Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
翻译人员: Lyman Zhang 校对人员: Wu Di
00:13
Good morning!
1
13295
1626
早上好!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
你们醒了么?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
他们刚拿走了我的胸卡,不过我想问问你们
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
胸卡上的名字, 有没有人是用阿拉伯语写的?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
有么?没有?恩,很好,没问题。
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
就在不久之前,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
我和朋友坐在餐厅里,正要点餐。
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
我看着服务员,对他说,
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
“有菜单么?” (用阿拉伯语)
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
他奇怪地盯着我看,以为他听错了。
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
他(用英文)说:“Sorry?”
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
我又说:“请给我菜单好么?” (用阿拉伯语)
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
他回答:“你难道不知道(菜单的)叫法么?”
00:59
"I do."
14
59714
1294
“我知道。”
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
他说,“应该叫Menu,或者Menu” (前者英文发音,后者是法文发音)
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
我的法语发音对么?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
“过来,过来,这桌交给你了” 那个服务员说。
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
他明显不屑于和我说话, 然后他自言自语道,
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
“就算世界上只有这一个女人, 我都不会正眼看她一眼。”
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
用阿拉伯语说“菜单”意味着什么?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
这两个字让黎巴嫩的青年男子认为,说这话的女人,又封建
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
又无知。
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
她怎么说得出这种话?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
从那一刻起,我开始思考这件事。
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
这件事让我很生气,
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
而且非常伤人。
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
我在自己国家,说自己语言的权利被否定了?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
(世界上)还有什么地方会发生这种事?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
我们怎么会走到这一步的?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
不过,今天这个场合, 很多人和我一样,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
到达了人生中的那个阶段: 心不甘情不愿的,放弃过去的一切,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
到达了人生中的那个阶段: 心不甘情不愿的,放弃过去的一切,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
02:01
and civilized.
34
121699
2141
只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
那我是不是也该把我自己的文化、思想、
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
智慧和记忆全部都忘掉?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
童年可能是战争中我们最美好的回忆了!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
我是不是该忘掉阿拉伯语,仅仅是随大流而已?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
变成他们中的一员?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
逻辑何在?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
撇开这些不谈, 我依然试图去理解那个人。
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
我不想用他那种残忍的标准, 反过来去评判他。
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
阿拉伯语确实满足不了今天的需要。
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
不是科学用的语言,
02:41
research,
45
161764
1451
不是研究用语,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
不是大学里用的语言,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
不是工作场合的语言,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
不是我们进行尖端研究时的用语,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
而且绝对不是机场用语。
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
如果我们在机场这么说, 他们肯定当场要搜身了。
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
那我什么时候才能用到它呢? 这个问题很值得深思!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
你告诉我,说阿拉伯语的场合, 哪里去找?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
这只是其中之一。
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
还有一个更重要的现实需要我们考虑。
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
阿拉伯语是我们的母语。
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
研究表明,要想掌握其他语言,
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
需要先掌握自己的母语。
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
掌握母语,是掌握其他语言的前提。
03:36
How?
59
216514
1305
此话怎讲?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦, (黎巴嫩诗人,旧译 哈里利·吉布兰)
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
他最初写作时用的是阿拉伯语。
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
他所有的灵感,想象力和哲学观
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
都来源于他小时候的乡村成长经历,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
来源于故乡的气味,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
那特别的声音,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
还有独特的想法。
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
所以当他开始用英文写作时, 肚子里已经有足够的墨水了。
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
即便之后他用英文写作,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
当你读他的英文作品时, 你能闻到一样的气味,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
体味到同样的感觉。
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
你可以想象出用英文写作的他,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
依然是那个从黎巴嫩山村里出来的小男孩。
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
这是个无可争辩的例子。
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
其次,人们经常说,如果要消灭一个民族,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
唯一的办法
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
是消灭它的语言,
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
这是发达国家都认识到的事实。
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
德国、法国、日本、中国, 这些国家都意识到了这一点。
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
这也是为什么他们要立法保护本国语言
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
把语言当做神圣的东西看待。
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
这也是为什么他们在生产中使用母语, 并投入大量资金发展自己的母语。
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
相比之下,我们的做法更明智吗?
