Suzanne Talhouk: Don't kill your language

140,737 views ・ 2014-01-06

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
譯者: NAN-KUN WU 審譯者: Li Li
00:13
Good morning!
1
13295
1626
早上好!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
你們醒著嗎?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
他們拿走了我的名牌 但我想問大家
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
這裡有人是用阿拉伯語寫名牌的嗎?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
有嗎!沒有? 好吧,沒事。
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
不久以前
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
我和朋友坐在餐廳裡點菜
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
我望著侍應生說
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
“你有菜單嗎?(阿拉伯語)”
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
他很奇怪地望著我 好像聽錯了一樣
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
他說,“對不起?(英語)”
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
我說,“菜單(阿拉伯語),謝謝”
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
他回答說 "難道你不知道這個怎麼說?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
“我知道。”
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
他說,“你不知道! 這叫做“菜單”(英文),或者“菜單”(法文)”
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
法語發音對嗎?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
“過來過來,這桌歸你管!” 這侍應生說。
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
他和我說話的時候表現得很厭煩 就好像在心裡說
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
“如果這是地球上剩下的唯一一個女孩, 我也不會理她的!”
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
用阿拉伯語說“菜單” 這個動作的意義是什麽?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
這兩個字讓一個黎巴嫩的年輕男人覺得
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
一個女孩落後而無知
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
“她怎麼能那樣說話呢?”
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
在那一刻,我開始思考
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
這讓我憤怒
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
這當然很傷人!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
我在我自己的國家 被剝奪了說自己語言的權利?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
哪裡能有這樣的事?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
這怎麼會發生的?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
好吧,在這裡,有很多人和我一樣
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
他們來到了人生一個這樣的階段
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
不得不放棄過去發生在他們身上的一切
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
才能藉此說明他們是文明的
02:01
and civilized.
34
121699
2141
開化的
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
我應該忘記我所有的文化、思想、
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
才智,和我所有的回憶嗎?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
童年的故事可能是我們 對戰爭擁有的最好記憶了!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
我應該爲了妥協而忘記所有我用阿拉伯語學到的東西嗎?就爲了成為芸芸眾生中的一員?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
這一切邏輯在哪裡?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
除了這些想法以外, 我也試著去理解那個侍應生 他很殘忍地評判我,但我不想那樣評判他 阿拉伯語無法滿足現代的需要
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
它不符合科學、
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
研究的需要
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
不是一門我們在大學裡習慣使用的語言
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
不是我們在工作中用的語言
02:41
research,
45
161764
1451
我們如果要進行先進 研究計劃的時候不會使用它
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
而且它也絕不是我們會在機場使用的語言
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
如果我們說了阿拉伯語 他們會扒光我們的衣服來檢查
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
那麼我可以在哪裡說阿拉伯語呢? 我們大家都可以問這個問題!
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
你要我們用阿拉伯語 我們要在哪裡用呢?
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
這是一種現狀
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
但還有另一個更重要的 現實問題值得我們思考
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
阿拉伯語是母語
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
研究表明,要掌握其他語言
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
需要先掌握母語
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
掌握母語是能用其他語言 進行創造性表達的先決條件
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
爲什麽?
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
紀伯倫·哈利勒·紀伯倫 (Gibran Khalil Gibran,黎巴嫩詩人)
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
當他剛開始寫作的時候,用的是阿拉伯語 他所有的想法、想像力和哲學思考
03:36
How?
59
216514
1305
都是被他當年還是一個 村莊裡的小男孩時賦予的靈感
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
聞到的味道
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
聽到的聲音
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
以及思考的想法
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
所以當他開始用英語寫作時 他有了足夠的儲備
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
甚至在他用英文寫作
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
你讀那些作品時,還是會聞到一樣的味道
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
有一樣的感覺
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
你想像得到,是同一個來自山裡的小男孩
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
來自黎巴嫩山村裡的小男孩 在用英語寫作
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
這是一個無可爭議的例子
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
第二,人們經常說 如果你要滅掉一個國家
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
毀滅一個國家唯一的辦法
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
是消滅它的語言
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
這是發達社會意識到的一個現實
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
德國、法國、日本、中國 這些國家都知道這個道理
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
這是爲什麽他們都立法 來保護他們的語言
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
他們讓自己的母語變得神聖。
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
這是爲什麽他們在生產製作中使用母語 花很多錢來發展語言
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
我們比他們更知道這點嗎?
