν στα Αγγλικά για ελευθερία;»
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Πώς θα νιώθατε;
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Αν δεν εντοπίζετε το πρόβλημα εδώ,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
τότε καλύτερα να φύγω, να μη μιλάω μάταια.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Η ιδέα είναι πως οι εκφράσεις αυτές μας θυμίζουν κάτι συγκεκριμένο.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Έχω μια γαλλόφωνη φίλη, παντρεμένη με Γάλλο.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Τη ρώτησα κάποτε πώς πάνε τα πράγματα.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Μου είπε, «Όλα καλά,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
αλλά μια φορά, προσπαθούσα όλη νύχτα να του μεταφράσω
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
την έννοια της λέξης «τοκμπόρνι».
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Γέλια)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Χειροκρότημα)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Η κακομοίρα του είπε κατα λάθος «τοκμπόρνι»
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
και μετά προσπαθούσε όλη νύχτα να του εξηγήσει τη σημασία.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Τον απασχολούσε μία σκέψη: «Πώς μπορεί κανείς να είναι τόσο σκληρός;
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Θέλει να αυτοκτονήσει;
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
Να με θάψει; (Αγγλικά)»
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Είναι ένα από τα παραδείγματα που υπάρχουν.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Nιώθουμε, λοιπόν, πως δεν είναι σε θέση να πει τη λέξη στο σύζυγό της,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
καθότι εκείνος δε θα καταλάβει
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
και είναι λογικό να συμβαίνει αυτό. Έχει διαφορετικό τρόπο σκέψης.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Εκείνη μου είπε, «Ακούμε τη Φαϊρούζ (τραγουδίστρια) μαζί
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
και ένα βράδυ, προσπάθησα να του κάνω μετάφραση
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
έτσι ώστε να νιώσει αυτό που νιώθω όταν ακούω τη Φαϊρούζ».
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Η δύσμοιρη γυναίκα προσπάθησε να του μεταφράσει το εξής:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
«Από εκείνους άπλωσα τα χέρια μου και σε έκλεψα --»
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Γέλια)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
Και ιδού το καλύτερο:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
«Και επειδή ανήκεις σε εκείνους, επέστρεψα τα χέρια μου και σε άφησα.»
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Γέλια)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Για μεταφράστε το μου αυτό.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Χειροκρότημα)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Τι έχουμε κάνει, λοιπόν, για να προστατεύσουμε την αραβική γλώσσα;
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Το μετατρέψαμε αυτό σε ανησυχία της Κοινωνίας των Πολιτών
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
και ξεκινήσαμε εκστρατεία για τη διατήρηση της Αραβικής γλώσσας.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Αν και πολλοί μου είπαν, «Τι θέλεις κι ασχολείσαι;
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Ξέχνα αυτόν τον πονοκέφαλο και πήγαινε να διασκεδάσεις».
09:20
No problem!
156
560717
1537
Κανένα πρόβλημα!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Η εκστρατεία για τη διατήρηση της Αραβικής χρησιμοποιεί σύνθημα που λέει,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
«Εγώ σου μιλώ από την Ανατολή, αλλά εσύ μου απαντάς από τη Δύση».
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Δεν είπαμε, «Όχι! Δεν δεχόμαστε το ένα ή το άλλο.»
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Δεν υιοθετήσαμε αυτήν την προσέγγιση, καθότι έτσι δε θα μας καταλάβαιναν.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
Και όταν κάποιος μου μιλάει έτσι, μισώ την αραβική γλώσσα.
09:44
We say--
162
584947
1332
Λέμε --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Χειροκρότημα)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Θέλουμε να αλλάξουμε την πραγματικότητά μας
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
και να πεισθούμε με έναν τρόπο που εκφράζει τα όνειρά, τις φιλοδοξίες και την καθημερινότητά μας.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Με έναν τρόπο που ντύνεται σαν εμάς και σκέφτεται όπως εμείς.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Επομένως, το «Σου μιλάω από την Ανατολή, αλλά μου απαντάς από τη Δύση»
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
έχει πέσει διάνα.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Κάτι πολύ απλό, ωστόσο, δημιουργικό και πειστικό.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Έπειτα προχωρήσαμε και σ' άλλη εκστρατεία
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
με σκηνές που απεικονίζουν γράμματα στο έδαφος.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Είδατε ένα τέτοιο παράδειγμα έξω,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
ένα γράμμα περικυκλωμένο με μαύρη και κίτρινη ταινία
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
όπου έγραφε «Μη σκοτώνεις τη γλώσσα σου!».
