Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Dobro jutro!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Da li ste budni?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Uzeli su mi akreditaciju, ali sam želela da vas pitam
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
da li neko ovde ima napisano svoje ime na akreditaciji na arapskom?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Bilo ko! Niko? U redu, nema problema.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Nekada davno, ne previše davno,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
sedela sam u restoranu sa prijateljicom i naručivala hranu.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Pogledala sam u konobara i rekla:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Da li imate jelovnik (arapski)?"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Pogledao me je čudno, misleći da nije dobro čuo.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Rekao je: "Pardon (engleski)."
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Rekla sam: "Jelovnik (arapski), molim vas."
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Odgovorio je: "Zar ne znate kako to zovu?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Znam."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Rekao je: "Ne! Zove se "jelovnik" (engleski) ili " meni" (francuski)".
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Da li je francuski izgovor tačan?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Dođi, dođi, pobrini se za ovu!" rekao je konobar.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Bio je zgađen kad je razgovarao sa mnom, kao da je govorio u sebi:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Da je ovo poslednja žena na planeti, ne bih je pogledao!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Koje je značenje reči " jelovnik" na arapskom jeziku?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Dve reči su učinile da mladi Libanac devojku smatra zaostalom
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
i neznalicom.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Kako ona može tako da govori?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
U tom trenutku, počela sam da razmišljam.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Naljutilo me je.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Definitvno boli!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Nemam pravo da govorim svoj jezik u svojoj sopstvenoj zemlji?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Gde bi se ovo moglo desiti?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Kako je došlo do ovoga?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Dok smo mi ovde, postoji mnogo ljudi poput mene,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
koji bi dospeli do tog nivoa u svojim životima, gde nevoljno odustaju
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
od svega što im se desilo u prošlosti,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
samo da bi mogli da kažu da su moderni
02:01
and civilized.
34
121699
2141
i civilizovani.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Treba li da zaboravim svu svoju kulturu, misli,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
intelekt i svoja sećanja?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Priče iz detinjstva mogu biti najbolja sećanja koja nosimo iz rata!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Treba li da zaboravim sve što sam naučila na arapskom, samo da bih se prilagodila?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Da bi bila jedna od njih?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Gde je tu logika?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Uprkos svemu tome, pokušala sam da ga razumem.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Nisam htela da ga osuđujem sa istom surovošću kao što je to on meni učinio.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Arapski jezik ne zadovoljava današnje potrebe.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Nije jezik za nauku,
02:41
research,
45
161764
1451
istraživanje,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
jezik koji smo koristili na univerzitetima,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
jezik koji korisitmo na radnim mestima,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
na koji se oslanjamo jedino kada izvodimo napredne istraživačke projekte,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
i to definitivno nije jezik koji koristimo na aerodromima.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Da to radimo, skinuli bi nam odeću.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Gde ga onda mogu korisiti? Mogli bismo da postavimo ovo pitanje!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Dakle, želite da koristite arapski. Gde to da činimo?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Ovo je stvarnost.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Ali imamo drugu važniju stvarnost o kojoj moramo da mislimo.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Arapski je maternji jezik.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Istraživanje kaže da znanje drugih jezika
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
zahteva veštinu znanja maternjeg jezika.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Znanje sopstvenog jezika je preduslov za kreativno izražavanje na drugim jezicima.
03:36
How?
59
216514
1305
Kako?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Kalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
kada je prvi put počeo da piše, koristio je arapski.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Sve njegove ideje, mašta i filozofija
su bili inspirisani ovim dečakom u selu
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
kada je odrastao i mirisao određeni miris,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
slušao poseban glas
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
i mislio posebne misli.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Kada je počeo da piše na engleskom, imao je dovoljno materijala.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Čak kada je pisao na engleskom,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
kada čitate njegove spise na engleskom, osećate isti miris
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
imate isti osećaj.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Možete da zamislite da je to on koji piše na engleskom,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
isti dečak ko je došao sa planine. Iz sela na Mont Libanu.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Ovo je primer koji niko ne može da ospori.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Drugo, često se kaže da ako želite da ubijete naciju,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
jedini način da to uradite,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
je da ubijete njen jezik.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Ovo je stvarnost koje su razvijena društva svesna.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Nemci, Francuzi, Japanci i Kinezi, svi ti narodi su svesni toga.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Zato imaju zakone koji štite njihove jezike.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Učinili su ga svetim.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Zato ih koriste u svom stvaranju, plaćaju mnogo novca da bi ga razvili.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Da li mi znamo bolje od njih?
