Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,211 views ・ 2014-01-06

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Sarastika Endang Hapriyonita Reviewer: Intan Andini
Selamat pagi!
Apakah kalian sadar?
Mereka ambil kartu saya, tapi saya mau tanya,
adakah yang menulis nama di kartunya dengan bahasa Arab?
00:13
Good morning!
1
13295
1626
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Ada! Tidak ada? Baiklah, tidak apa.
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
Suatu hari,
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
saya duduk di restoran bersama teman, memesan makanan.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Lalu, saya bertanya pada pelayan,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
“Apakah kalian punya menu?” (Bahasa Arab)
Dia menatap saya aneh, mengira salah dengar.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Dia berkata, “Sorry.”
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
Saya katakan, “Menunya, tolong (bahasa Arab).”
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Dia berkata, “Anda tak tahu sebutannya?”
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
“Saya tahu.”
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Dia bilang, “Tidak! Sebut itu ′menu’ (Inggris)
atau ′menu’ (Prancis).”
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Pelafalan bahasa Prancisnya benar?
“Sini, sini, tangani ini!“ kata pelayan itu.
00:59
"I do."
14
59714
1294
Dia muak bicara dengan saya, seolah merasa,
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
“Jika ini gadis terakhir di bumi, saya tak akan memandangnya!”
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Kenapa bilang “menu” dalam bahasa Arab?
Dua kata itu membuat pemuda Lebanon
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
menilai seorang gadis sebagai terbelakang
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
dan kurang pengetahuan.
Bagaimana bisa dia bicara seperti itu?
Saat itu, saya mulai berpikir.
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Saya kesal.
Menyakitkan!
Hak bicara dengan bahasa saya sendiri ditolak di negara sendiri?
Di mana ini bisa terjadi?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Bagaimana awalnya?
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Ketika kita di sini, banyak orang seperti saya,
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
yang akan mencapai tahap hidupnya, di mana mereka menyerah tanpa sadar
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
semua yang terjadi di masa lalu,
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
hanya agar mereka dinilai modern
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
dan beradab.
Haruskah saya melupakan semua budaya, pemikiran,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
kecerdasan, dan semua ingatan saya?
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
02:01
and civilized.
34
121699
2141
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Kisah masa kecil mungkin kenangan terbaik yang kita punya karena perang!
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
Haruskah saya lupakan semua yang saya pelajari dalam bahasa Arab
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
demi menyesuaikan diri? Menjadi salah satu dari mereka?
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Di mana logikanya?
Terlepas dari semua itu, saya mencoba memahaminya.
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Saya tak mau menghakiminya secara kejam seperti dia menghakimi saya.
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Bahasa Arab tidak memenuhi kebutuhan saat ini.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Ia bukan bahasa ilmu pengetahuan,
penelitian,
bahasa yang digunakan banyak universitas,
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
tidak pula dipakai di tempat kerja,
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
bukan bahasa yang diandalkan saat
02:41
research,
45
161764
1451
menampilkan proyek penelitian lanjutan,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
dan jelas bukan bahasa yang digunakan di bandara.
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
Gunakan bahasa Arab, dan mereka akan melucuti pakaian kita.
Lalu di mana kita bisa menggunakannya?
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
Semua pasti mananyakan ini.
Baik, kalian ingin kami gunakan bahasa Arab. Di mana melakukannya?
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Inilah satu realita.
Tapi kita punya realitas yang lebih penting
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
yang harus dipikirkan.
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Bahasa Arab adalah bahasa ibu.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Menurut penelitian, penguasaan bahasa lain
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
menuntut penguasaan bahasa ibu.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Penguasaan bahasa ibu merupakan prasyarat ekspresi kreatif dalam bahasa lain.
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
Bagaimana?
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Jubran Khalil Jubran (Kahlil Gibran)
ketika pertama kali mulai menulis, dia menggunakan bahasa Arab.
03:36
How?
59
216514
1305
Semua gagasan, imajinasi, perasaan, dan filosofinya
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
terinspirasi oleh anak kecil di desa
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
tempat dia dibesarkan, mencium bau tertentu,
mendengar suara tertentu,
dan memikirkan gagasan tertentu.
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
Jadi, saat dia mulai menulis dalam bahasa Inggris, dia punya cukup ruang.
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
Meski dia menulis dalam bahasa Inggris,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
ketika kalian baca tulisannya, kalian mencium aroma yang sama,
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
merasakan rasa yang sama.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
kalian bisa membayangkan dialah yang menulis dalam bahasa Inggris,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
anak laki-laki yang sama, yang datang dari gunung.
Dari sebuah desa di pegunungan Lebanon.
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Jadi, inilah contoh yang tak bisa dibantah.
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
Kedua, banyak yang bilang jika kalian ingin membunuh sebuah bangsa,
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
satu-satunya cara membunuh sebuah bangsa,
adalah membunuh bahasanya.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Ini kenyataan yang disadari oleh masyarakat maju.
