Suzanne Talhouk: Don't kill your language

140,737 views ・ 2014-01-06

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
翻译人员: Lyman Zhang 校对人员: Wu Di
00:13
Good morning!
1
13295
1626
早上好!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
你们醒了么?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
他们刚拿走了我的胸卡,不过我想问问你们
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
胸卡上的名字, 有没有人是用阿拉伯语写的?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
有么?没有?恩,很好,没问题。
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
就在不久之前,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
我和朋友坐在餐厅里,正要点餐。
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
我看着服务员,对他说,
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
“有菜单么?” (用阿拉伯语)
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
他奇怪地盯着我看,以为他听错了。
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
他(用英文)说:“Sorry?”
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
我又说:“请给我菜单好么?” (用阿拉伯语)
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
他回答:“你难道不知道(菜单的)叫法么?”
00:59
"I do."
14
59714
1294
“我知道。”
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
他说,“应该叫Menu,或者Menu” (前者英文发音,后者是法文发音)
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
我的法语发音对么?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
“过来,过来,这桌交给你了” 那个服务员说。
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
他明显不屑于和我说话, 然后他自言自语道,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
“就算世界上只有这一个女人, 我都不会正眼看她一眼。”
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
用阿拉伯语说“菜单”意味着什么?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
这两个字让黎巴嫩的青年男子认为,说这话的女人,又封建
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
又无知。
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
她怎么说得出这种话?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
从那一刻起,我开始思考这件事。
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
这件事让我很生气,
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
而且非常伤人。
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
我在自己国家,说自己语言的权利被否定了?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
(世界上)还有什么地方会发生这种事?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
我们怎么会走到这一步的?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
不过,今天这个场合, 很多人和我一样,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
到达了人生中的那个阶段: 心不甘情不愿的,放弃过去的一切,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
到达了人生中的那个阶段: 心不甘情不愿的,放弃过去的一切,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
02:01
and civilized.
34
121699
2141
只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
那我是不是也该把我自己的文化、思想、
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
智慧和记忆全部都忘掉?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
童年可能是战争中我们最美好的回忆了!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
我是不是该忘掉阿拉伯语,仅仅是随大流而已?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
变成他们中的一员?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
逻辑何在?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
撇开这些不谈, 我依然试图去理解那个人。
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
我不想用他那种残忍的标准, 反过来去评判他。
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
阿拉伯语确实满足不了今天的需要。
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
不是科学用的语言,
02:41
research,
45
161764
1451
不是研究用语,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
不是大学里用的语言,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
不是工作场合的语言,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
不是我们进行尖端研究时的用语,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
而且绝对不是机场用语。
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
如果我们在机场这么说, 他们肯定当场要搜身了。
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
那我什么时候才能用到它呢? 这个问题很值得深思!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
你告诉我,说阿拉伯语的场合, 哪里去找?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
这只是其中之一。
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
还有一个更重要的现实需要我们考虑。
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
阿拉伯语是我们的母语。
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
研究表明,要想掌握其他语言,
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
需要先掌握自己的母语。
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
掌握母语,是掌握其他语言的前提。
03:36
How?
59
216514
1305
此话怎讲?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦, (黎巴嫩诗人,旧译 哈里利·吉布兰)
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
他最初写作时用的是阿拉伯语。
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
他所有的灵感,想象力和哲学观
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
都来源于他小时候的乡村成长经历,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
来源于故乡的气味,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
那特别的声音,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
还有独特的想法。
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
所以当他开始用英文写作时, 肚子里已经有足够的墨水了。
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
即便之后他用英文写作,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
当你读他的英文作品时, 你能闻到一样的气味,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
体味到同样的感觉。
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
你可以想象出用英文写作的他,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
依然是那个从黎巴嫩山村里出来的小男孩。
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
这是个无可争辩的例子。
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
其次,人们经常说,如果要消灭一个民族,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
唯一的办法
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
是消灭它的语言,
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
这是发达国家都认识到的事实。
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
德国、法国、日本、中国, 这些国家都意识到了这一点。
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
这也是为什么他们要立法保护本国语言
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
把语言当做神圣的东西看待。
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
这也是为什么他们在生产中使用母语, 并投入大量资金发展自己的母语。
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
相比之下,我们的做法更明智吗?
05:06
All right,
83
306116
1000
好吧,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
我们不属于发达国家
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
这种前卫的想法还没有传播到这里,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
我们希望追赶上文明社会。
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
那些曾经和我们一样, 但谋求发展的国家,
05:19
do research,
88
319514
1436
它们进行研究,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
并追上发达水平的,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
比如土耳其、马来西亚等等,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
它们不管走到哪里,都会带上自己的语言,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
像保护钻石一样。
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
他们把母语紧紧带在身边。
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
因为如果你从土耳其买来的东西
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
标签上没有使用土耳其语
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
那就不是当地产品。
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
你不会相信这是当地产品的。
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
他们会变成这样的消费者,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
和你我一样,一无所知的消费者。
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
所以,为了创新和生产, 他们必须保护自己的语言。
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
如果我说,“自由,主权,独立” (阿拉伯语)
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
这些词让你联想到什么?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
没有任何感觉,是么?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
不管让谁说都是一样的。
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
语言不只是对话时,从嘴里发出来的音而已。
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
语言代表了我们生活中不同的阶段,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
也是连接我们感情的术语。
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
所以当我说, “自由,主权,独立”
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
每一个词都唤起了你脑海中的一副图片,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
在某个时代背景下
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
存在某种特定的情感。
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
语言并不是单纯的把一个两个三个字放在一起。
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
语言直接关系到我们内心的想法,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
我们对彼此的看法, 以及别人如何看待我们。
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
智慧是什么?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
你怎么判断,对方理解了没有?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
所以,如果我说,“自由,主权,独立” (英文)
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
或者如果你儿子走过来,对你说:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
“爸爸,你有没有经历过“宣扬自由”(英文)的那个时代”
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
你会怎么想?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
如果你不觉得这问题很严重,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
那我今天全部都是白讲。 不如早点回去比较好。
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
我的观点是,“表述”能让人联想到特定的某件事。
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
我有一个说法语的朋友,嫁给了一个法国人。
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
我有次问她最近如何。
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
她说 “都还可以,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
但有一次我花了一整晚的时间
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
试图向他解释“toqborni”这个词的意思” (字面意思:愿你把我埋葬)
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(其实是对钟爱之人的爱语。愿我走的比你早,因为我不能没有你。) (笑声)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(鼓掌)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
那可怜的女人不经意地对他说“toqborni”,
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
然后不得不花整晚的时间去解释。
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
而他完全无法理解: “这话也太残忍了”
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
她是想自杀吗?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
“埋了我?” (英文)
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
这仅仅是一个例子而已。
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
这让我觉得她无法跟自己的老公解释这个词,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
因为他无法理解,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
这也是无可厚非的; 毕竟他的思路不同。
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
她告诉我, “他和我一起听Fairuz” (黎巴嫩歌手)
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
一天晚上, 我试着给他翻译歌词
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
让他也能理解我听Fairuz 时的心情。“
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
那个可怜的女人试着翻译这句话:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
”我伸长双手,把你从他们那里,偷过来“
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(笑声)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
还有更刺激的:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
”因为你属于他们,我放开双手让你回去“
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(笑声)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
你倒是翻译一个给我看看。
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(鼓掌)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
所以,我们是怎么保护阿拉伯语的?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
我们把这个问题变成一个社会议题,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
然后开展了一项保护阿拉伯语的运动。
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
即使很多人问我 “不觉得麻烦么?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
忘掉这个烂摊子,去享受生活吧”
09:20
No problem!
156
560717
1537
没关系的!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
保护阿拉伯语的运动有一句口号,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
我们可没说,“不行!非要怎么怎么样不可!”
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
我们不这样做, 因为这么一来就没人会理解我们了。
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
当有人非要这样说时, 我自己都很讨厌这样的阿拉伯语。
09:44
We say--
162
584947
1332
我们说——
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(鼓掌)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
我们想要改变现状,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
并确信存在一种方式, (用语言)反映我们梦想、灵感和日常生活。
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
就像我们的衣服,和我们的想法一样。
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
所以“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
非常到位。
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
简简单单,有创造性,又有说服力。
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
之后我们开展了另一项运动,
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
在地面上放置大幅文字。
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
你在外面就能看到一个,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
用黑色、黄色的胶带围起来,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
写着“不要消灭你的母语!”。
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
为什么? 我是认真的,不要消灭自己的母语。
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
我们真的不应该消灭自己的语言。
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
如果我们消灭了语言, 我们就必须去寻找另一种身份。
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
我们必须去寻找另一种存在形式。
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
我们必须重新开始。
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
这么一来, 失去的可不光是现代化机会而已了。
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
然后我们放出了男孩女孩穿着纹有阿拉伯文字的衣服。
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
很"酷"的男孩女孩的照片。
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
我们真的"酷"毙了。
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
至于那些说, “哈,你这不是用英文了么!”
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
我会说, “错!是我们搬用了cool这个词”
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
随他们怎么否认, 但这个词真的又好用
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
又贴切,找不到更好的了。
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
我还会继续说“互联网(internet)”
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
我不会说: “我要去上万维网(www)了”
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(笑声)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
因为和时代不符了! 我们还是不要自己开自己的玩笑了
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
但要做到这件事, 我们必须确信
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
不能让任何比我们强大的,
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
或是自认为有权利去控制我们说什么语言的人
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
来控制我们,把他们的感受和看法强加在我们身上。
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
创造性是关键。
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
即使我们没办法上太空, 或是造出火箭之类的,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
我们还是有创造力的。
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
此时此刻,在座的每一个人都是有创意的。
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
母语中的创造性,才是出路。
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
就让我们从这一刻起开始吧
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
我们可以写一本小说 或是拍部微电影。
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
一本小说就能让我们重登世界舞台了。
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
足够让阿拉伯语回到世界的顶端。
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
所以说“没有办法”是不对的。 当然有办法!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
但我们要记得,既然解决的方法是有的,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
我们就有责任成为其中的一份子。
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
所以说,你今天能做什么呢?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
现在,发微博,有人发微博了么?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
拜托,真的拜托你了, 因为我的时间快到了,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
阿拉伯语,英文,法文,或者中文。
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
但请不要把阿拉伯和拉丁字母和数字混在一起写!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(鼓掌)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
这么写也太糟蹋了 根本不是语言了。
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
你这是在用虚拟世界里的虚拟语言。
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
从这种(支离破碎的)状态再拼起来就很困难了。
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
这是我们能做的第一件事。
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
其次,还有很多事是我们能做到的。
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
今天我们在这里不是为了说服谁,
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
我们在这里是为了让大众理解,保护语言的重要性。
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
让我来告诉你们一个小秘密。
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
婴儿第一次认识父亲,
13:22
through language.
223
802490
2067
是通过语言来认识的。
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
当我的女儿出生时,我会告诉她, “宝贝,这是你爸爸”(阿拉伯语)
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
我不会说, “宝贝,这是你爸爸”(英语)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
在超市里的时候,我跟我的女儿诺儿保证,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
如果她用阿拉伯语对我说“谢谢”
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
我就绝对不会怕别人听到(我女儿这么说), 然后用法文矫正:“要说谢谢,女儿”(法文)
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(鼓掌)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
让我们一起摆脱文化上的崇洋媚外吧。
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog