下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: khalid marbou
Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Moe Shoji
00:13
Good morning!
1
13295
1626
おはようございます!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
皆さん起きていますか?
00:18
They took my name tag,
but I wanted to ask you,
3
18679
2304
私のネームタグは
外してしまいましたが
00:21
did anyone here write their name
on the tag in Arabic?
4
21183
2590
ご自分のネームタグに
アラビア語で名前を書いた方は
00:23
Anyone! No one?
All right, no problem.
5
23900
5394
いますか? 誰もいない?
分かりました 結構です
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
そう遠くない昔の話です
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend,
ordering food.
7
33632
4382
友人とレストランに座って
食事を注文しようという時です
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
私はウェイターを見上げて
こう言いました
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
「メニュー(アラビア語)はありますか?」
00:45
He looked at me strangely,
thinking that he misheard.
10
45683
3760
ウェイターは私を訝しげに見返すと
聞き間違えたと思ったのか
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
「はい?(英語)」と言いました
00:52
I said,
"The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
「メニュー(アラビア語)をください」
と私が言うと
00:56
He replied,
"Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
「それを何と呼ぶか
知らないんですか?」
00:59
"I do."
14
59714
1294
「知っています」と私
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English),
or "menu" (French)."
15
61133
3485
彼は「違いますよ!メニュー(英語)や
メニュー(フランス語)でしょう」と
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
フランス語の発音は合っていましたか?
01:06
"Come, come, take care of this one!"
said the waiter.
17
66663
2390
「誰か このお客さんの面倒を
見てやってくれ」と
01:09
He was disgusted when talking to me,
as if he was saying to himself,
18
69123
4235
そして嫌々ながら
まるで独り言のように
01:13
"If this was the last girl on Earth,
I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
「彼女が地球にいる最後の女の子だとしても
見たくもない!」と
01:17
What's the meaning
of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
アラビア語で「メニュー」と言うことは
何を指していますか?
01:19
Two words made a Lebanese young man
judge a girl as being backward
21
79578
8005
たった一言で レバノン人の若者は
私が時代遅れで
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
無教養だと判断したのです
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
「何で あんな話し方をするんだろう?」と
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
まさに この時でした
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
私は怒り心頭に発し
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
本当に傷ついたのです!
01:41
I'm denied the right to speak
my own language in my own country?
27
101326
3065
自分の国で 母語を話す権利を
否定されたんですよ?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
こんなことが起こりうるんでしょうか?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
なぜ こうなったのでしょうか?
01:49
Well, while we are here,
there are many people like me,
30
109732
3772
私と同じように多くの人々が
01:53
who would reach a stage in their lives,
where they involuntarily give up
31
113674
3408
人生のある時点で
不本意ながらも
01:57
everything
that has happened to them in the past,
32
117132
2288
過去に起きたことを
全て諦めることで
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
近代的で文化的な自分を
02:01
and civilized.
34
121699
2141
手に入れたと思うでしょう
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
私もそうすべきでしょうか?
自分の文化や考え方
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
知識 そして全ての記憶を
忘れ去るべきでしょうか?
02:11
Childhood stories might be the best memories
we have of the war!
37
131690
3305
子供時代は最高の思い出でしょうが
私たちの記憶は戦争です!
02:15
Should I forget everything
I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
周りと同調するために アラビア語で覚えたものを
忘れるべきなんでしょうか?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
彼らに同化するために?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
それにロジックはあるのでしょうか?
02:26
Despite all that,
I tried to understand him.
41
146132
3558
こんな風に憤った私ですが
彼を理解しようと努めました
02:29
I didn't want to judge him
with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
あの時 批判されたのと同じ残酷さで
彼を判断したくなかったからです
02:35
The Arabic language
doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
アラビア語はこんにちのニーズを
満たしていません
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
科学や研究においては
02:41
research,
45
161764
1451
使われませんし
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
大学でも
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
職場でも使いません
02:47
a language we rely on if we were to perform
an advanced research project,
48
167694
6104
高度な研究プロジェクトに
従事する時も使いません
02:53
and it definitely isn't a language
we use at the airport.
