Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: Quem disse que falar árabe nos torna chatos?

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Gustavo Rocha
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Bom dia!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Estão acordados?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Tiraram o meu crachá, mas eu gostaria de perguntar a vocês:
alguém aqui escreveu seu nome no crachá em árabe?
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Alguém? Ninguém? Tudo bem, sem problemas.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Era uma vez, não muito tempo atrás,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
eu estava num restaurante com minha amiga, escolhendo o que pedir.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Olhei para o garçom e disse:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Vocês têm um menu (árabe)?"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Ele me olhou estranhamente, pensando que tinha ouvido mal.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Ele disse: "Desculpe? (inglês)".
Eu disse: "O menu (árabe), por favor."
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Ele replicou: "Você não sabe como chamam isto?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Sei."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Ele continuou: "Não! É chamado 'menu' (inglês) ou 'menu' (francês)".
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
A pronúncia do francês está correta?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Vamos, vamos, cuide dessa!", disse o garçom.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Ele parecia irritado ao falar comigo, como se estivesse dizendo a si mesmo:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Se essa fosse a última garota na Terra, eu não olharia para ela!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Por que dizer 'menu' em árabe?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Duas palavras fizeram um jovem libanês julgar uma garota como retrógrada
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
e ignorante.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Como ela se atrevia a falar daquele jeito?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Naquele momento, comecei a pensar.
Aquilo me deixou furiosa.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Realmente magoa!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Tive negado o direito de falar minha própria língua em meu próprio país?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Onde isso poderia acontecer?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Como chegamos a isso?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Bem, enquanto estamos aqui, há muitas pessoas como eu,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
que chegariam a um estágio em suas vidas, em que involuntariamente abrem mão
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
de tudo que tenha acontecido com elas no passado,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
apenas para dizer que são modernas
02:01
and civilized.
34
121699
2141
e civilizadas.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Será que eu devo esquecer minha cultura, pensamentos,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
intelecto e todas as minhas memórias?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Histórias de infância podem ser as melhores memórias que temos da guerra!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Será que devo esquecer tudo que aprendi em árabe, apenas para me adequar?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Ser um deles?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Onde está a lógica nisso?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Apesar de tudo, tentei entendê-lo.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Não queria julgá-lo com a mesma crueldade com que ele me julgou.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
A língua árabe não satisfaz as necessidades atuais.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Não é uma língua para a ciência,
02:41
research,
45
161764
1451
pesquisa,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
uma língua a que estamos acostumados nas universidades,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
uma língua que usamos no local de trabalho,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
uma língua com que contamos para desenvolver um projeto de pesquisa avançado,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
e, definitivamente, não é uma língua que usamos no aeroporto.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Se usássemos, eles nos tirariam a roupa.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Onde podemos usá-la, então? Todos poderíamos fazer essa pergunta!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Então, você quer que usemos árabe. Onde podemos usá-lo?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Essa é uma realidade.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Mas há uma outra realidade mais importante sobre a qual devemos pensar.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Árabe é a língua materna.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Pesquisas dizem que para dominar outras línguas
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
é necessário o domínio da língua materna.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
O domínio da língua materna é um pré-requisito
para expressões criativas em outras línguas.
03:36
How?
59
216514
1305
Como?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
quando começou a escrever, ele usou árabe.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Todas as suas ideias, imaginação e filosofia
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
foram inspiradas por esse garotinho no povoado
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
onde ele cresceu, sentindo um aroma específico,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
ouvindo uma voz específica
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
e pensando uma ideia específica.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Assim, quando começou a escrever em inglês, ele tinha bastante bagagem.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Mesmo quando escreveu em inglês,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
quando lemos sua obra em inglês, sentimos o mesmo aroma,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
temos o mesmo sentimento.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Dá para imaginar que é ele escrevendo em inglês,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
o mesmo menino da montanha, de um vilarejo no Monte Líbano.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Esse é um exemplo que não se discute.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Em segundo lugar, sempre dizem que, se você quiser matar uma nação,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
a única forma de matar uma nação,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
é matar sua língua.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Esta é uma realidade que o mundo desenvolvido conhece.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Alemães, franceses, japoneses e chineses, todas essas nações estão cientes disso.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
É por isso que criam leis para proteger sua língua.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Eles a tornam sagrada.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
É por isso que a usam na produção, usam muito dinheiro para desenvolvê-la.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Sabemos mais que eles?