05:06
All right,
83
306116
1000
U redu,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
mi ne potičemo iz razvijenog sveta,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
ovo napredno mišljenje nije doprlo do nas još uvek,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
i voleli bismo da ispratimo civilizovani svet.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Zemlje koje su nekad bile poput nas, odlučile su da se okrenu razvoju,
05:19
do research,
88
319514
1436
urade istraživanje,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
i dostignu te zemlje,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
kao što su Turska, Malezija i ostale.
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
Nosile su svoj jezik sa sobom kako su se uspinjale na lestvici,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
zaštićen kao dijamant.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Držale su ga blizu sebe.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Jer ako dobijete bilo koji proizvod iz Turske ili bilo gde
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
a nije označen na turskom,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
to onda nije lokalni proizvod.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Ne biste verovali da je lokalni proizvod.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Vratili biste se nazad mušterijama,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
neobaveštenim potrošačima, kakvi smo svi većinom vremena.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
U cilju uvođenja novina i stvaranja, morali su da štite svoj jezik.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Ako kažem: "Sloboda, suverenitet, nezavisnost (arapski)",
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
na šta vas to podseća?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Ne pali vam lampicu, zar ne?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Bez obzira na koga, kako i zašto.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Jezik nije samo za razgovor, samo reči koje izlaze iz usta.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Jezik predstavlja posebne stadijume u našim životima,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
i terminologiju koja je povezana sa našim životima.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Kada kažemo "sloboda, suverenitet, nezavisnost",
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
svako od vas slika posebnu sliku u sopstvenom umu,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
tu su posebna osećanja
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
posebnog dana u posebnom istorijskom periodu.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Jezik nije jedna, dve ili tri reči ili slova zajedno sastavljena.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
To je unutrašnja ideja koja se povezuje sa načinom na koji mislimo,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
i kako vidimo jedni druge i kako drugi vide nas.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Šta je naš intelekt?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Kako reći da li nas ovaj čovek razume ili ne?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Ako kažem: "Sloboda, suverenitet, nezavisnost (engleski)",
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ili ako vam priđe sin i kaže
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Tata, da li si živeo u periodu slogana freedom (engleski)?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Kako biste se osećali?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Ako ne vidite problem,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
onda je bolje da odem i prestanem da pričam uzalud.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Poenta je da nas ova očekivanja podsećaju na određenu stvar.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Imam frankofonu prijateljicu koja je udata za Francuza.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Pitala sam je jednom kako joj ide.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Rekla je: "Sve je dobro,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
ali sam jednom provela čitavu noć pitajući se i tražeći prevod
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
značenja reči "toqborni" za njega."
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Smeh)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Aplauz)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Sirotica mu je greškom rekla "toqborni",
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
i onda provela čitavu noć pokušavajući da mu je objasni.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Bio je zbunjen mišlju: "Kako neko može biti tako okrutan?"
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Da li želi da izvrši samoubistvo?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
"Zakopa me? (engleski)"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Ovo je jedan od primera.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Učinilo je da smatramo da ne zna da kaže tu reč svom mužu,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
jer je neće razumeti
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
i u pravu je što je ne razume; njegov način razmišljanja je drugačiji.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Rekla mi je: "Sluša Fairuzu sa mnom,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
i jedne noći pokušala sam da mu prevedem
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
da bi i on mogao da oseti isto što i ja kada slušam Fairuzu."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Sirotica je pokušala da mu prevede:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Od njih sam pružila svoje ruke i ukrala te -"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Smeh)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
Ali evo problema:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"A pošto im pripadaš, vratila sam svoje ruke i napustila te."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Smeh)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Prevedite mi to.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Aplauz)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
I šta smo uradili da zaštitimo arapski jezik?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Preokrenuli smo ovo u brigu građanskog društva,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
i lansirali smo kampanju da sačuvamo arapski jezik.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Iako mi je mnogo ljudi reklo: "Zašto se brineš?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Zaboravi na tu glavobolju i idi zabavi se."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Nema problema!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Kampanja očuvanja arapskog jezika sastavila je slogan koji kaže:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Govorim ti sa Istoka, a ti odgovori sa Zapada."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Nismo rekli: "Ne! Ne prihvatamo ovo ili ono."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Nismo usvojili ovaj stil jer tako ne bismo bili shvaćeni.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
I kada mi neko govori na taj način, mrzim arapski jezik.