49
173888
2667
空港で使われる言葉では
決してありません
02:56
If we did so,
they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
そんなことが起きれば
セキュリティーに捕まります
03:00
Where can I use it, then?
We could all ask this question!
51
180780
3548
では どこで使えるのでしょう?
皆さん 興味ありますよね!
03:04
So, you want us to use Arabic.
Where are we to do so?
52
184408
3572
アラビア語を使うといっても
どこで使えというのでしょう?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
これが1つの現状です
03:11
But we have another more important reality
that we ought to think about.
54
191240
5248
そして もう1つ考察すべき
より重要な現実があります
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
アラビア語は母語として話されます
03:19
Research says that mastery
of other languages
56
199867
5825
研究者によると他言語の習得には
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
母語をマスターすることが
必須だそうです
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite
for creative expression in other languages.
58
209679
6665
母語に精通していることが 他言語で
創造的表現をする際の前提条件なのです
03:36
How?
59
216514
1305
例を挙げてみます
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
ハリール・ジブラーンが
03:40
when he first started writing,
he used Arabic.
61
220489
3901
最初に詩を書き始めた時
アラビア語を用いました
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
彼のアイデア 想像力
哲学の全ては
03:51
were inspired by this little boy
in the village
63
231122
3467
村で育った少年だった
彼自身から
03:54
where he grew up,
smelling a specific smell,
64
234869
2111
湧き出たものです
独特の香りを嗅ぎ―
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
独特の声を聞いて―
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
独特の考え方で育ちました
04:00
So, when he started writing in English,
he had enough baggage.
67
240206
4581
ですから英語で詩を書き始めた時
すでに沢山の引き出しがあったわけです
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
彼が英語で書いた詩も
04:07
when you read his writings in English,
you smell the same smell,
69
247265
3711
皆さんに読んでいただければ
同じ香りが漂い
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
同じ気持ちを汲み取れるはずです
04:13
You can imagine that that's him
writing in English,
71
253147
3586
英語で書き記したのは
彼自身であることが伝わります
04:16
the same boy who came from the mountain.
From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
山で育った少年―
レバノン山岳から来た少年を感じ取れるでしょう
04:22
So, this is an example
no one can argue with.
73
262730
6361
これは火を見るよりも明らかな例ですね
04:29
Second, it's often said
that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
次に よく言われることですが
ある国を消滅させる
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
唯一の方法はその国の言葉を
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
滅ぼしてしまうことだそうです
04:38
This is a reality
that developed societies are aware of.
77
278875
5120
先進国が心得ている事実です
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese,
all these nations are aware of this.
78
284352
6314
ドイツ人 フランス人 日本人
中国人は分かっています
04:50
That's why they legislate
to protect their language.
79
290876
3836
ですから彼らは自分たちの言語を
法の下で守っています
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
神聖化しているのです
04:57
That's why they use it in production,
they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
このため 彼らは言語を生産に用い
その発展に膨大なお金を投じます
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
それに比べて私たちはどうでしょうか
05:06
All right,
83
306116
1000
そうですね
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
私たちは先進国ではないし
05:08
this advanced thinking
hasn't reached us yet,
85
308949
2218
こんな高度な考えは
ここには まだないですが
05:11
and we would like to catch up
with the civilized world.
86
311257
2644
私たちは文明世界に
追いつきたいと願っています
05:15
Countries that were once like us,
but decided to strive for development,
87
315181
4043
かつて私たちと同様であった国々は
発展という名のもと
05:19
do research,
88
319514
1436
研究を行い
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
今や先進国に追いついています
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
トルコやマレーシアなどは
05:25
they carried their language with them
as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
発展という梯子を登る時
言語を手放しませんでした
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
ダイアモンドのように大切に守り
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
身近に置いておいたのです
05:34
Because if you get any product
from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
トルコや別の場所から
商品を購入する際に
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
トルコ語のラベルがなければ
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
現地の商品とは言えません
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
現地の商品という信頼がおけないのです
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
消費者というものは
05:49
clueless consumers, like we are
most of the time.
99
349800
5353
単純なものです
私たちもそうですよね
05:55
So, in order for them to innovate and produce,
they had to protect their language.