05:06
All right,
83
306116
1000
Certo,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
não somos do mundo desenvolvido,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
esse pensamento avançado não chegou até nós ainda,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
mas gostaríamos de ficar a par com o mundo civilizado.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Países que já foram como nós, mas decidiram lutar por desenvolvimento,
05:19
do research,
88
319514
1436
fazer pesquisa
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
e ficar a par com esses países,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
tais como a Turquia, a Malásia e outros,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
eles conservaram suas línguas enquanto subiam de nível,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
protegeram-na como um diamante.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Mantiveram-na perto de si.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Porque se pegarmos qualquer produto da Turquia
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
e ele não estiver etiquetado em turco,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
então, não é um produto local.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Você não acreditaria que é um produto local.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Eles voltariam a ser consumidores,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
consumidores alienados, como somos na maior parte do tempo.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Portanto, para inovar e produzir, eles tiveram que proteger sua língua.
Se digo: "Liberdade, soberania, independência (árabe)",
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
no que vocês pensam?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Não cai a ficha, né?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Independentemente de quem, como e por quê.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
A língua não é apenas para conversar, apenas palavras saindo de nossa boca.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
A língua representa estágios específicos em nossas vidas,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
e a terminologia que está ligada às nossas emoções.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Então, quando dizemos: "Liberdade, soberania, independência",
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
cada um desenha uma imagem específica em sua mente,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
há sentimentos específicos
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
de um dia específico em um período histórico específico.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
A língua não é uma, duas ou três palavras ou letras colocadas juntas.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Contém uma ideia que tem a ver com o modo como pensamos
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
e como vemos um ao outro e como os outros nos veem.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
O que é o nosso intelecto?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Como você diz se este sujeito entende ou não?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Então, se digo: "Liberdade, soberania, independência (inglês)".
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ou se seu filho dissesse:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Pai, você viveu durante o período do slogan da liberdade (inglês)?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Como você se sentiria?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Se não vê problema,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
é melhor eu ir embora e parar de falar em vão.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
A ideia é que essas expressões nos lembram de uma coisa específica.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Tenho uma amiga que fala francês, casada com um francês.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Uma vez, perguntei-lhe como estavam as coisas.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Ela disse: "Está tudo bem,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
mas passei uma noite toda tentando traduzir
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
o significado da palavra 'toqborni' para ele."
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Risadas)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Aplausos)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
A coitada disse-lhe 'toqborni' por engano
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
e passou a noite toda tentando explicar para ele.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Ele estava confuso com a ideia: "Como alguém pode ser tão cruel?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Ela queria se suicidar?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
'Enterrem-me?' (inglês)"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Esse é um dos exemplos.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Percebemos que ela é incapaz de dizer essa palavra ao marido,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
já que ele não vai entender,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
e ele tem razão em não entender; sua maneira de pensar é diferente.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Ela me contou: "Ele ouve o Fairuz comigo,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
e uma noite tentei traduzir para ele
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
para que pudesse sentir o que sinto quando ouço o Fairuz."
A coitada tentou traduzir isto para ele:
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Deles estendi minhas mãos e roubei você --"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Risadas)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
E aqui está a dificuldade:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"E porque você pertence a eles, eu devolvi minhas mãos e deixei você."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Risadas)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Traduzam isso para mim.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Aplausos)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Bem, o que fizemos para proteger a língua árabe?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Tornamos isso uma preocupação para a sociedade civil
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
e lançamos uma campanha para preservar a língua árabe.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Mesmo que muitas pessoas me digam: "Por que você se importa?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Esqueça essa problema e vá se divertir."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Sem problemas!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
A campanha para preservar o árabe lançou um slogan que diz:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Falo com você do Oriente, mas você responde do Ocidente."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Não dissemos: "Não, não aceitamos isto ou aquilo."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Não adotamos esse estilo porque, dessa forma, não seríamos entendidos.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
E quando alguém fala assim comigo, eu odeio a língua árabe.