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
Jerman, Prancis, Jepang, dan Tiongkok, semua bangsa ini menyadarinya.
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Itu sebabnya mereka buat undang-undang untuk melindungi bahasa mereka.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Bahasa itu disucikan.
Itulah alasan mereka produktif, mengeluarkan banyak biaya
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
untuk mengembangkannya.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Apakah kita tahu lebih baik dari mereka?
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Baik,
kita bukan dari dunia maju,
pemikiran berlanjut ini belum menjangkau kita,
kita ingin mengejar ketinggalan peradaban dunia.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
05:06
All right,
83
306116
1000
Negara-negara yang pernah seperti kita,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
memutuskan untuk mengejar pembangunan,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
melakukan penelitian,
dan mengejar negara-negara maju itu,
seperti Turki, Malaysia, dan lainnya.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Mereka membawa bahasa mereka sambil merangkak naik,
05:19
do research,
88
319514
1436
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
menjaga bahasa mereka seperti berlian.
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
Mereka simpan dekat-dekat.
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
Jika kalian mendapatkan produk dari Turki atau tempat lain
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
dan tidak dilabeli dalam bahasa Turki,
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
berarti itu bukan produk lokal.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
kalian jangan percaya itu produk lokal.
Mereka akan kembali menjadi konsumen,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
konsumen yang tidak tahu menahu, seringkali kita begitu.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Agar mereka berinovasi dan berproduksi, mereka harus melindungi bahasa mereka.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
Kalimat, “Kebebasan, kedaulatan, kemerdekaan (bahasa Arab),”
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
mengingatkan kalian pada apa?
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Tidak familiar, ya?
Terlepas dari siapa, bagaimana, dan mengapa.
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
Bahasa bukan hanya untuk bertutur, cuma mengeluarkan kata-kata dari mulut.
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Bahasa mewakili tahapan tertentu dalam hidup kita,
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
dan terminologi yang terkait dengan emosi kita.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Saat kita bilang, “Kebebasan, kedaulatan, kemerdekaan,”
setiap kalian melukis gambaran tertentu dalam pikiran sendiri,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
ada perasaan tertentu
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
di hari tertentu pada periode sejarah tertentu.
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
Bahasa bukan sebuah kata atau satu, dua, tiga huruf yang disatukan,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
melainkan gagasan yang mewakili cara berpikir, cara kita memandang,
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
dan cara orang lain memandang kita.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Apa kecerdasan kita?
Bagaimana mengetahui, orang ini mengerti atau tidak?
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
Jika saya berkata,
Freedom, sovereignty, independence (bahasa Inggris),”
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
atau jika anak kalian datang dan berkata,
Dad, pernahkah kau melewati periode slogan ’freedom’?”
Bagaimana perasaan kalian?
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
Jika kalian tak merasa itu bermasalah,
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
lebih baik saya keluar, dan berhenti berbicara sia-sia.
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Intinya adalah ungkapan-ungkapan ini mengingatkan kita pada hal spesifik.
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
Saya punya teman yang berbahasa Prancis, menikah dengan pria Prancis.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Saya pernah tanya bagaimana kabarnya.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Katanya, “Semua baik,
tapi, aku habiskan waktu semalaman bertanya dan mencoba menerjemahkan
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
arti “tuqburni” pada suamiku.”
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
(Tawa) (Tepuk tangan)
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
Perempuan malang itu salah memberitahu “tuqburni,”
07:54
(Applause)
130
474385
3110
semalaman menjelaskan pada suaminya.
Suaminya bingung berpikir: “Kok bisa ada orang sekejam ini?”
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Apa istriku pasrah mau bunuh diri?
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
Bury me? (Inggris) Kubur aku?
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Ini salah satu dari banyak contoh.
Kita pikir perempuan itu tak bisa memberitahu karena suaminya takkan paham.
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
dan pantas saja pria itu tak paham; cara berpikirnya berbeda.
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Teman saya berkata, “Suamiku mendengarkan Fairuz bersamaku,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
suatu malam, kucoba terjemahkan lagunya
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
agar dia bisa rasakan apa yang kurasa saat mendengarkan Fairuz.”
Perempuan malang ini menerjemahkannya:
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
(Tawa)
Ini lebih sulit: “Karena kau milik mereka,
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
(Tawa)
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
Terjemahkan itu untuk saya.
(tepuk tangan)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Nah, apa yang telah kami lakukan untuk melindungi bahasa Arab?
08:56
(Applause)
150
536140
7534
Kami kembali ke kekhawatiran masyarakat sipil,
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
dan meluncurkan kampanye pelestarian bahasa Arab.
Meski banyak orang berkata, “Buat apa repot-repot?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Bersenang-senanglah dan lupakan kepusingan ini”
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
Tidak masalah!
Kampanye pelestarian bahasa Arab mengeluarkan slogan,
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
“Aku bicara dari Timur, tapi kau menjawab dari Barat.”
