Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Сюзанна Толхоук: Кто сказал, что говорить по-арабски некруто?

137,211 views

2014-01-06 ・ TED


New videos

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Сюзанна Толхоук: Кто сказал, что говорить по-арабски некруто?

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Доброе утро!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Как у вас дела?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Когда я получила свой бейдж с именем, мне захотелось узнать,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
написал ли кто-нибудь своё имя на арабском.
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Кто-нибудь? Никто? Ладно, без проблем.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Некоторое время назад
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
мы с другом сидели в ресторане и хотели заказать еду.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Я посмотрела на официанта и спросила по-арабски:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
«У вас есть меню?»
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Он странно взглянул на меня, и, подумав, что ослышался,
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
переспросил по-английски: «Простите?»
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Я повторила на арабском: «Меню, пожалуйста».
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Он снова спросил: «Вы не знаете, как сказать?»
00:59
"I do."
14
59714
1294
«Я знаю».
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
«Нет! Можно сказать меню [английский акцент] или меню [французский акцент]».
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Я правильно произнесла по-французски?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
«Ладно, обслужите её!», — бросил официант.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Во время разговора он испытывал отвращение, словно повторяя про себя:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
«Даже если это последняя женщина на Земле, я не взгляну на неё!»
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Зачем говорить слово «меню» по-арабски?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Всего лишь одно слово заставило молодого ливанца считать девушку
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
глупой и неграмотной.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Как она может так разговаривать?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Я стала обдумывать случившееся.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Это разозлило меня.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Это действительно обидно!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Мне запрещено говорить на родном языке в родной стране?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Как это могло произойти?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Как мы допустили это?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
В мире много людей, которые, как и я,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
достигнув определённой ступени в жизни,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
невольно бросают всё, что произошло с ними в прошлом,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
чтобы показать, какие они современные
02:01
and civilized.
34
121699
2141
и цивилизованные.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Следует ли мне отказаться от своей культуры, мыслей,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
знаний и воспоминаний?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Истории из детства — лучшие воспоминания, что у нас есть.
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Следует мне забыть всё, что я знаю на арабском, чтобы вписаться в рамки?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Быть одной из них?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
В чём смысл?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Несмотря на всё это, я пыталась понять этого официанта.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Я не хотела судить его так же жестоко, как он осудил меня.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Арабский язык не удовлетворяет современным потребностям.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Этот язык не для науки,
02:41
research,
45
161764
1451
не для исследований.
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
Мы не говорим на нём в университете,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
не употребляем на работе,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
мы не полагаемся на него, когда выступаем с научно-исследовательским проектом,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
и, естественно, не пользуемся им в аэропорту.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
А если мы говорим на нём, на нас смотрят как на идиотов.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
И где же говорить по-арабски? Любой может задать этот вопрос.
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Итак, вы хотите поговорить на арабском. Где же им воспользоваться?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Это одна сторона вопроса.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Но есть и другая, более важная, о которой мы должны задуматься.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Арабский — мой родной язык.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Учёные утверждают, что уровень владения другими языками
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
зависит от уровня владения родным языком.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Только мастерски владея родным языком, мы можем искусно выражаться на другом.
03:36
How?
59
216514
1305
Но как?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Джебран Халиль Джебран
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
начинал писать на арабском.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Все его идеи, воображение и философия возникли
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
благодаря тому, что маленький мальчик из деревни
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
вдыхал особый аромат,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
слышал особые звуки
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
и думал особыми мыслями.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Начиная писать на английском, он уже обладал необходимым багажом знаний.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Даже когда он пишет на английском,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
а вы читаете его произведения, вы вдыхаете тот же запах,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
испытываете те же чувства.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Вы понимаете, что человек, пишущий на английском,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
всё тот же маленький мальчик, выросший в деревне у Ливанского хребта.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
С этим примером сложно поспорить.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Часто говорят, что если вы хотите уничтожить народ,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
то единственный способ сделать это —
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
уничтожить их язык.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Об этой угрозе осведомлены развитые общества:
