Suzanne Talhouk: Don't kill your language

138,693 views ・ 2014-01-06

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Bună dimineaţa!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
V-aţi trezit?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Nu am ecusonul dar vroiam să vă întreb
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
şi-a scris cineva numele în Arabă?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
E cineva? Nimeni? Bine, nu-i nimic.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Acum ceva timp
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
eram cu un prieten la restaurant.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
I-am spus chelnerului
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Aveţi un meniu?" (în lb. arabă)
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
S-a uitat ciudat la mine, crezând că nu a auzit bine.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
A spus "Poftim?" (în lb. engleză)
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
"Meniul, vă rog." (în lb. arabă)
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
"Nu ştii cum se spune?" a spus.
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Ba ştiu."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
"Nu cred. Se spune "menu" (engleză) sau "menu" (franceză).
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Am pronunţat corect?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Hai vino şi ocupă-te!" a spus colegului.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Îmi vorbea cu atâta dispreţ încât parcă spunea:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Dacă asta ar fi ultima femeie din lume nu m-aş uita la ea!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Ce înseamnă "menu" în arabă?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Pentru două cuvinte m-a crezut înapoiată
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
şi ignorantă.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Cum poate ea să vorbească aşa?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Am început să mă gândesc.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
M-am înfuriat.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Mă deranja!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Mi se interzice să vorbesc arabă în ţara mea?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Unde se poate întâmpla asta?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Cum am ajuns aici?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Există mulţi oameni ca mine
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
care au ajuns să renunţe involuntar
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
la tot ce li s-a întâmplat în trecut
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
doar pentru a fi moderni
02:01
and civilized.
34
121699
2141
şi civilizaţi.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Ar trebui să îmi uit cultura, gândurile,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
intelectul şi toate amintirile?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Amintirile copilăriei deşi era război!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Să uit ce am învăţat în arabă, să fiu la modă?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Să fiu una dintre ei?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Care este logica?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Dar am încercat să îl înţeleg.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Nu am vrut să fiu la fel de crudă ca şi el.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Azi limba arabă nu ne mai mulţumeşte.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Nu este potrivită pentru ştiinţă
02:41
research,
45
161764
1451
cercetare,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
în universităţi,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
la muncă,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
în cercetare
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
şi în nici un caz la aeroport.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Pentru că ne controlează hainele.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Atunci unde o putem vorbi? Ne întrebăm!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Vreau să folosim araba. Unde?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Există o realitate.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Dar trebuie să ţinem cont şi de alta.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Araba este limba maternă.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Se spune că pentru a stăpâni altă limbă
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
trebuie întâi să o stăpâneşti pe cea maternă.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Aşa te poţi exprima creativ în altă limbă.
03:36
How?
59
216514
1305
Cum?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
a folosit araba când a început să scrie.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Toate ideile, imaginaţia şi filozofia
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
erau ale acestui băiat din satul
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
cu mirosul său specific
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
cu modul de a vorbi
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
şi unde a gândit într-un anume fel.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Când a scris in engleză avea suficiente cunoştiinţe.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Chiar şi când a scris în engleză
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
când citim simţim acelaşi parfum
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
şi avem aceleaşi sentimente.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Este aceeaşi persoană
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
acelaşi băiat din munţi. Dintr-un sat din Liban.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
E un exemplu de necontestat.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Unii susţin că dacă vrei să ucizi un popor
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
singura modalitate să faci asta
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
este să îi ucizi limba.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Societăţile dezvoltate cunosc asta.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Germanii, francezii, japonezii şi chinezii sunt conştienţi de asta.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
De aceea îşi protejează limba prin legi.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
O fac sacră.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
O folosesc în industrie şi investesc bani să o dezvolte.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Ştim mai bine ca ei?
05:06
All right,
83
306116
1000
Foarte bine,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
nu suntem printre ţările dezvoltate
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
această gândire avansată nu a ajuns la noi
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
dar am putea să recuperăm.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Au existat ţări ca noi care au decis să se dezvolte
05:19
do research,
88
319514
1436
şi să facă cercetări
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
şi să ajungă din urmă alte ţări
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
cum ar fi Turcia, Malaezia şi altele.
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
Şi-au conservat limba pe măsura ce s-au dezvoltat
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
au protejat-o ca pe un diamant.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Nu s-au înstrăinat de ea.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Dacă iei un produs din Turcia de exemplu
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
şi nu are eticheta în turcă
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
atunci nu este un produs local.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Nu veţi credeţi că este un produs local.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Ei consumă
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
dar altfel decât noi.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Pentru a inova şi a produce, ei trebuie să îşi protejeze limba,
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Dacă spun "Libertate, suveranitate, independenţă (în arabă)"
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
la ce vă gândiţi?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Nu vi se pare cunoscut.
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Adică cine, cum şi de ce.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Folosim limbajul nu doar pentru a spune nişte cuvinte.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
El repezintă anumite stadii din viaţa noastră
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
şi o terminologie legată de emoţiile noastre.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Şi când spun "Libertate, suveranitate şi independenţă"
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
fiecare are în minte o anumită imagine
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
anumite sentimente
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
specifice unei anumite zile din istorie.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Limbajul nu înseamnă nişte cuvinte puse la un loc.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
El conţine idei la care să ne gândim
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
cum ne vedem noi şi cum ne văd alţii.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Ce este intelectul nostru?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Cum ne exprimăm indiferent ce înţelege cineva?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Dacă spun :"Libertate, suveranitate, independenţă (în engleză)"
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
sau dacă fiul vine şi vă spune
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Tată, ai trăit în perioada când se spunea aşa (engleză)?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Cum vă simţiţi?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Dacă nu credeţi că e o problemă
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
plec şi nu mai spun nimic.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Aceste expresii ne amintesc de ceva.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Am un prietenă căsătorită cu un francez.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Am întrebat-o cum le merge.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Ea mi-a spus "Este în regulă
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
dar odată mi-a trebuit o noapte să îi traduc
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
ce înseamnă "toqborni'."
