Suzanne Talhouk: Don't kill your language

139,331 views ・ 2014-01-06

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
譯者: NAN-KUN WU 審譯者: Li Li
00:13
Good morning!
1
13295
1626
早上好!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
你們醒著嗎?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
他們拿走了我的名牌 但我想問大家
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
這裡有人是用阿拉伯語寫名牌的嗎?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
有嗎!沒有? 好吧,沒事。
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
不久以前
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
我和朋友坐在餐廳裡點菜
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
我望著侍應生說
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
“你有菜單嗎?(阿拉伯語)”
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
他很奇怪地望著我 好像聽錯了一樣
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
他說,“對不起?(英語)”
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
我說,“菜單(阿拉伯語),謝謝”
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
他回答說 "難道你不知道這個怎麼說?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
“我知道。”
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
他說,“你不知道! 這叫做“菜單”(英文),或者“菜單”(法文)”
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
法語發音對嗎?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
“過來過來,這桌歸你管!” 這侍應生說。
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
他和我說話的時候表現得很厭煩 就好像在心裡說
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
“如果這是地球上剩下的唯一一個女孩, 我也不會理她的!”
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
用阿拉伯語說“菜單” 這個動作的意義是什麽?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
這兩個字讓一個黎巴嫩的年輕男人覺得
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
一個女孩落後而無知
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
“她怎麼能那樣說話呢?”
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
在那一刻,我開始思考
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
這讓我憤怒
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
這當然很傷人!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
我在我自己的國家 被剝奪了說自己語言的權利?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
哪裡能有這樣的事?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
這怎麼會發生的?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
好吧,在這裡,有很多人和我一樣
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
他們來到了人生一個這樣的階段
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
不得不放棄過去發生在他們身上的一切
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
才能藉此說明他們是文明的
02:01
and civilized.
34
121699
2141
開化的
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
我應該忘記我所有的文化、思想、
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
才智,和我所有的回憶嗎?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
童年的故事可能是我們 對戰爭擁有的最好記憶了!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
我應該爲了妥協而忘記所有我用阿拉伯語學到的東西嗎?就爲了成為芸芸眾生中的一員?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
這一切邏輯在哪裡?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
除了這些想法以外, 我也試著去理解那個侍應生 他很殘忍地評判我,但我不想那樣評判他 阿拉伯語無法滿足現代的需要
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
它不符合科學、
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
研究的需要
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
不是一門我們在大學裡習慣使用的語言
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
不是我們在工作中用的語言
02:41
research,
45
161764
1451
我們如果要進行先進 研究計劃的時候不會使用它
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
而且它也絕不是我們會在機場使用的語言
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
如果我們說了阿拉伯語 他們會扒光我們的衣服來檢查
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
那麼我可以在哪裡說阿拉伯語呢? 我們大家都可以問這個問題!
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
你要我們用阿拉伯語 我們要在哪裡用呢?
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
這是一種現狀
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
但還有另一個更重要的 現實問題值得我們思考
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
阿拉伯語是母語
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
研究表明,要掌握其他語言
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
需要先掌握母語
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
掌握母語是能用其他語言 進行創造性表達的先決條件
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
爲什麽?
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
紀伯倫·哈利勒·紀伯倫 (Gibran Khalil Gibran,黎巴嫩詩人)
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
當他剛開始寫作的時候,用的是阿拉伯語 他所有的想法、想像力和哲學思考
03:36
How?
59
216514
1305
都是被他當年還是一個 村莊裡的小男孩時賦予的靈感
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
聞到的味道
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
聽到的聲音
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
以及思考的想法
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
所以當他開始用英語寫作時 他有了足夠的儲備
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
甚至在他用英文寫作
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
你讀那些作品時,還是會聞到一樣的味道
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
有一樣的感覺
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
你想像得到,是同一個來自山裡的小男孩
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
來自黎巴嫩山村裡的小男孩 在用英語寫作
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
這是一個無可爭議的例子
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
第二,人們經常說 如果你要滅掉一個國家
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
毀滅一個國家唯一的辦法
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
是消滅它的語言
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
這是發達社會意識到的一個現實
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
德國、法國、日本、中國 這些國家都知道這個道理
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
這是爲什麽他們都立法 來保護他們的語言
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
他們讓自己的母語變得神聖。
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
這是爲什麽他們在生產製作中使用母語 花很多錢來發展語言
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
我們比他們更知道這點嗎?