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
好吧
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
我們不發達
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
還不知道這種先進的想法
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
但我們想要追上這個文明世界的腳步
05:06
All right,
83
306116
1000
有些國家曾經和我們的現狀一樣
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
但努力發展做科學研究
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
趕上發達國家腳步
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
比如土耳其,馬來西亞,以及其他一些國家
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
他們在攀登階梯的時候 都保持了自己的語言
05:19
do research,
88
319514
1436
像鑽石一樣保護語言
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
他們始終和母語緊密聯繫
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
如果你在土耳其或其他地方買的產品
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
沒有土耳其文標籤
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
那一定不是當地產的
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
你不相信這是當地產的
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
他們需要回到消費者的心理
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
理解一個毫無頭緒的消費者 就像我們大多數時候一樣
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
所以爲了創新和生產 他們需要保護自己的語言
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
如果我說,“自由,尊嚴,獨立(阿拉伯語)”
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
你會想到什麽?
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
沒什麼共鳴,是吧?
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
不管是誰,怎樣,爲什麽
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
語言不僅僅是爲了說話 不僅是我們嘴裡蹦出來的詞彙
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
語言體現了我們人生中特定的階段
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
以及和情緒聯繫在一起的名詞
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
所以當我們說“自由,尊嚴,獨立”
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
你們每個人都在自己腦海中畫了一幅畫
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
裡面有對某個特殊歷史階段中
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
特殊一天的特殊感覺
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
語言並不是兩三個單詞拼湊在一起
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
語言是關於我們怎樣思考
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
我們怎麼看其他人、 以及其他人怎麼看我們的想法 才智是指什麽?
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
你會怎麼說這個人是否理解了?
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
所以,如果我說,“自由,尊嚴,獨立(英語)”
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
或者,你的兒子到你面前說
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
“爸爸,你經歷過自由(英語)標語的時代嗎?”
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
你會怎樣感覺?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
如果你不覺得有問題,
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
那麼我最好現在就走,放棄徒勞的演說
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
我的意思是,這些話應該 提醒我們想起一些特別的事
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
我有一位說法語的朋友嫁給了一個法國人
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
有一次我問她近況如何
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
她說 “一切都很好,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
但就有一次,我花了整個晚上去向他解釋 ‘toqborni’的意思。” (阿拉伯語,直譯為“請把我埋起來”,意思是我深愛著你)
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
(笑聲)
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
(掌聲)
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
這個可憐的女人不小心和他說了“toqborni”
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
然後花了一整個晚上來解釋。
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
她丈夫感到非常困惑: “怎麼會有人這麼殘忍呢?
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
她想自殺嗎?
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
‘把我埋起來’(英語)?”
07:54
(Applause)
130
474385
3110
這是例子之一。
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
這讓我們覺得,她不可能把意思解釋清楚。
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
因為他理解不了
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
而且他也確實理解不了: 思維的方式不一樣。
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
她和我說: “他和我一起聽Fairuz(黎巴嫩歌手), 有天晚上,我試著給他翻譯
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
這樣他就能體會我聽Fairuz的感覺。”
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
這個可憐的女人試著去翻譯這些話:
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
“從他們那裡,我伸出手,把你偷來 ——”
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
(笑聲)
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
現在來句難的:
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
“因為你屬於他們,我收回手,把你留下”
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
(笑聲)
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
幫我翻譯這句話。
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
(掌聲)
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
那麼,我們做了什麽去保護阿拉伯語呢?
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
我們把對語言的重視轉化成文明社會的需要
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
然後我們爲了保護阿拉伯語開始了活動。
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
儘管很多人和我說, "你爲什麽要去自討苦吃呢?