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Râsete)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Aplauze)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Ea i-a spus din greşeală "toqborni"
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
şi i-a luat o noapte să-i explice ce înseamnă.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
El era surprins "Cum poate fi cineva atat de crud?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Vrea oare să se sinucidă?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
"Îngroapă-mă (în engleză)"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Şi este doar un exemplu.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Am înţeles că nu poate spune acel cuvânt soţului
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
pentru că el nu ar înţelege.
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
Şi are dreptate. Gândeşte diferit.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Ea mi-a spus "M-a auzit pe Faruz şi pe mine
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
şi într-o seară am încercat să îi traduc
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
să înţeleagă ce simt când vorbesc cu Fairuz."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Ea încerca să îi traducă următoarele:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Am întins mâinile şi te-am furat..."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Răsete)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
Şi de fapt era:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"Şi pentru că aparţii lor am renunţat şi am plecat."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Râsete)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Traduceţi asta.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Aplauze)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Ce am făcut deci să protejăm limba arabă?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Ne-a preocupat şi am implicat societatea civilă
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
şi am lansat campanii pentru a conserva limba.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Chiar şi aşa unii m-au întrebat "Ce îţi pasă?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Uită de asta. Distrează-te."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Nici o problemă!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Campania de conservare a limbii a avut un slogan
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Eu îţi vorbesc din Est şi tu îmi răspunzi din Vest."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Nu spunem "Nu! Noi nu acceptăm asta sau aia."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Pentru că nu am mai fi înţeleşi.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
Iar cand cineva îmi vorbeşte aşa, urăsc limba arabă.
09:44
We say--
162
584947
1332
Noi spunem
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Aplauze)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
că vrem să schimbăm realitatea
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
iar asta ne reflectă visurile, aspiraţiile şi viaţa.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Suntem noi şi gândim ca noi.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Deci sloganul
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
şi-a atins ţinta.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Ceva uşor şi totuși creativ şi convingător.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Apoi am lansat altă campanie
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
cu litere desenate pe jos.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Aţi văzut afară un exemplu.
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
O zonă cu litere înconjurate cu bandă galbenă
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
pe care scrie "Nu ne ucideţi limba!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
De ce? Vorbesc serios.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Chiar nu ar trebui să o ucidem.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Alfel trebuie să ne găsim altă identitate.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Să găsim alt mod de a fi.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Şi ne întoarcem de unde am început.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Nu pierdem doar şansa de a fi moderni şi civilizaţi.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Apoi am făcut fotografii cu băieţi şi fete purtând literele arabe.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotografii de tineri drăguţi.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Suntem foarte tari!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Unii ar putea spune "Ai folosit un cuvânt englezesc!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Eu spun "Nu! Am adoptat acest cuvânt."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Pot să obiecteze cât vor. Daţi-mi un cuvânt drăguţ
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
care exprimă mai bine realitatea.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Voi spune în continuare "Internet"
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
În loc de: "Accesez reţeaua globală"
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Râsete)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Pentru că nu merge! Nu ne păcălim singuri.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Dar până acolo trebuie să ne convingem
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
că nu trebuie să îngăduim unora mai puternici
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
sau care cred că au autoritate faţă de limba noastră
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
să ne controleze sau să ne facă să simţim sau să gândim ce vor ei.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Creativitatea este o idee.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Chiar dacă nu construim rachete să mergem în spaţiu
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
putem fi creativi.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Acum toţi suntem un proiect creativ.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Calea este creativitatea în limba maternă.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Să începem de acum.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Să scriem o carte sau să producem un film.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Un singur roman ne-ar face cunoscuţi.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Ar putea face cunoscută limba arabă.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Este fals că nu există soluţii, ele există!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Ar trebui să ştim şi să fim convinşi de asta
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
şi că avem datoria de a fi parte a soluţiei.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Şi ce putem face azi?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Cine foloseşte Tweeter?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Chiar dacă timpul a expirat
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
fie el arab, englez, francez sau chinez.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
nu scrieţi în arabă cu litere latine şi numere!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Aplauze)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Este un dezastru! Asta nu mai este o limbă.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Intraţi într-o lume virtuală cu un limbaj virtual.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Nu este uşor să faci asta.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Dar este primul lucru pe care îl putem face.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Apoi mai sunt multe alte lucruri.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Nu suntem aici să ne convingem unii pe alţii.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Ci să conştientizăm necesitatea conservării limbii materne.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Acum vă spun un secret.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Un copil îşi recunoaşte tatăl întâi
13:22
through language.
223
802490
2067
prin limbaj.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Fiicei mele îi spun "Iată-l pe tatăl tău. (în arabă)"
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Şi nu "Iată-l pe tatăl tău, dragă (în engleză)"
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Iar în magazin i-am promis fiicei mele Noor
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
că dacă îmi spune "Mulţumesc (în arabă)"
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
nu spun "Merci, Mama" şi sper că nimeni să nu o audă.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Aplauze)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Să scăpam de această capcană culturală.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7