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
好吧
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
我們不發達
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
還不知道這種先進的想法
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
但我們想要追上這個文明世界的腳步
05:06
All right,
83
306116
1000
有些國家曾經和我們的現狀一樣
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
但努力發展做科學研究
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
趕上發達國家腳步
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
比如土耳其,馬來西亞,以及其他一些國家
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
他們在攀登階梯的時候 都保持了自己的語言
05:19
do research,
88
319514
1436
像鑽石一樣保護語言
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
他們始終和母語緊密聯繫
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
如果你在土耳其或其他地方買的產品
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
沒有土耳其文標籤
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
那一定不是當地產的
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
你不相信這是當地產的
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
他們需要回到消費者的心理
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
理解一個毫無頭緒的消費者 就像我們大多數時候一樣
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
所以爲了創新和生產 他們需要保護自己的語言
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
如果我說,“自由,尊嚴,獨立(阿拉伯語)”
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
你會想到什麽?
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
沒什麼共鳴,是吧?
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
不管是誰,怎樣,爲什麽
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
語言不僅僅是爲了說話 不僅是我們嘴裡蹦出來的詞彙
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
語言體現了我們人生中特定的階段
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
以及和情緒聯繫在一起的名詞
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
所以當我們說“自由,尊嚴,獨立”
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
你們每個人都在自己腦海中畫了一幅畫
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
裡面有對某個特殊歷史階段中
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
特殊一天的特殊感覺
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
語言並不是兩三個單詞拼湊在一起
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
語言是關於我們怎樣思考
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
我們怎麼看其他人、 以及其他人怎麼看我們的想法 才智是指什麽?
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
你會怎麼說這個人是否理解了?
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
所以,如果我說,“自由,尊嚴,獨立(英語)”
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
或者,你的兒子到你面前說
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
“爸爸,你經歷過自由(英語)標語的時代嗎?”
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
你會怎樣感覺?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
如果你不覺得有問題,
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
那麼我最好現在就走,放棄徒勞的演說
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
我的意思是,這些話應該 提醒我們想起一些特別的事
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
我有一位說法語的朋友嫁給了一個法國人
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
有一次我問她近況如何
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
她說 “一切都很好,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
但就有一次,我花了整個晚上去向他解釋 ‘toqborni’的意思。” (阿拉伯語,直譯為“請把我埋起來”,意思是我深愛著你)
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
(笑聲)
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
(掌聲)
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
這個可憐的女人不小心和他說了“toqborni”
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
然後花了一整個晚上來解釋。
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
她丈夫感到非常困惑: “怎麼會有人這麼殘忍呢?
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
她想自殺嗎?
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
‘把我埋起來’(英語)?”
07:54
(Applause)
130
474385
3110
這是例子之一。
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
這讓我們覺得,她不可能把意思解釋清楚。
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
因為他理解不了
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
而且他也確實理解不了: 思維的方式不一樣。
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
她和我說: “他和我一起聽Fairuz(黎巴嫩歌手), 有天晚上,我試著給他翻譯
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
這樣他就能體會我聽Fairuz的感覺。”
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
這個可憐的女人試著去翻譯這些話:
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
“從他們那裡,我伸出手,把你偷來 ——”
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
(笑聲)
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
現在來句難的:
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
“因為你屬於他們,我收回手,把你留下”
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
(笑聲)
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
幫我翻譯這句話。
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
(掌聲)
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
那麼,我們做了什麽去保護阿拉伯語呢?
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
我們把對語言的重視轉化成文明社會的需要
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
然後我們爲了保護阿拉伯語開始了活動。
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
儘管很多人和我說, "你爲什麽要去自討苦吃呢?