05:06
All right,
83
306116
1000
好吧,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
我们不属于发达国家
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
这种前卫的想法还没有传播到这里,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
我们希望追赶上文明社会。
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
那些曾经和我们一样, 但谋求发展的国家,
05:19
do research,
88
319514
1436
它们进行研究,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
并追上发达水平的,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
比如土耳其、马来西亚等等,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
它们不管走到哪里,都会带上自己的语言,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
像保护钻石一样。
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
他们把母语紧紧带在身边。
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
因为如果你从土耳其买来的东西
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
标签上没有使用土耳其语
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
那就不是当地产品。
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
你不会相信这是当地产品的。
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
他们会变成这样的消费者,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
和你我一样,一无所知的消费者。
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
所以,为了创新和生产, 他们必须保护自己的语言。
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
如果我说,“自由,主权,独立” (阿拉伯语)
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
这些词让你联想到什么?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
没有任何感觉,是么?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
不管让谁说都是一样的。
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
语言不只是对话时,从嘴里发出来的音而已。
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
语言代表了我们生活中不同的阶段,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
也是连接我们感情的术语。
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
所以当我说, “自由,主权,独立”
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
每一个词都唤起了你脑海中的一副图片,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
在某个时代背景下
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
存在某种特定的情感。
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
语言并不是单纯的把一个两个三个字放在一起。
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
语言直接关系到我们内心的想法,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
我们对彼此的看法, 以及别人如何看待我们。
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
智慧是什么?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
你怎么判断,对方理解了没有?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
所以,如果我说,“自由,主权,独立” (英文)
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
或者如果你儿子走过来,对你说:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
“爸爸,你有没有经历过“宣扬自由”(英文)的那个时代”
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
你会怎么想?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
如果你不觉得这问题很严重,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
那我今天全部都是白讲。 不如早点回去比较好。
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
我的观点是,“表述”能让人联想到特定的某件事。
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
我有一个说法语的朋友,嫁给了一个法国人。
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
我有次问她最近如何。
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
她说 “都还可以,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
但有一次我花了一整晚的时间
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
试图向他解释“toqborni”这个词的意思” (字面意思:愿你把我埋葬)
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(其实是对钟爱之人的爱语。愿我走的比你早,因为我不能没有你。) (笑声)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(鼓掌)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
那可怜的女人不经意地对他说“toqborni”,
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
然后不得不花整晚的时间去解释。
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
而他完全无法理解: “这话也太残忍了”
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
她是想自杀吗?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
“埋了我?” (英文)
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
这仅仅是一个例子而已。
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
这让我觉得她无法跟自己的老公解释这个词,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
因为他无法理解,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
这也是无可厚非的; 毕竟他的思路不同。
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
她告诉我, “他和我一起听Fairuz” (黎巴嫩歌手)
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
一天晚上, 我试着给他翻译歌词
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
让他也能理解我听Fairuz 时的心情。“
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
那个可怜的女人试着翻译这句话:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
”我伸长双手,把你从他们那里,偷过来“
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(笑声)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
还有更刺激的:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
”因为你属于他们,我放开双手让你回去“
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(笑声)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
你倒是翻译一个给我看看。
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(鼓掌)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
所以,我们是怎么保护阿拉伯语的?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
我们把这个问题变成一个社会议题,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
然后开展了一项保护阿拉伯语的运动。
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
即使很多人问我 “不觉得麻烦么?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
忘掉这个烂摊子,去享受生活吧”
09:20
No problem!
156
560717
1537
没关系的!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
保护阿拉伯语的运动有一句口号,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
我们可没说,“不行!非要怎么怎么样不可!”
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
我们不这样做, 因为这么一来就没人会理解我们了。
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
当有人非要这样说时, 我自己都很讨厌这样的阿拉伯语。
09:44
We say--
162
584947
1332
我们说——
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(鼓掌)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
我们想要改变现状,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
并确信存在一种方式, (用语言)反映我们梦想、灵感和日常生活。
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
就像我们的衣服,和我们的想法一样。
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
所以“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
非常到位。
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
简简单单,有创造性,又有说服力。
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
之后我们开展了另一项运动,
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
在地面上放置大幅文字。
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
你在外面就能看到一个,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
用黑色、黄色的胶带围起来,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
写着“不要消灭你的母语!”。
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
为什么? 我是认真的,不要消灭自己的母语。
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
我们真的不应该消灭自己的语言。
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
如果我们消灭了语言, 我们就必须去寻找另一种身份。
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
我们必须去寻找另一种存在形式。
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
我们必须重新开始。
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
这么一来, 失去的可不光是现代化机会而已了。
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
然后我们放出了男孩女孩穿着纹有阿拉伯文字的衣服。
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
很"酷"的男孩女孩的照片。
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
我们真的"酷"毙了。
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
至于那些说, “哈,你这不是用英文了么!”
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
我会说, “错!是我们搬用了cool这个词”
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
随他们怎么否认, 但这个词真的又好用
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
又贴切,找不到更好的了。
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
我还会继续说“互联网(internet)”
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
我不会说: “我要去上万维网(www)了”
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(笑声)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
因为和时代不符了! 我们还是不要自己开自己的玩笑了
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
但要做到这件事, 我们必须确信
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
不能让任何比我们强大的,
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
或是自认为有权利去控制我们说什么语言的人
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
来控制我们,把他们的感受和看法强加在我们身上。
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
创造性是关键。
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
即使我们没办法上太空, 或是造出火箭之类的,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
我们还是有创造力的。
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
此时此刻,在座的每一个人都是有创意的。
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
母语中的创造性,才是出路。
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
就让我们从这一刻起开始吧
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
我们可以写一本小说 或是拍部微电影。
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
一本小说就能让我们重登世界舞台了。
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
足够让阿拉伯语回到世界的顶端。
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
所以说“没有办法”是不对的。 当然有办法!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
但我们要记得,既然解决的方法是有的,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
我们就有责任成为其中的一份子。
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
所以说,你今天能做什么呢?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
现在,发微博,有人发微博了么?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
拜托,真的拜托你了, 因为我的时间快到了,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
阿拉伯语,英文,法文,或者中文。
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
但请不要把阿拉伯和拉丁字母和数字混在一起写!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(鼓掌)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
这么写也太糟蹋了 根本不是语言了。
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
你这是在用虚拟世界里的虚拟语言。
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
从这种(支离破碎的)状态再拼起来就很困难了。
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
这是我们能做的第一件事。
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
其次,还有很多事是我们能做到的。
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
今天我们在这里不是为了说服谁,
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
我们在这里是为了让大众理解,保护语言的重要性。
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
让我来告诉你们一个小秘密。
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
婴儿第一次认识父亲,
13:22
through language.
223
802490
2067
是通过语言来认识的。
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
当我的女儿出生时,我会告诉她, “宝贝,这是你爸爸”(阿拉伯语)
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
我不会说, “宝贝,这是你爸爸”(英语)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
在超市里的时候,我跟我的女儿诺儿保证,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
如果她用阿拉伯语对我说“谢谢”
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
我就绝对不会怕别人听到(我女儿这么说), 然后用法文矫正:“要说谢谢,女儿”(法文)
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(鼓掌)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
让我们一起摆脱文化上的崇洋媚外吧。
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7