09:44
We say--
162
584947
1332
Dizemos...
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Aplausos)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Queremos mudar nossa realidade,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
e ser convencidos de uma forma que reflita nossos sonhos, aspirações e vida cotidiana,
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
de uma forma que se vista como nós e pense como pensamos.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
"Falo com você do Oriente, mas você responde do Ocidente"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
acertou em cheio.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Algo muito fácil, mas criativo e persuasivo.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Depois disso, lançamos outra campanha
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
com imagens de letras no chão.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Vocês viram um exemplo disso lá fora,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
uma imagem de uma letra cercada de fita preta e amarela
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
com "Não mate sua língua!" escrita nela.
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Por quê? De verdade, não mate sua língua.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Realmente não deveríamos matar nossa língua.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Se fôssemos matar a língua, teríamos que encontrar uma identidade.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Teríamos que encontrar uma existência.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Voltaríamos ao início.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Isto está além de perdermos a oportunidade de sermos modernos e civilizados.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Depois publicamos fotos de moças e rapazes vestidos com letras árabes.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotos de moças e rapazes "cool".
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Somos muito maneiros!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
E para quem quer que diga: "Ahá! Você usou uma palavra em inglês!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Digo: "Não! Eu adotei a palavra 'cool'."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Deixe contestarem o quanto quiserem, mas deem-me uma palavra que seja melhor
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
e combine melhor com a realidade.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Continuarei dizendo "Internet".
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Eu não diria: "Vou para a grande rede mundial."
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Risadas)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Não serve! Não devemos ser tolos.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Mas, para chegar a esse ponto, todos temos que nos convencer
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
de que não deveríamos permitir a ninguém que é maior
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
ou pensa que tem qualquer autoridade sobre nós, no que tange à língua,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
ter controle ou nos fazer pensar e sentir o que eles querem.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Criatividade é a ideia.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Se não formos ao espaço ou construirmos um foguete, entre outros,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
podemos ser criativos.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Neste momento, cada um de vocês é um projeto criativo.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Criatividade em sua língua materna é o caminho.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Vamos começar agora.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Vamos escrever um romance ou produzir um curta.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Um único romance poderia nos tornar mundiais novamente.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Poderia levar a língua árabe de volta ao primeiro lugar.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Portanto, não é verdade que não há solução. Existe solução!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Mas temos que saber disso e estar convencidos de que existe uma solução,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
de que temos o dever de fazer parte dessa solução.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Em suma, o que vocês podem fazer hoje?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Bem, tuítes, quem está tuitando?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Por favor, imploro a vocês, ainda que meu tempo tenha terminado,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
seja árabe, inglês, francês ou chinês.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Não escreva árabe com caracteres latinos misturados com números!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Aplausos)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
É um desastre! Não é uma língua.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Vocês estariam entrando num mundo virtual com uma língua virtual.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Não é fácil voltar desse lugar e ressurgir.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Essa é a primeira coisa que podemos fazer.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Além disso, há muitas outras coisas que podemos fazer.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Não estamos aqui hoje para convencer um ao outro.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Estamos aqui para dar atenção à necessidade de preservar esta língua.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Agora vou lhes contar um segredo.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Um bebê identifica seu pai primeiro
13:22
through language.
223
802490
2067
através da língua.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Quando minha filha nascer, eu lhe direi: "Este é seu pai, querida (árabe)."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Não direi: "Este é seu pai, querida (inglês)."
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
E no supermercado, prometo a minha filha Noor,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
que se ela me disser: "Obrigada (árabe)",
não direi: "Diga 'Obrigada, mamãe', (francês)" e esperar que ninguém a tenha ouvido.
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Aplausos)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Vamos nos livrar dessa adulação cultural.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7