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Γιατί; Σοβαρά, μη σκοτώνετε τη γλώσσα σας.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Δε θά 'πρεπε να σκοτώνουμε τη γλώσσα μας.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Αν σκοτώσουμε τη γλώσσα, θα πρέπει να βρούμε άλλη ταυτότητα.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Θα πρέπει να βρούμε άλλη ύπαρξη.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Θα πρέπει να ξεκινήσουμε απ' την αρχή.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Αλλιώς δε θα μπορέσουμε να εκσυγχρονιστούμε και να γίνουμε πολιτισμένοι.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Έπειτα δημοσιεύσαμε φωτογραφίες με νέους και νέες να φορούν αραβικά γράμματα.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Φωτογραφίες με «κουλ» νέους και νέες.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Είμαστε πολύ κουλ!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Και σε όποιον ίσως πει, «Να είδες; Χρησιμοποίησες αγγλική λέξη!»
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
απαντώ, «Όχι! Υιοθετώ τη λέξη 'κουλ'».
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Ας διαφωνήσουν όσο θέλουν, αλλά βρείτε μου μια πιο ωραία λέξη
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
που να ταιριάζει καλύτερα με την πραγματικότητα.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Θα συνεχίσω να λέω «ίντερνετ»,
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
δε θα έλεγα ποτέ: «πάω να μπω στο παγκόσμιο διαδίκτυο».
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Γέλια)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Επειδή δεν ταιριάζει! Δεν πρέπει να έχουμε αυταπάτες.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Αλλά για να φτάσουμε στο σημείο αυτό, θα πρέπει όλοι να έχουμε πειστεί
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
πως δεν πρέπει να επιτρέψουμε σε κανέναν που είναι μεγαλύτερος
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
ή θεωρεί πως ασκεί δύναμη επάνω μας σε γλωσσικά θέματα,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
να μας ελέγξει ή να μας κάνει να αισθανόμαστε αυτό που εκείνος θέλει.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Το θέμα είναι η δημιουργικότητα.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Επομένως, αν δεν μπορούμε να πάμε στο διάστημα ή να κατασκευάσουμε πύραυλο κ.ο.κ.,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
μπορούμε να είμαστε δημιουργικοί.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Αυτή τη στιγμή, ο καθένας από εσάς είναι ένα δημιουργικό έργο.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Η δημιουργικότητα στη μητρική σας γλώσσα είναι ο δρόμος.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Ας ξεκινήσουμε από αυτή τη στιγμή.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Ας γράψουμε ένα μυθιστόρημα ή ας γυρίσουμε μια ταινία μικρού μήκους.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Ένα μυθιστόρημα και μόνο θα μπορούσε να μας καταστήσει και πάλι διεθνείς.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Θα μπορούσε να φέρει την αραβική γλώσσα και πάλι στο νούμερο ένα.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Άρα δεν ισχύει πως δεν υπάρχει λύση. Υπάρχει λύση!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Αλλά πρέπει να το γνωρίζουμε και να πιστεύουμε πως υπάρχει λύση
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
και πως οφείλουμε να είμαστε κομμάτι της λύσης.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Συνοψίζοντας, τι μπορείτε να κάνετε σήμερα;
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Τώρα, τα τουίτ, ποιος τουιτάρει;
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Σας παρακαλώ, κάντε μου τη χάρη, παρότι έχει τελειώσει ο χρόνος μου,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
είτε Αραβικά, Αγγλικά, Γαλλικά ή Κινεζικά.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Αλλά μη γράφετε Αραβικά με λατινικούς χαρακτήρες και αριθμούς!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Χειροκρότημα)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Φρίκη! Δεν είναι γλώσσα αυτό.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Είναι σαν να μπαίνετε σ' έναν εικονικό κόσμο με μία εικονική γλώσσα.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Δεν είναι εύκολο να γυρίσεις από ένα τέτοιο μέρος και να ξανασηκωθείς.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Αυτό είναι το πρώτο που μπορούμε να κάνουμε.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Δεύτερον, πολλά ακόμη μπορούμε να κάνουμε.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Δεν είμαστε εδώ σήμερα για να πείσουμε ο ένας τον άλλο.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Αλλά για να εστιάσουμε στην ανάγκη διατήρησης αυτής της γλώσσας.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Και τώρα θα σας πω ένα μυστικό.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Τα μωρά αναγνωρίζουν τον πατέρα τους
13:22
through language.
223
802490
2067
μέσα από τη γλώσσα.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Όταν γεννηθεί η κόρη μου, θα της πω, «Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αραβικά)».
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Δε θα πω, «Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αγγλικά)».
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Και στο σούπερ μάρκετ, υπόσχομαι στην κόρη μου Νουρ,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
πως αν μου πει, «Ευχαριστώ (Αραβικά)»,
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
δε θα πω, «Πες, 'Ευχαριστώ, Μαμά (Γαλλικά),'» ελπίζοντας πως δεν την άκουσε κανείς.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Χειροκρότημα)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Ας απαλλαγούμε από αυτό το σύνδρομο πολιτιστικής κατωτερότητας.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7