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
忘記這頭疼的事,去享受生活吧。”
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
沒事!
08:56
(Applause)
150
536140
7534
這個保護阿語活動有一個口號:
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
“我從東方對你說話,你卻用西方的方式回答我”
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
我們沒有說: “不!我們不接受這樣或者那樣。”
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
我們沒有用那樣的方式, 因為那樣更沒有人會理解我們了
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
而且當別人用那樣的方式和我說話時 我討厭阿拉伯語。 我們說——
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
(掌聲)
09:20
No problem!
156
560717
1537
我們想要改變現狀
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
而且需要這樣確信 這種表達方式反映了 我們的夢想、激情和日常生活
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
如同我們一樣表達和思考
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
所以我們說 “我從東方對你說話,而你卻從西方回答”
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
這句話正中目標
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
很簡單,卻很有創意和說服力
09:44
We say--
162
584947
1332
在那之後,我們又發起了另一個活動
09:46
(Applause)
163
586359
2822
是在地上用字母構成場景
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
你在外面看到其中一個例子
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
那是一個字母被黑色和黃色膠帶包圍
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
上面寫著“不要殺死你的語言!”
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
爲什麽? 真的,不要殺死你的語言。
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
我們真的不該殺死我們的語言。
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
如果我們失去了我們的語言 就要去尋找另一個身份
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
尋找自己的存在
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
我們會需要一切從頭開始
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
這中間的意義絕不僅僅是 失去成為現代文明社會的機會
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
之後,我們發佈了男孩女孩們 身穿阿拉伯字母的照片
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
很“酷”的男孩和女孩的照片
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
我們很酷!
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
如果有人說 "哈!你用了一個英語的詞!"
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
我會回答, “不!我只是把'cool'這個詞收為己用了。”
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
如果他們要反對就讓他們去吧, 但請給我一個更好 更貼合現實的詞
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
我會繼續說“網際網路”(internet)
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
我不會說, “我要去上世界萬維網” (笑聲)
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
因為那不現實! 我們不該自欺欺人。
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
但是到了這裡, 我們都該相信
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
不能允許任何“重要人物”
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
或者認為在語言問題上統治我們的人
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
來控制我們,逼我們用 他們想要的方式去思考和感受。
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
創新是關鍵。
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
即便我們不能去太空,不能造火箭什麽的
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
我們仍然可以有創意。
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
在這一刻,你們每個人都是一個創新的課題 你母語中蘊含的創造力就是我們該遵循的道路
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
讓我們從現在開始
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
讓我們寫一部小說,拍一部短片
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
一本小說就可能讓我們重新聞名全球
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
它可能讓阿拉伯語重回世界第一語言
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
誰說沒有出路;我們有辦法!
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
而且我們有責任去實行
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
讓我來總結,你今天可以做什麽?
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
現在,推特,誰現在在發推特?
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
(掌聲)
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
那是場災難! 那不是一種語言
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
這是我們可以做的第一件事
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
而且我們有責任去實行
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
讓我來總結,你今天可以做什麽?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
現在,推特,誰現在在發推特?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(掌聲)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
那是場災難! 那不是一種語言
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
從那個虛擬的地方回來然後重新崛起可不容易
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
這是我們可以做的第一件事
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
第二,還有很多事情可以做
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
我們今天來到這裡不是爲了說服彼此
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
而是爲了讓大家注意到 保護這門語言的重要性
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
現在我要告訴你一個秘密
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
嬰兒通過語言
13:22
through language.
223
802490
2067
來初次認出父親
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
當我的女兒出生時,我會和她說: “這是你的爸爸,親愛的”(阿拉伯語)
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
我不會說: “這是你的爸爸,親愛的”(英語)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
在超級市場,我向我女兒Noor保證
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
如果她和我說“謝謝”(阿拉伯語)
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
我不會說,“你該說,'謝謝你,媽媽'”(法語) 然後希望沒人剛才聽到她說阿拉伯語
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(掌聲)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
讓我們擺脫文化上的卑躬屈膝。
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7