100
355463
5871
商品を開発・生産するには
自国の言語を守る必要があるのです
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty,
independence (Arabic),"
101
363187
4334
もし私が「自由 国民主権
独立を (アラビア語)」と叫べば
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
皆さんは何を想起しますか?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
何も思い出しませんか?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
誰の言葉とか どんな場面で
何で言ったのかは分かりませんよね
06:19
Language isn't just for conversing,
just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
言語とは ただ口から発せられる
会話のための手段ではありません
06:25
Language represents specific stages
in our lives,
106
385798
4702
言語とは 私たちが歩んできた
特定の背景を表すものであり
06:30
and terminology
that is linked to our emotions.
107
390690
5033
私たちの感情と繋がっているのです
06:35
So when we say,
"Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
私たちが「自由 国民主権
独立を」と聞くと
06:38
each one of you draws a specific image
in their own mind,
109
398155
3410
皆さん 1人ひとりが
違ったイメージを持つのではないでしょうか
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
特別な日や ある歴史的な時代の
06:44
of a specific day
in a specific historical period.
111
404444
2557
特別な感情を思い起こす場合もあるでしょう
06:47
Language isn't one, two
or three words or letters put together.
112
407121
3304
言語とは 単なる言葉や文字の
集合体ではありません
06:50
It's an idea inside
that relates to how we think,
113
410765
2574
私たちの思考や
他者との関わりに根付いた
06:53
and how we see each other
and how others see us.
114
413339
5664
内なるアイデアを
表現したものなのです
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
では私たちの知性はどうでしょう?
07:00
How do you say
whether this guy understands or not?
116
420977
2522
自分を理解してもらえたか
どうやって分かりますか?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty,
independence (English),"
117
423639
7729
私が「自由 国民主権 独立を
(英語)」と言うのと
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
皆さんの息子が近寄ってきて
07:14
"Dad, have you lived through the period of
the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
「お父さんは自由(英語)のスローガンの
時代を生き延びたの?」と聞くのは
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
違う思いを抱きますよね?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
もし皆さんがこの問題に
気付かないようでしたら
07:25
then I'd better leave,
and stop talking in vain.
122
445665
3479
ここで終わりにして
無駄なおしゃべりはやめます
07:29
The idea is that these expressions
remind us of a specific thing.
123
449334
5266
こうした表現はある特定のものを
想起させると言いたいのです
07:35
I have a francophone friend
who's married to a French man.
124
455250
5336
フランス人男性と結婚した
フランス語を話す友人がいるのですが
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
彼女に結婚生活について聞いてみると
07:44
She said,
"Everything is fine,
126
464253
1536
その返事は
07:45
but once, I spent a whole night
asking and trying to translate
127
465921
4449
「問題ないわよ
でも一度だけ 夜を徹して
07:50
the meaning of the word
'toqborni' for him."
128
470370
2600
彼に“toqborni”の意味を訳したの」
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(笑)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(拍手)
08:02
The poor woman had mistakenly told him
"toqborni,"
131
482013
3350
かわいそうな友人は
“toqborni”を口にしてしまったため
08:05
and then spent the whole night
trying to explain it to him.
132
485483
2852
夜を徹して旦那さんに
説明するはめになったのです
08:08
He was puzzled by the thought:
"How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
彼は さぞ当惑したでしょう
「何て残酷な話なんだ
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
彼女は自殺したいのか?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
私を埋めて(英語)だって?」
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
これは一例ですが
08:19
It made us feel that she's unable to tell
that word to her husband,
137
499623
3149
旦那さんが理解できないような言葉は
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
もう口にできなくなるように思えますよね
08:25
and he's right not to;
his way of thinking is different.
139
505461
2921
事実 彼の考え方は異なるのですから
08:28
She said to me,
"He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
彼女は「彼とファイルーズを聴いていて
08:32
and one night,
I tried to translate for him
141
512446
4415
ある晩 彼に訳してあげようとしたの
08:36
so he can feel what I feel when
I listen to Fairuz."
142
516991
3259
ファイルーズを聴いたときの気持ちを
彼にも理解してもらいたくて」
08:40
The poor woman tried to translate
this for him:
143
520310
2190
かわいそうな友人は
またも翻訳を試みました
08:42
"From them I extended my hands
and stole you --"
144
522590
4105
「私は腕を広げて 彼らから
あなたを奪いたもう・・・」
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(笑)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
ここからが傑作です
08:49
"And because you belong to them,
I returned my hands and left you."
147
529405
4095
「あなたは彼らのものだから
私は手を離し あなたのもとを去ります」
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(笑)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
この辺で止めましょう
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(拍手)
09:03
So, what have we done to protect
the Arabic language?
151
543804
4045
私たちはアラビア語を守るために
何をしてきたでしょうか?
09:08
We turned this into a concern
of the civil society,
152
548129
3136
私たちは市民社会の問題として提起し
09:11
and we launched a campaign to preserve
the Arabic language.
153
551495
2704
アラビア語を保護する
キャンペーンも立ち上げました
09:14
Even though many people told me,
"Why do you bother?
154
554279
3315
多くの人から
「何でそんなことを気にするの?
09:17
Forget about this headache
and go have fun."
155
557644
3033
こんな頭痛の種は忘れて
人生楽しもうよ」と言われました
09:20
No problem!
156
560717
1537
皆さんはそれでも結構です!
09:22
The campaign to preserve Arabic
launched a slogan that says,
157
562434
3093
アラビア語を保護する
キャンペーンのスローガンとは
09:25
"I talk to you from the East,
but you reply from the West."
158
565527
2833
「私が東から語りかけても
あなたは西から返事をする」です
09:28
We didn't say,
"No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
私たちが避けたのは「あれは容認できない!」
といった強い口調です
09:36
We didn't adopt this style because
that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
このスタイルを避けた理由は
こんな態度では誰にも理解されないからです
09:41
And when someone talks to me that way,
I hate the Arabic language.
161
581203
3444
他人から強い口調で話しかけられると
アラビア語が大嫌いになります
09:44
We say--
162
584947
1332
私たちは―
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(拍手)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
現状を変えて
09:51
and be convinced in a way that reflects
our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
私たちの夢や憧れを
日々の生活に感じ取りたいのです
09:56
In a way that dresses like us
and thinks like we do.
166
596655
5295
それは身のこなしや考え方に
反映されるでしょう
10:01
So, "I talk to you from the East,
but you reply from the West"
167
601950
2873
ですから「私が東から語りかけても
あなたは西から返事をする」は
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
まさに的を射ているんです
10:06
Something very easy,
yet creative and persuasive.
169
606476
3693
とても簡素でありながら
クリエイティブで説得力があります
10:10
After that,
we launched another campaign
170
610579
3098
その後 私たちは別のキャンペーンも
立ち上げました
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
文字を地面に散らばらせるというもので
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
皆さんも会場の外で
ご覧いただいたでしょうか
10:20
a scene of a letter surrounded
by black and yellow tape
173
620284
4382
黒と黄色のテープに囲まれた
文字です
10:24
with "Don't kill your language!"
written on it.
174
624666
2842
「自分の言語を殺さないで!」と
書いてあります
10:27
Why?
Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
なぜかって?
皆さんの言語を殺してはいけません
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
本当に自分の言語を殺してはいけないのです
10:34
If we were to kill the language,
we'd have to find an identity.
177
634266
5038
もし言葉を殺してしまえば
アイデンティティーを探す必要があり
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
私たちの存在を見出すために
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
また振り出しに戻らなければいけません
10:43
This is beyond just missing our chance
of being modern and civilized.
180
643768
6492
そうすれば近代化や文明化の機会を失うだけでは
すまされない事態を招きます
10:51
After that we released photos
of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
アラビア語の文字をまとった
子供達の写真を公開した時のことです
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
「クール」な男の子と女の子達の写真です
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
私たちって本当にクール(かっこいい)!
11:02
And to whoever might say,
"Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
「クールなんて英語じゃないか!」と
言われるかもしれません
11:07
I say,
"No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
私の返事はこうです「違います!
“cool”という単語を取り入れただけです」
11:11
Let them object however they want,
but give me a word that's nicer
186
671120
3745
異議を唱えたい人は言わせておきましょう
でも 私は ―
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
より良い言葉
現状に沿う言葉を使います
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
私は“Internet”という言葉を使い続けます
11:19
I wouldn't say:
"I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
「ワールドワイドウェブを使う」なんて
言うつもりはありません
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(笑)
11:24
Because it doesn't fit!
We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
だってふさわしくないでしょう!
変に固執することも避けるべきです
11:27
But to reach this point,
we all have to be convinced
192
687686
3669
ここまでで皆さんに
お分かりいただけましたでしょうか
11:31
that we shouldn't allow anyone
who is bigger
193
691885
2135
権力があると思っている人達が
言語について
11:34
or thinks they have any authority over us
when it comes to language,
194
694020
3336
彼らの思い通りに私たちを操って
11:37
to control us or make us think and feel
what they want.
195
697356
5459
丸め込もうとすることを
阻止する必要があります
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
創造力とはアイデアです
11:47
So, if we can't reach space
or build a rocket and so on,
197
707653
2560
もし宇宙に行ったり
ロケットを作ったりできないなら
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
クリエイティブになりましょう
11:52
At this moment, every one of you
is a creative project.
199
712113
3767
まさにこの瞬間 皆さん1人ひとりが
クリエイティブ・プロジェクトなのです
11:55
Creativity in your mother tongue
is the path.
200
715950
2518
創造力には 私たちの母語が
鍵となります
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
ここから始めましょう
12:02
Let's write a novel
or produce a short film.
202
722534
2002
小説を書いたり
ショートフィルムを制作しましょう
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
たった1冊の小説が
私たちを再び広い世界に誘います
12:07
It could bring the Arabic language
back to being number one.
204
727934
3766
アラビア語が世界の第1言語に
返り咲くことができるかもしれません
12:12
So, it's not true that there's no solution;
there is a solution!
205
732380
3851
ですから解決法が無いわけではないのです!
12:16
But we have to know that, and be convinced
that a solution exists,
206
736231
3999
私たちは解決法があることを
理解し 信じる必要があります
12:20
that we have a duty
to be part of that solution.
207
740230
2999
そして1人ひとりが
その解決に寄与するのです
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
では皆さんは
この後 何ができますか?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
ツイッターでつぶやきましょう
ツイッターやってる方?
12:32
Please, I beg of you,
even though my time has finished,
210
752060
5275
この講演後の お願いですが
12:37
either Arabic, English, French
or Chinese.
211
757430
5057
アラビア語 英語 フランス語
中国語を使うのは結構ですが
12:42
But don't write Arabic
with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
アラビア語にラテン文字と数字を
混ぜるのはやめて下さい!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(拍手)
12:52
It's a disaster!
That's not a language.
214
772408
3148
最悪ですよ!
あれは言葉ではないです
12:55
You'd be entering a virtual world
with a virtual language.
215
775866
3546
仮想世界の言葉を使えば
仮想世界に足を踏み入れてしまいます
12:59
It's not easy to come back
from such a place and rise.
216
779562
2682
そんな場所に一度入れば
戻ってくるのは難しいでしょう
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
これが私たちが最初にできることです
13:04
Second, there are many other things
that we can do.
218
784896
2603
2つ目に 私たちができることは
他にも山ほどありますが
13:07
We're not here today to convince
each other.
219
787499
2405
それを確認するのは
ここでの議論ではありません
13:09
We're here to bring attention
to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
今日の目的は母語を保護するという
必要性を喚起することです
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
ある秘密を告白しましょう
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
赤ちゃんが最初に父親を認識するのは
13:22
through language.
223
802490
2067
言語を通してなんです
13:24
When my daughter is born, I'll tell her,
"This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
私の娘が生まれたら こう言います
「これが貴方のお父さんよ、ハニー(アラビア語)」
13:29
I wouldn't say,
"This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
「これが貴方のお父さんよ、ハニー(英語)」なんて
言いません
13:34
And in the supermarket,
I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
スーパーマーケットで
娘のノアが
13:37
that if she says to me,
"Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
「ありがとう(アラビア語)」と言っても
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'"
and hope no one has heard her.
228
820086
4667
こっそり「メルシーママンとお言い」なんて
絶対に言いません
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(拍手)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
文化のシコリを取り除きましょう
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。