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
忘記這頭疼的事,去享受生活吧。”
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
沒事!
08:56
(Applause)
150
536140
7534
這個保護阿語活動有一個口號:
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
“我從東方對你說話,你卻用西方的方式回答我”
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
我們沒有說: “不!我們不接受這樣或者那樣。”
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
我們沒有用那樣的方式, 因為那樣更沒有人會理解我們了
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
而且當別人用那樣的方式和我說話時 我討厭阿拉伯語。 我們說——
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
(掌聲)
09:20
No problem!
156
560717
1537
我們想要改變現狀
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
而且需要這樣確信 這種表達方式反映了 我們的夢想、激情和日常生活
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
如同我們一樣表達和思考
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
所以我們說 “我從東方對你說話,而你卻從西方回答”
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
這句話正中目標
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
很簡單,卻很有創意和說服力
09:44
We say--
162
584947
1332
在那之後,我們又發起了另一個活動
09:46
(Applause)
163
586359
2822
是在地上用字母構成場景
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
你在外面看到其中一個例子
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
那是一個字母被黑色和黃色膠帶包圍
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
上面寫著“不要殺死你的語言!”
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
爲什麽? 真的,不要殺死你的語言。
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
我們真的不該殺死我們的語言。
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
如果我們失去了我們的語言 就要去尋找另一個身份
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
尋找自己的存在
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
我們會需要一切從頭開始
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
這中間的意義絕不僅僅是 失去成為現代文明社會的機會
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
之後,我們發佈了男孩女孩們 身穿阿拉伯字母的照片
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
很“酷”的男孩和女孩的照片
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
我們很酷!
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
如果有人說 "哈!你用了一個英語的詞!"
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
我會回答, “不!我只是把'cool'這個詞收為己用了。”
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
如果他們要反對就讓他們去吧, 但請給我一個更好 更貼合現實的詞
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
我會繼續說“網際網路”(internet)
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
我不會說, “我要去上世界萬維網” (笑聲)
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
因為那不現實! 我們不該自欺欺人。
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
但是到了這裡, 我們都該相信
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
不能允許任何“重要人物”
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
或者認為在語言問題上統治我們的人
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
來控制我們,逼我們用 他們想要的方式去思考和感受。
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
創新是關鍵。
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
即便我們不能去太空,不能造火箭什麽的
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
我們仍然可以有創意。
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
在這一刻,你們每個人都是一個創新的課題 你母語中蘊含的創造力就是我們該遵循的道路
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
讓我們從現在開始
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
讓我們寫一部小說,拍一部短片
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
一本小說就可能讓我們重新聞名全球
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
它可能讓阿拉伯語重回世界第一語言
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
誰說沒有出路;我們有辦法!
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
而且我們有責任去實行
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
讓我來總結,你今天可以做什麽?
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
現在,推特,誰現在在發推特?
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
(掌聲)
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
那是場災難! 那不是一種語言
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
這是我們可以做的第一件事
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
而且我們有責任去實行
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
讓我來總結,你今天可以做什麽?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
現在,推特,誰現在在發推特?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(掌聲)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
那是場災難! 那不是一種語言
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
從那個虛擬的地方回來然後重新崛起可不容易
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
這是我們可以做的第一件事
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
第二,還有很多事情可以做
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
我們今天來到這裡不是爲了說服彼此
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
而是爲了讓大家注意到 保護這門語言的重要性
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
現在我要告訴你一個秘密
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
嬰兒通過語言
13:22
through language.
223
802490
2067
來初次認出父親
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
當我的女兒出生時,我會和她說: “這是你的爸爸,親愛的”(阿拉伯語)
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
我不會說: “這是你的爸爸,親愛的”(英語)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
在超級市場,我向我女兒Noor保證
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
如果她和我說“謝謝”(阿拉伯語)
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
我不會說,“你該說,'謝謝你,媽媽'”(法語) 然後希望沒人剛才聽到她說阿拉伯語
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(掌聲)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
讓我們擺脫文化上的卑躬屈膝。
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog