Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,169 views ・ 2014-01-06

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Stéphane Brault Reviewer: Karine Breault
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Bonan tagon!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Ĉu vi estas maldormaj?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Oni forprenis mian nometikedon, sed jen demando por vi:
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
Ĉu iu, ĉi tie, skribis sian nomon en la araba?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Ĉu iu? Neniu? Bone, ne gravas.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Iam, antaŭ nelonge,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
kune kun amiko, mi volis mendi manĝaĵon en iu restoracio.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Al la kelnero mi diris:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Ĉu vi havas menuon?" uzante la araban vorton.
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Li rigardis min strange, kvazaŭ li misaŭdis.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Li respondis: "Sorry?"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Mi repetis arabe: "La menuon, mi petas."
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Li rebatis: "Ĉu vi ne scias kiel ĝi nomiĝas?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Ja scias mi."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Li diris: "Ne! ĝi nomiĝas "menu" (angle), aŭ "menu" (france)."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Ĉu bonas mia franca prononco?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Venu, venu, servu tiun ĉi!" li fine diris.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Li ŝajnis naŭzita parolante al mi, kvazaŭ li estis pensanta:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Eĉ se ŝi estus la tutlasta ino sur la Tero, mi ŝin senhesite ignorus!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Kion signifas diri "menuon" en la araba?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Tiu vorto igis junan Libanulon taksi samlandaninon neprogresema
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
kaj nescia.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Kiel ŝi povas paroli tiele?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Tiumomente, mi komencis pripensi.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Tio kolerigis min,
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
sendube vundis min!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Ĉu oni malpermesas min paroli mian propran lingvon en mia hejmlando?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Kie povus okazi tielaĵo?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Kiel ĝi povis estiĝi?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Nu, pri tiu punkto, estas multaj homoj kiel mi,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
kiuj dum siaj vivoj atingas fazon, en kiu ili pretas nevolonte forlasi
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
ĉion, kio devenas de la pasinteco,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
nur por ke ili povas diri sin modernaj
02:01
and civilized.
34
121699
2141
kaj civilizitaj.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Ĉu mi devus forgesi mian kulturon, pensojn,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
intelekton kaj ĉiujn memoraĵojn?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Niaj infanmemoraĵoj estas eble la plej bonaj, kiujn ni havas pri la milito!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Ĉu mi devus forgesi ĉion, kion mi lernis en la araba, nur por konformiĝi?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Por esti unu el ili?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Ĉu logike?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Malgraŭ ĉio, mi strebis kompreni lin.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Mi ne volis juĝi lin tiel kruele, kiel li juĝis min.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
La araba lingvo ne sufiĉas por la bezonoj hodiaŭaj.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Ne estas lingvo por scienco,
02:41
research,
45
161764
1451
esplorado, ne estas
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
lingvo kutima en universitatoj,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
lingvo kutima en la laborejo,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
lingvo, kiun ni uzus por esplorprojekto progresema,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
kaj tute ne lingvo uzita en flughaveno.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Se ni uzus ĝin tie, oni tuj pripalpserĉus nin.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Kie ĝi estas uzebla, tiam? Jen demando por ni ĉiuj!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Nu, vi volas, ke ni uzu la araban... Sed kie do?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Jen unu realo nia.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Sed estas alia realo, pli grava, kiun ni devus pripensi.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
La araba estas nia patrolingvo.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Laŭ esploroj, la estreco de fremdaj lingvoj postulas estrecon de la patrolingvo.
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
Estreco de la patrolingvo estas antaŭkondiĉo por kreiva esprimeco en aliaj lingvoj.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Kiel?
03:36
How?
59
216514
1305
Ĝibran Ĥalil Ĝibran.
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Kiam li komencis verkadi, li uzis la araban.
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
Liaj ideoj, lia imagpovo, lia filosofio
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
devenis tute de tiu knabeto el la vilaĝo
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
kie li kreskis, flarante specifajn odorojn,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
aŭdante specifajn voĉojn,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
kaj pensante specifajn pensojn.
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
Do kiam li komencis verki angle li jam havis solidan fundamenton.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Eĉ angle,
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
kiam oni legas lin angle, oni retrovas la samajn odorojn,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
la samajn sentojn.
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
Eblas imagi lin verkante en la angla,
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
tiun saman knabeton el iu Libana monta vilaĝo.
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
Jen do ekzemplo neniel pridisputinda.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Due, oni ofte diras, ke por mortigi nacion,
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
la nura maniero,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
estas mortigi ĝian lingvon.