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
немцы, французы, японцы и китайцы осознают это.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Именно поэтому они издают законы, чтобы защитить свой язык.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Они сделали язык неприкосновенным.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Они используют его в производстве, они тратят на это много денег.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Знаем ли мы больше, чем они?
05:06
All right,
83
306116
1000
Хорошо,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
мы не относимся к развитым странам,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
развитое мышление ещё не дошло до нас,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
но нам бы хотелось догнать цивилизованный мир.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Страны, которые когда-то были такими, как мы, однажды решили
05:19
do research,
88
319514
1436
стремиться к развитию
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
и догнать развитые страны.
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
Это такие страны, как Турция, Малайзия и другие.
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
Они сохраняли свой язык, пока карабкались вверх по лестнице,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
и защищали его как зеницу ока.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Они оберегали его.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Если вы получили что-то из Турции или другой страны,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
а ярлык написан не на турецком,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
значит это продукт не местного производства.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Вы станете сомневаться, что это местные товары.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Эти страны ставили себя на место покупателей,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
невежественных покупателей, какими мы все бываем.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Они защищают свой язык, чтобы вводить новшества и производить товары.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Если я скажу по-арабски «Свобода, суверенитет, независимость»,
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
что это вам напоминает?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Ни о чём не говорит, не так ли?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Независимо от того, кто, как и почему это сказал.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Язык существует не только для разговоров, это не просто слова,
вылетающие из наших уст.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Язык представляет особые этапы в нашей жизни
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
и выражения, которые связаны с нашими эмоциями.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Когда мы слышим «Свобода, суверенитет, независимость»,
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
в нашей голове возникает особый образ,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
мы испытываем особые чувства
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
по отношению к особому дню или периоду в истории.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Язык не одно, два или три слова или буквы, взятые вместе.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Это идея, которая отвечает за то, как мы думаем,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
как мы видим друг друга, и как другие люди видят нас.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
На чём основаны наши знания?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Как вы понимаете, понимают ли вас другие или нет?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Если я скажу по-английски «Свобода, суверенитет, независимость»,
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
или ваш сын подойдёт и спросит вас на английском:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
«Пап, а ты жил во времена, когда лозунгом была свобода?» —
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
что вы почувствуете?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Если вы не видите проблему,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
мне лучше уйти и не болтать понапрасну.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Смысл в том, что выражения напоминают нам особые вещи.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
У меня есть подруга, которая вышла замуж за француза.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Однажды я спросила её, как идут дела.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Она ответила: «Всё в порядке.
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
Однажды я потратила весь вечер, пытаясь перевести мужу
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
значение слова «toqborni» [не представлять жизнь без любимого человека;
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
дословно араб. — «похорони меня»]. (Смех)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Аплодисменты)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Бедная женщина случайно употребила слово «toqborni»
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
и потратила целый вечер, объясняя мужу значение.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Он был озадачен: «Неужели кто-то может быть настолько жесток?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Неужели она хочет покончить с собой?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
Зачем мне хоронить её?»
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Это лишь один из примеров.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Это заставило нас думать, что она не способна объяснить мужу значение слова,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
потому что он не сможет понять,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
и у него есть на это право, его образ мышления отличается от её.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Она рассказала мне: «Мы вместе слушали песни Файрузы,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
и как-то вечером я попыталась перевести ему их,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
чтобы он смог почувствовать то, что чувствую я, слушая Файрузу».
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Бедняжка пыталась перевести ему:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
«Вперёд от них я простираю руки и краду тебя».
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Смех)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
А вот самая соль:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
«Ты принадлежишь им, поэтому я опускаю руку и покидаю тебя».
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Смех)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Переведите это мне.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Аплодисменты)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Что мы сделали для того, чтобы защитить арабский язык?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Мы привлекли к нему особое внимание общества
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
и запустили кампанию по сохранению арабского языка.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Многие спрашивали меня: «Почему это так тебя волнует?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Забудь об этом и наслаждайся жизнью».
