Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: Wer sagt, dass Arabisch sprechen uns "uncool" macht?"

139,331 views

2014-01-06 ・ TED


New videos

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: Wer sagt, dass Arabisch sprechen uns "uncool" macht?"

139,331 views ・ 2014-01-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Übersetzung: Ludmila Schäfer Lektorat: Kai Rasmus Nissen
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Guten Morgen!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Sind Sie wach?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Sie haben mir mein Namensschild abgenommen, aber ich wollte fragen,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
hat irgendjemand seinen Namen auf Arabisch aufs Schild geschrieben?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Irgendjemand! Niemand? OK, kein Problem.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Es war einmal, vor nicht allzu langer Zeit,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
da saß ich mit einem Freund in einem Restaurant und bestellte Essen.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Ich sah also den Kellner an und sagte:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Haben Sie eine Speisekarte (Arabisch)"?
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Er schaute mich befremdet an, als hätte er sich verhört.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Er sagte: "Entschuldigung (Englisch)?".
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Ich sagte: "Die Speisekarte (Arabisch), bitte".
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Er antwortete: "Wissen Sie nicht, wie man das nennt"?
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Doch, das weiß ich."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Er: "Nein! Es heißt 'menu' (Englisch), oder 'menu' (Französisch)."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Ist die französische Aussprache korrekt?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Komm, komm, kümmer dich um die!", sagte der Kellner.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Er war angewidert, als er mit mir sprach, als ob er bei sich dachte:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Auch, wenn dies das letzte Mädchen auf Erden wäre, würde ich sie nicht ansehen!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Was bedeutet es, "Menü" auf Arabisch zu sagen?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Zwei Wörter ließen einen libanesischen jungen Mann ein Mädchen als rückständig
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
und ignorant verurteilen.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Wie konnte sie auf diese Weise sprechen?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
In diesem Moment begann ich darüber nachzudenken.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Es machte mich wütend.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Es schmerzt definitiv!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Mir wird das Recht verweigert, in meinem Land meine eigene Sprache zu sprechen?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Wo sonst könnte das passieren?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Wie sind wir so weit gekommen?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Während wir hier sind, gibt es viele Leute wie mich,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
die einen Punkt in ihrem Leben erreichen, wo sie unfreiwillig alles aufgeben,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
was ihnen in der Vergangenheit widerfahren ist,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
nur damit sie sagen können, dass sie modern
02:01
and civilized.
34
121699
2141
und zivilisiert sind.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Soll ich meine Kultur, Gedanken,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
meinen Verstand und meine Erinnerungen vergessen?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Kindheitserinnerungen sind vielleicht die besten Erinnerungen aus dem Krieg!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Soll ich alles auf Arabisch gelernte vergessen, damit ich angepasst bin?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Um einer von ihnen zu sein?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Wo liegt da die Logik?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Trotz alledem versuchte ich, ihn zu verstehen.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Ich wollte ihn nicht ebenso hart verurteilen, wie er mich verurteilte.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Die arabische Sprache erfüllt nicht die Bedürfnisse der heutigen Zeit.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Sie ist keine Sprache der Wissenschaft
02:41
research,
45
161764
1451
oder der Forschung,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
keine Sprache, die wir an der Universität gewöhnt sind,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
keine Sprache, die wir am Arbeitsplatz benutzen,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
keine Sprache, mit der wir an einem modernen Forschungsprojekt arbeiten,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
und sicher keine Sprache, die wir am Flughafen verwenden.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Täten wir das, würden wir uns blamieren.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Wo kann ich sie dann benutzen? Wir alle können diese Frage stellen!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Ihr wollt, dass wir Arabisch benutzen. Wo dann können wir dies tun?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Das ist die eine Realität.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Aber wir sollten über eine andere, noch wichtigere Realität nachdenken.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Arabisch ist die Muttersprache.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Forscher sagen, dass die Beherrschung anderer Sprachen
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
die Beherrschung der eigenen Muttersprache voraussetzt.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Die eigene Muttersprache zu beherrschen ist Voraussetzung
für den kreativen Ausdruck in anderen Sprachen.
03:36
How?
59
216514
1305
Wie das?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Khalil Gibran.
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
Als er mit dem Schreiben anfing, verwendete er Arabisch.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
All seine Ideen, Phantasie und Philosophie
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
waren von diesem kleinen Jungen aus dem Dorf,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
in dem er aufwuchs, inspiriert, der einen bestimmten Geruch in der Nase,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
eine bestimmte Stimme im Ohr,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
einen bestimmten Gedanken im Kopf hatte.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Als er anfing auf Englisch zu schreiben, hatte er genug Gepäck.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Sogar als er dann auf Englisch schrieb.
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
Wenn Sie seine englischen Schriften lesen, riechen Sie den gleichen Geruch,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
spüren das gleiche Gefühl.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Sie können sich vorstellen, dass er es ist, der auf Englisch schreibt,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
der gleiche Junge, der aus den Bergen kam. Aus einem Dorf im Libanongebirge.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Das ist also ein Beispiel, dem keiner widersprechen kann.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Zweitens wird oft gesagt, dass, wenn man eine Nation umbringen möchte,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
der einzige Weg eine Nation umzubringen
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
die Vernichtung ihrer Sprache ist.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Das ist eine Realität, die entwickelten Gesellschaften bewusst ist.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Die Deutschen, Franzosen, Japaner und Chinesen --
all diese Nationen sind sich dessen bewusst.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Das ist der Grund, warum sie ihre Sprache gesetzlich schützen.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Sie machen sie heilig.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Deswegen verwenden sie sie in der Produktion
und zahlen viel Geld, um sie weiter zu entwickeln.
Wissen wir es besser als sie?
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
05:06
All right,
83
306116
1000
Gut,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
wir sind nicht aus der entwickelten Welt,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
dieses fortschrittliche Denken hat uns noch nicht erreicht,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
und wir würden die zivilisierte Welt gerne einholen.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Länder, die einst wie wir waren, sich aber dazu entschieden haben,
05:19
do research,
88
319514
1436
nach Entwicklung zu streben,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
forschen und holen die anderen Länder ein,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
z.B. die Türkei, Malaysia und andere,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
sie nahmen ihre Sprache mit, als sie die Leiter hochkletterten,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
schützten sie wie einen Diamanten.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Sie hielten sie nah bei sich.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Wenn Sie ein Produkt aus der Türkei oder von sonstwo bekommen
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
und es nicht auf Türkisch beschriftet ist,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
dann ist es kein lokales Produkt.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Man würde nicht glauben, dass es ein lokales Produkt ist.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Sie würden wieder zu Konsumenten werden,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
ahnungslose Konsumenten, wie wir es die meiste Zeit sind.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Um Innovationen zu schaffen und zu produzieren,
mussten sie ihre Sprache schützen.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Wenn ich sage: "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit (Arabisch)",
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
an was erinnert Sie das?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Es klingelt nicht, oder?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Ungeachtet des Wer, Wie und Warum.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Sprache ist nicht nur zum Kommunizieren da,
es sind nicht nur Wörter, die aus unserem Mund kommen.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Sprache repräsentiert bestimmte Stufen unseres Lebens,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
und ist eine Ausdrucksweise, die mit unseren Emotionen verbunden ist.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Wenn wir also "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit" sagen,
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
dann formt jeder einzelne von Ihnen eine eigene Vorstellung davon in seinen Gedanken,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
da sind bestimmte Gefühle
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
von einem bestimmten Tag einer bestimmten historischen Periode.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Sprache ist nicht ein, zwei oder drei zusammengestellte Wörter oder Buchstaben.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Es liegt eine Idee darin, die eine Beziehung zu unserer Art des Denkens hat;
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
dazu, wie wir uns gegenseitig sehen und wie andere uns sehen.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Was ist unser Verstand?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Wie können Sie sagen, ob dieser Kerl versteht oder nicht?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Wenn ich sage: "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit (Englisch)"
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
oder wenn Ihr Sohn zu Ihnen kommt und sagt:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Papa, hast du in der Zeit des Freiheit-Spruchs (Englisch) gelebt?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Wie würden Sie sich fühlen?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Wenn Sie darin kein Problem sehen,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
dann sollte ich besser gehen und aufhören, meine Zeit zu vergeuden.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Die Idee ist, dass diese Ausdrücke uns an bestimmte Dinge erinnern.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Ich habe eine französischsprachige Freundin, die einen Franzosen geheiratet hat.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Ich habe sie einmal gefragt, wie die Dinge laufen.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Sie sagte, "Es ist alles OK.