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
Tiun fakton disvolvigitaj socioj tute prikonscias.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Germanoj, Francoj, Japanoj, Ĉinoj, ĉiuj estas konsciaj pri tio.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Jen kial ili perleĝe protektas siajn lingvojn.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Ili faras ilin sakraĵoj.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Jen kial ili uzas ilin ĉiumaniere, kaj multpagas por disvolvigi ilin.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Ĉu ni estas pli astutaj ol ili?
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Kompreneble,
05:06
All right,
83
306116
1000
ni ne estas parto de la plej modernaj landoj,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
tia aŭdaca pensmaniero ankoraŭ ne trafis nin,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
sed ni devus strebi samniveliĝi kun ili.
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
Landoj, kiuj antaŭe estis je nia nivelo, sed firmdecidis disvolviĝi,
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
faras esplorojn,
05:19
do research,
88
319514
1436
kaj sukcesas samniveliĝi,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
landoj kiel Turkio, Malajzio k.a.,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
kunportas siajn lingvojn dum ili supreniras la progresmonton,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
kaj protektas ilin kvazaŭ diamantoj,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
kaj vartas ilin.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Ĉar se vi aĉetas aĵon el Turkio aŭ aliloke
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
kaj la etiketo estas ne en la turka,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
nacia varo ĝi ne estas.
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
Ĝi ne estis farita en la lando mem.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
La aĉetinto estas ne plu faranto,
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
li nur aĉetas, kiel ni, plejofte.
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
Do por esti novigantoj kaj produktantoj, ili nepre protektis siajn lingvojn.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Se mi diras: "Libereco, memregadeco, sendependeco" en la araba,
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
pri kio mi memorigas vin?
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
Ĝi neniel eĥas ĉe vi, ĉu?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Ne gravas, kiu diris la vortojn nek kiel aŭ kial.
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Lingvoj ne utilas nur por konversacii, ne estas nur elbuŝigitaj vortoj.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Ili korespondas al specifaj periodoj el niaj vivoj,
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
kaj al terminaroj ligitaj al niaj emocioj.
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
Kiam oni diras: "Libereco, memregadeco, sendependeco"
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
ĉiu el vi bildigas ion specifan en via menso,
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
specifajn emociojn
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
pri specifa tago en specifa historiperiodo.
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
Lingvoj estas ne unu, du aŭ tri vortoj aŭ literoj kunigitaj.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Estas interna ideo, kiu rilatas al nia maniero pensi,
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
kaj vidi la aliajn.
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
Kio estas nia intelekto?
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Kiel scii, ĉu la alia ja komprenas vin?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Se mi dirus: "Freedom, sovereignty, independence",
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
aŭ se via filo alparolus vin kaj dirus:
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
"Paĉjo, ĉu vi travivis la periodon, kiam uziĝis la slogano "Freedom"?
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
Kion vi sentus?
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Se problemon vi ne vidas,
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
mi tuj eliru la scenejon, ĉar mi parolas vane.
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
Esprimoj tiaj memorigas nin pri specifaj ideoj.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Francparolanta amikino mia edzigis Francon.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Iam, mi demandis al ŝi, kiel iras ŝian geedziĝon.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
"Ĉio glatas", diris ŝi,
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
"sed iam mi pasigis tutan nokton provante traduki
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
la sencon de 'toqborni' en la francan".
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
(Ridoj)
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Aplaŭdoj)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
La malfeliĉulino faris la eraron diri "toqborni" al li,
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
kaj devis pasigi tutan nokton klarigi la esprimon.
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
Li estis ege konsternigita... Kia krueleco!
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Ĉu ŝi volas sinmortigi?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
"Enterigu min"?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
Estas nur unu el multaj ekzemploj.
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Ni kune konstatis, ke ŝi ne povas diri tiun esprimon al sia edzo,
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
ĉar ĝi estas nekomprenebla de li,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
kaj prave; lia pensmaniero malsamas.
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
Ŝi ankaŭ rakontis: "Fajruz ni aŭskultas kune,
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
kaj iun vesperon, mi provis traduki por li,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
por ke li sentu tion, kion mi sentas aŭsukultante al Fajruz".
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
La kompatindulino provis francigi:
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
"El ili mi etendis la manojn kaj ŝtelis vin --"
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
(Ridoj)
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
Kaj jen la stumbligaĵo:
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
"Sed vi apartenas al ili, kaj mi reprenis la manojn kaj lasis vin".
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
Traduku tion por mi.
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Ridoj)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Traduku tion por mi.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Aplaŭdoj)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Do, kion ni faris por protekti la araban?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Ni faris tiun problemon socia zorgado,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
kaj starigis kampanjon por protekti la araban.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Malgraŭ ke multaj diris: "Kiucele havigi al vi penon tian?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Forgesu pri tio kaj amuziĝu".
09:20
No problem!
156
560717
1537
Nenia problemo!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
La kampanjo por protekti la araban uzis sloganon, kiu diris:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Mi alparolas vin oriente, sed vi respondas okcidente".
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Ni ne diris: "Ne! Ni rifuzas tion aŭ tion ĉi".
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Ni elektis alian stilon, por ke oni komprenu nin.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
Kaj kiam oni parolas al mi tiel, mi malŝatas la araban.
09:44
We say--
162
584947
1332
Ni diras --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Aplaŭdoj)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Ni volas ŝanĝi nian realon,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
kaj konvinki per maniero konforma al niaj revoj, niaj aspiroj kaj nia ĉiutaga vivo.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Per maniero, kiu similas al ni kaj pensas kiel ni.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Tiukiale, "Mi alparolas vin oriente, sed vi respondas okcidente"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
estis ja trafe.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Io plej facila, tamen kreiva kaj persvadiva.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Poste, ni starigis alian kampanjon
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
per leteroj sternitaj surteren.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Vi vidas ekzemplon ekstere,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
iun leteron kadritan de nigra kaj flava glubendo,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
kiu diras: "Ne mortigu vian lingvon!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Kial? Serioze, ne mortigu vian lingvon.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Ni devus ja ne mortigi nian lingvon.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Se ni mortigus ĝin, neprus trovi identecon.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Neprus trovi ekzistadon.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Ni devus reveni al la komenco.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Tio transas nur maltrafi nian ŝancon esti modernaj kaj civilizitaj.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Poste, ni publikigis fotojn de gejunuloj portantaj arabajn literojn.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotoj de "cool" genujuloj.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Ja "cool" ni estas!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Kaj al ĉiuj, kiuj diros: "Ha! Vi ĵus uzis anglan vorton!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Mi respondos, "Ne! Mi alproprigas al mi la vorton 'cool'".
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Obĵetu kion ajn vi volas, sed donu al mi vorton pli bonan,
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
kiu pli bone rilatas al la mondo.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Mi ne ĉesos diri "Internet"
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Mi ne diros: "Mi iras en la Tut-Tera Teksaĵo"
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Ridoj)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Ne rilatas al ni! Ni ne mensogu al ni mem.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Sed por atingi tiun punkton, ni devas esti konvinkitaj,
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
ke ni ne permesu al iu pli granda, aŭ al iu
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
kiu pensas rajti estri nin lingvo-rilate,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
kontroli nin, aŭ igi nin pensi kaj senti kion ajn li volas.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Kreivo estas neceso.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Se ni ne povas atingi la foran spacon aŭ fari raketon, ktp,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
ni estu kreivaj.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Tiun momenton mem, ĉiu el vi estas kreiva projekto.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
La kreivo de via patrolingvo estas la vojo.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Ni eku je tiu momento.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Ni verku romanon aŭ faru mallongan kinaĵon.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Simpla romano tutmondigus nin denove.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Ĝi denove unuarangigus la araban.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Ne pravas, ke ne estas solvo; solvo estas ja!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Sed tion ni devas scii, konvinkiĝi ke solvo ekzistas,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
ke estas nia devo esti parto de tiu solvo.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Konklude, kion vi povas fari hodiaŭ?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Nu, pepadoj... Kiu ĉi tie pepadas?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Mi petas... petegas vin, kvankam mia tempo estas preskaŭ finita,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
en la araba, la angla, la franca aŭ la ĉina.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Sed ne skribu en la araba per latinaj literoj miksitaj kun numeroj!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Aplaŭdoj)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Kia katastrofo! Tio estas ne lingvo.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Estas la virtuala lingvo de virtuala mondo.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Ne facilas reveni el tia mondo kaj disvolviĝi.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Jen la unua afero farebla.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Due, multaj aliaj faroj entrepreneblas.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Ni estas ĉi tie hodiaŭ ne por konvinki unujn la aliajn.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Ni volas priatentigi la neceson protekti nian lingvon.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Nun, jen sekreto.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Bebo rekonas sian patron unue
13:22
through language.
223
802490
2067
per lia lingvo.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Kiam naskiĝos mian filinon, mi diros al ŝi: "Jen via patro, kara".
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Mi ne diros: "This is your dad, honey".
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Ĉe la supermerkato, mi promesis al mia filino Noor,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
ke se iam ŝi diras: "Dankon" en la araba,
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
Mi ne respondos: "Dis: 'Merci, Maman'", esperante, ke neniu aŭdis ŝin.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Aplaŭdoj)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Ni forigu tiun kulturan malestimon.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7