09:20
No problem!
156
560717
1537
Без проблем!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Слоган кампании по сохранению арабского языка гласит:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
«Я говорю с вами с востока, а вы отвечаете мне с запада».
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Мы не говорим: «Нет! Мы не принимаем то и это».
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Мы так не делаем, потому что иначе нас не поймут.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
И когда кто-то говорит со мной так, я начинаю ненавидеть арабский.
09:44
We say--
162
584947
1332
Мы говорим…
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Аплодисменты)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Мы хотим изменить наш мир
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
и убедиться в том, что избранный путь отражает наши мечты, стремления и будни,
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
выглядит так, как мы, и думает так, как мы.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Слоган «Я говорю с вами с востока, а вы отвечаете мне с запада»
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
пришёлся всем по вкусу.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Что-то очень лёгкое, но изобретательное и убедительное.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
После этого мы запустили новую кампанию
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
с изображениями букв.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Вы видели пример снаружи:
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
изображение буквы, окружённое чёрно-жёлтой лентой,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
на которой написано «Не уничтожайте язык!».
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Зачем? Серьёзно, не уничтожайте свой язык.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Мы действительно не должны уничтожать наш язык.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Если бы мы уничтожили язык, нам бы пришлось искать свою принадлежность.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Мы бы искали своё существование.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Нам бы пришлось вернуться к началу.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Мы бы не просто упустили шанс быть современными и цивилизованными.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
После этого мы опубликовали фотографии молодёжи с арабскими буквами.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Фотографии «крутой» молодёжи.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Мы очень круты! [англ. — cool]
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Вы можете сказать: «Ха! Ты употребила английское слово!»
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Я отвечу: «Нет! Я позаимствовала его».
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
И пусть они возражают, как хотят, пусть попробуют привести
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
более приятное и подходящее слово.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Я продолжу употреблять слово «Интернет».
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Я не стану говорить: «Мне нужно зайти во всемирную паутину».
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Смех)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Потому что это не подходит! Не нужно обманывать самих себя.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Чтобы понять это, мы должны быть уверены в том,
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
что мы не позволяем кому-либо,
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
кто думает, что обладает над нами властью, когда речь идёт о языке,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
контролировать нас или заставлять думать или чувствовать то, что угодно им.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Творчество — смысл всего.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Если мы не можем полететь в космос или построить ракету,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
мы можем найти другой подход.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
В данный момент каждый из нас — творческий проект.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Творчество в родном языке — путь.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Давайте начнём прямо сейчас.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Давайте напишем роман или снимем короткометражку.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Один лишь роман может прибавить нам весу в мире.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Он может вернуть арабский язык на лидерские позиции.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Неправда, что нет решения этой проблемы. Вот вам решение!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Мы должны знать это и быть уверенными, что решение есть.
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
Мы обязаны быть частью этого решения.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
В заключение, с чего мы можем начать уже сегодня?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Твиты, кто сейчас пишет твит?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Я умоляю вас, хотя моё время почти истекло,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
пишите на арабском, английском, французском или китайском.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Не пишите на арабском с помощью латинских букв!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Аплодисменты)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Это просто катастрофа! Это не язык.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Вы используете придуманные слова на придуманном языке.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Не так просто вернуться и начать всё заново.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Это первое, что мы можем сделать.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
А вообще, мы можем сделать очень многое.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Мы собрались здесь не для того, чтобы убеждать друг друга.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Мы здесь для того, что привлечь внимание к необходимости сохранить этот язык.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Я расскажу вам один секрет.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Ребёнок понимает, кто его отец,
13:22
through language.
223
802490
2067
с помощью языка.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Когда родится моя дочь, я скажу ей по-арабски: «Это твой отец, дорогая».
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Я никогда не скажу то же самое на английском.
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Я обещаю, если в супермаркете моя дочь Нур
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
скажет мне по-арабски: «Спасибо»,
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
я, в страхе, что кто-то услышал её, не скажу: «Говори по-французски «Мерси, Мамá».
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Аплодисменты)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Давайте избавимся от языкового раболепия.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7