09:44
We say--
162
584947
1332
Kažemo -
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Aplauz)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Želimo da promenimo svoju stvarnost
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
i budemo uvereni na način koji izražava naše snove, nadanja i svakodnevni život.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Na način na koji se ponaša i misli kao i mi.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Stoga je "govorim ti sa Istoka, a ti odgovori sa Zapada."
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
pogodilo cilj.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Nešto veoma jednostavno, ali i kreativno i ubedljivo.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Nakon toga, pokrenuli smo drugu kampanju
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
sa scenama slova na zemlji.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Videli ste taj primer napolju,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
prizor slova okruženih crnom i žutom trakom
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
sa ispisanim "nemojte ubiti svoj jezik".
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Zašto? Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Zaista ne bi trebalo da ubijamo svoj jezik.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Ako bismo ga ubijali, trebalo bi da nađemo identitet.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Trebalo bi da nađemo postojanje.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Trebalo bi da se vratimo nazad na početak.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Ovde se ne radi o tome da gubimo priliku da budemo moderni i civilizovani.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Nakon toga smo objavili slike momaka i devojaka koji nose arapska slova.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Slike "kul" momaka i devojaka.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Veoma smo kul!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
I onima koji bi rekli: "Ha, upotrebili ste englesku reč!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
kažem: "Ne! Usvajam reč kul."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Pustite ih da sude kako žele, ali mi dajte lepšu reč
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
i koja se slaže bolje sa stvarnošću.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Nastaviću da govorim "internet",
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
ne bih rekla: "Idem na svetsku mrežu."
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Smeh)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Jer se ne uklapa! Ne bi trebalo da se zavaravamo.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Ali da bi se dostigla ova tačka, svi treba da budemo uvereni
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
da ne bi trebalo da dozvolimo nikome ko je veći
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
ili misli da ima bilo kakav autoritet nad nama kada je jezik u pitanju,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
da nas kontroliše ili da nas uveri da mislimo i osećamo ono što on želi.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Kreativnost je ideja.
Ako ne možemo da dostignemo svemir ili napravimo raketu i tako dalje,
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
možemo da budemo kreativni.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
U ovom trenutku, svako od vas je kreativni projekat.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Kreativnost u vašem maternjem jeziku je putanja.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Počnimo od ovog trenutka.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Počnimo da pišemo roman ili stvaramo kratki film.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Jedan roman bi mogao da nas ponovo učini globalnim.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Mogao bi da vrati arapski jezik na prvo mesto.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Nije istina da nema rešenja - postoji rešenje!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Ali moramo to da znamo i da budemo uvereni da rešenje postoji,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
da imamo obavezu da budemo deo tog rešenja.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Da zaključim, šta možemo da uradimo danas?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Sad, tvitovi, ko tvituje?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Molim vas, preklinjem vas, iako mi je vreme isteklo,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
bilo da je na arapskom, engleskom, francuskom ili kineskom.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Ali ne pišite arapski latiničnim slovima mešanim sa brojevima!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Aplauz)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
To je užasno! To nije jezik.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Ulazite u virtuelni svet sa virtuelnim jezikom.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Nije lako vratiti se nazad iz takvog mesta i uzdići.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
To je prva stvar koju možemo da uradimo.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Druga je da postoji mnogo drugih stvari koje možemo da učinimo.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Nismo danas ovde da bismo ubeđivali jedni druge.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Ovde smo da bismo privukli pažnju na neophodnost čuvanja ovog jezika.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Odaću vam tajnu.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Beba se prvo identifikuje sa ocem
13:22
through language.
223
802490
2067
putem jezika.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Kada se rodila moja ćerka, rekla sam joj: "Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)".
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Nisam rekla: "Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)."
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
U supermarketu, obećavam svojoj ćerki Nor,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
da ako mi kaže: "Hvala (arapski)", neću joj reći
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
"Reci 'Hvala mama' (francuski)", nadajući se da je niko nije čuo.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Aplauz)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Hajde da se rešimo ovog kulturnog ropstva.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7