09:20
No problem!
156
560717
1537
Kami tak berkata, “Tidak! Kami tak menerima alasan ini atau itu.”
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
Kami tidak pakai gaya ini, karena dengan begitu kami tak akan dimengerti.
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Ketika seseorang bicara pada saya, “Aku benci bahasa Arab.”
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Kami berkata,
(tepuk tangan)
Kita ingin mengubah kenyataan,
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
dengan cara yang mencerminkan impian, aspirasi, dan kehidupan sehari-hari kita.
09:44
We say--
162
584947
1332
09:46
(Applause)
163
586359
2822
Dengan cara berpakaian seperti kita dan berpikir seperti kita.
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
Jadi, slogan tadi sudah tepat sasaran.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Sesuatu yang sangat mudah, namun kreatif dan persuasif.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Setelah itu, kami luncurkan kampanye lain.
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
Para penonton di lapangan,
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
kalian pernah lihat contoh itu di luar,
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
dikelilingi pita hitam dan kuning
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
dengan “Jangan bunuh bahasa kalian!” tertulis di atasnya.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Mengapa? Serius, jangan bunuh bahasa kalian.
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
Kita tidak boleh membunuh bahasa kita.
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
Jika kita bunuh bahasanya, kita harus menemukan identitas.
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
KIta harus menemukan eksistensi.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Kita kembali lagi ke awal.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Ini lebih dari sekadar melewatkan kesempatan kita
menjadi modern dan beradab.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Setelah itu kami merilis foto pria dan wanita memakai huruf Arab.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Foto pria dan wanita “cool”.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Kami “cool” sekali.
Pada yang mungkin berkata, “Ha! Kau sendiri pakai kata bahasa Inggris!”
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Saya bilang, “Tidak! Saya mengadopsi kata ’cool’.”
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Biar mereka keberatan sesukanya, tapi beri saya kata yang lebih baik
dan cocok dengan kenyataannya.
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Saya akan tetap mengatakan “internet”,
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
bukannya: “Aku berselancar di jaringan laba-laba.”
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
(Tawa)
Karena itu tidak cocok! Jangan tipu diri kita sendiri.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Tapi poinnya adalah, kita semua harus diyakinkan
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
bahwa kita tidak boleh membiarkan orang besar
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
dan yang berkuasa terhadap bahasa
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
mengontrol kita untuk berpikir dan merasakan apa yang mereka inginkan.
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
Kreatifitas adalah ide.
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
Kalau kita tidak bisa menjangkau angkasa atau membuat roket,
kita bisa kreatif.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Saat ini, masing-masing dari kalian adalah proyek kreatif.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Kreatifitas dalam bahasa ibu adalah jalannya.
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
Mari kita mulai dari sekarang.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Menulis novel atau memproduksi film pendek.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Sebuah novel bisa membuat kita mendunia lagi.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Itu bisa membawa bahasa Arab kembali menjadi nomor satu.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Tidak benar kalau tidak ada solusi; ada solusinya!
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Tapi kita harus tahu dan diyakinkan bahwa ada solusi,
kita punya kewajiban untuk jadi bagian dari solusi itu.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Kesimpulannya, apa yang bisa kalian lakukan hari ini?
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Sekarang, tweets, siapa yang menge-tweet?
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Sebentar, saya mohon, meski waktunya sudah habis,
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
baik berbahasa Arab, Inggris, Prancis atau Cina.
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Tapi jangan menulis bahasa Arab dengan huruf Latin bercampur angka!
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
(Tepuk tangan)
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Itu bencana! Itu bukan bahasa.
Kalian akan memasuki dunia virtual dengan bahasa virtual.
12:48
(Applause)
213
768298
4060
Tidak mudah kembali dari tempat seperti itu dan bangkit.
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Itu hal pertama yang bisa kita lakukan.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Kedua, masih banyak hal lain yang bisa kita lakukan.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Hari ini, kita hadir bukan saling membujuk.
Kita di sini untuk memperhatikan perlunya melestarikan bahasa Arab.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Sekarang, saya akan beri tahu kalian sebuah rahasia.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Seorang bayi pertama kali mengidentifikasi ayahnya melalui bahasa.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Saat putri saya lahir, saya akan memberitahunya,
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
“Ini ayahmu, Sayang (bahasa Arab).”
Saya tak akan berkata, “This is your dad, Honey.”
13:22
through language.
223
802490
2067
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Di supermarket, saya janji pada putri saya, Noor,
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
jika bilang, “Terima kasih (bahasa Arab),”
saya takkan berkata, “Dis, ‘Merci, Maman’,”
dan berharap tak ada satupun yang mendengarnya.
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
(Tepuk tangan)
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
13:44
(Applause)
229
824813
3087
Mari kita hilangkan kebencian budaya ini.
(Tepuk tangan)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
14:01
(Applause)
231
841297
3046
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7