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
Nur einmal habe ich eine ganze Nacht mit dem Versuch verbracht,
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
ihm die Bedeutung des Wortes 'toqborni' zu übersetzen."
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Lachen)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Applaus)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Die arme Frau hat versehentlich "toqborni" zu ihm gesagt,
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
und versuchte dann die ganze Nacht, ihm dies zu erklären.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Er war verwirrt bei dem Gedanken: "Wie kann jemand so grausam sein?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Will sie Selbstmord begehen?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
'Begrabe mich?' (Englisch)"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Dies ist eines der wenigen Beispiele.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Es gab uns das Gefühl, dass sie das zu ihrem Mann nicht sagen kann,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
weil er es nicht verstehen würde,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
und er hat Recht dabei; seine Art zu Denken ist anders.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Sie sagte zu mir: "Er hört Fairuz mit mir,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
und eines Nachts habe ich versucht, für ihn zu übersetzen,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
damit er fühlen kann, was ich fühle, wenn ich Fairuz höre."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Die arme Frau versuchte dies für ihn zu übersetzen:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Von ihnen streckte ich meine Hände aus und stahl dich ..."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Lachen)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
Und hier ist der Knackpunkt:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"Und weil du zu ihnen gehörst,
habe ich meine Hände zurück gegeben und dich verlassen."
(Lachen)
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Übersetzen Sie das für mich.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Applaus)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Was haben wir getan, um die arabische Sprache zu beschützen?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Wir haben daraus ein Anliegen der Zivilgesellschaft gemacht
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
und wir haben eine Kampagne für die Bewahrung
der arabischen Sprache ins Leben gerufen.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Auch wenn mir viele Leute gesagt haben: "Warum sorgst du dich?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Vergiss dieses Problem und habe Spaß."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Kein Problem!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Die Kampagne für die Bewahrung der arabischen Sprache hat das Motto:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Ich spreche zu dir aus dem Osten, aber du antwortest aus dem Westen"„
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Wir haben nicht gesagt: Nein, wir akzeptieren dieses oder jenes nicht.
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Wir haben diesen Stil deshalb nicht angenommen, weil man uns dann nicht verstehen würde.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
Denn wenn jemand so mit mir spricht, hasse ich die arabische Sprache.
09:44
We say--
162
584947
1332
Wir sagen ...
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Applaus)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Wir wollen unsere Realität ändern,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
und in einer Weise überzeugt sein,
die unsere Träume, Bestrebungen und unser tägliches Leben widerspiegelt.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
In einer Weise, die sich kleidet wie wir und so denkt wie wir.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Also hat "Ich spreche zu dir aus dem Osten, aber du antwortest aus dem Westen"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
es auf den Punkt gebracht.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Etwas sehr Einfaches und doch zugleich Kreatives und Überzeugendes.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Danach haben wir eine weitere Kampagne gestartet
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
mit einem Schriftzug auf dem Boden.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Sie haben draußen ein Beispiel gesehen,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
ein Schriftzug, umringt von schwarzem und gelbem Band,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
worauf steht: "Töte deine Sprache nicht!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Warum? Im Ernst, töten Sie Ihre Sprache nicht.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Wir sollten unsere Sprache wirklich nicht töten.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Wenn wir unsere Sprache töten würden, müssten wir eine Identität finden.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Wir müssten eine Existenz finden.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Wir würden zum Anfang zurück kehren.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Das bedeutet weit mehr als nur unsere Chance zu verpassen,
modern und zivilisiert zu sein.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Danach haben wir Fotos von Jungs und Mädchen veröffentlicht,
die die arabischen Buchstaben am Körper trugen.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotos von "coolen" Jungen und Mädchen.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Wir sind sehr cool!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Und zu jedem, der jetzt sagt: "Ha! Du hast ein englisches Wort benutzt!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
sage ich, "Nein! Ich habe das Wort 'cool' übernommen."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Lasst sie widersprechen wie sie wollen, aber gebt mir ein Wort, das besser ist
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
und besser zur Wirklichkeit passt.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Ich werde weiter "Internet" (Englisch) sagen.
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Ich würde nicht sagen: "Ich gehe ins weltweite Netz." (Arabisch)
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Lachen)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Denn es passt nicht! Wir sollten uns nicht selber veralbern.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Aber um diesen Punkt zu erreichen, müssen wir alle davon überzeugt sein,
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
dass wir niemandem erlauben sollten, der größer ist als wir
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
oder denkt, dass er in Punkto Sprache über uns herrscht,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
uns zu kontrollieren oder uns so denken und fühlen zu lassen, wie sie es wollen.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Kreativität ist die Idee.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Wenn wir auch nicht das All erreichen oder eine Rakete bauen können und so,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
können wir doch kreativ sein.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
In diesem Moment ist jeder von Ihnen ein kreatives Projekt.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Kreativität in Ihrer Muttersprache ist der Weg.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Beginnen wir von diesem Moment an.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Schreiben wir einen Roman schreiben oder produzieren einen Kurzfilm.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Ein einziger Roman kann uns wieder global werden lassen.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Er kann die arabische Sprache wieder auf Platz eins zurück bringen.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Dass es keine Lösung gibt, stimmt nicht. Es gibt eine Lösung!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Aber wir müssen dies wissen und von einer Lösung überzeugt sein,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
davon, dass wir die Pflicht haben, Teil dieser Lösung zu sein.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Und als Fazit, was können Sie heute tun?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Und Tweets, wer tweetet?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Bitte, ich bitte Sie, auch wenn meine Zeit um ist,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
entweder Arabisch, Englisch, Französisch oder Chinesisch.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Aber schreiben Sie Arabisch nicht
mit lateinischen Buchstaben gemischt mit Nummern!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Applaus)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Das ist eine Katastrophe! Das ist keine Sprache.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Sie würden eine virtuelle Welt mit einer virtuellen Sprache betreten.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Es ist nicht leicht, von so einem Ort zurück zu kommen
und gleich wieder auf der Höhe zu sein.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Das ist das Erste was wir tun können.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Zweitens gibt es da noch viel mehr Dinge, die wir tun können.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Wir sind heute nicht hier, um einander zu überzeugen.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Wir sind hier, um auf die Notwendigkeit aufmerksam zu machen,
diese Sprache zu bewahren.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Nun will ich Ihnen ein Geheimnis verraten.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Ein Baby identifiziert seinen Vater zuerst
13:22
through language.
223
802490
2067
durch Sprache.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Wenn meine Tochter geboren wird, werde ich ihr sagen:
"Das ist dein Vater, Liebling (Arabisch)."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Ich würde nicht sagen: "Das ist dein Dad, Honey (Englisch)."
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Und im Supermarkt verspreche ich meiner Tochter Noor,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
dass, wenn sie zu mir "Danke" (Arabisch)" sagt,
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
ich nicht sagen würde: "Dis merci, maman," und hoffe, dass es keiner gehört hat.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Applaus)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Streifen wir diese kulturelle Unart ab.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7