Suzanne Talhouk: Don't kill your language

138,843 views ・ 2014-01-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Tradutor: Daniela Reginatto da Costa Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Bom dia!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Estão acordados?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Tiraram-me o meu crachá, mas eu queria perguntar uma coisa:
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
Alguém aqui escreveu o nome no crachá em árabe?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Alguém? Ninguém? Ok, não há problema.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Era uma vez, não há muito tempo,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
eu estava num restaurante com um amigo, a fazer o pedido.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Olhei para o empregado e disse:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Tem a ementa?"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Ele olhou para mim, de modo estranho, a pensar que não tinha percebido bem,
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
e disse em inglês: "Desculpe?"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Eu disse: "A ementa, por favor".
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Ele retrucou, "Não sabe como se diz?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Claro que sei"
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
E ele: "Não! Diz-se (inglês) "menu" ou (francês) "menu".
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
A pronúncia em francês é assim?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
Estava aborrecido ao falar comigo, como se pensasse:
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
"Nem que esta rapariga fosse a única na Terra, eu olhava para ela!"
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Qual o problema de dizer "menu" em árabe?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Duas palavras bastaram para um jovem libanês
considerar uma rapariga como antiquada
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
e ignorante.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
"Como é que ela pode falar assim?"
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
A partir daquele momento, comecei a pensar.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Fiquei furiosa.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Magoou-me muito!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
O direito de falar o meu idioma é-me negado no meu próprio país?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Onde é que isso acontece?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Como chegámos a esta situação?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Enquanto estamos aqui, há muitas pessoas como eu,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
que chegaram a uma fase da vida, em que involuntariamente desistiram
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
de tudo o que lhes aconteceu no passado,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
só para poderem dizer que são modernas
02:01
and civilized.
34
121699
2141
e civilizadas.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Terei que esquecer-me de toda a minha cultura,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
pensamentos, intelecto e das minhas memórias?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
As histórias da nossa infância são as melhores lembranças que temos da guerra!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Terei que esquecer tudo que aprendi em árabe, só para me adaptar?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Para ser um deles?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Onde está a lógica disto?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Apesar de tudo, tentei compreendê-lo.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Não queria julgá-lo da mesma maneira cruel que ele me julgou.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
A língua árabe não satisfaz as necessidades modernas.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Não é um idioma científico,
02:41
research,
45
161764
1451
de investigação,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
um idioma a que estejamos habituados nas universidades,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
não é um idioma usado no trabalho,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
um idioma em que confiamos para apresentar um projeto de pesquisa avançada
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
e, definitivamente, não é um idioma usado em aeroportos.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Se o usássemos, eles arrancariam a nossa roupa.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Então, onde podemos usá-lo? Devíamos todos fazer esta pergunta!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Querem que falemos árabe. Onde é que o podemos fazer?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Esta é uma realidade.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Mas temos uma outra realidade mais importante
em que devemos pensar.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
A língua árabe é a língua materna.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
A investigação diz que, para sermos fluentes noutros idiomas,
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
temos que ser fluentes na nossa língua materna.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
A fluência da língua materna é um pré-requisito
para uma expressão criativa noutras línguas.
03:36
How?
59
216514
1305
Como?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
quando começou a escrever, escrevia em árabe.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Todas as suas ideias, imaginação e filosofia
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
foram inspiradas por um miúdo da aldeia
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
onde ele cresceu, sentindo cheiros específicos,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
escutando vozes específicas
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
e pensando em coisas específicas.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Quando começou a escrever em inglês, já tinha uma boa bagagem.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Mesmo quando escreveu em inglês,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
quando lemos os escritos dele em inglês, sentimos o mesmo cheiro,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
sentimos as mesmas emoções.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Conseguimos imaginar que quem escreve em inglês
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
é o mesmo miúdo que veio da montanhas, duma aldeia no monte Líbano.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Este é um exemplo que ninguém pode contestar.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Também é costume dizer-se que, se quisermos matar uma nação,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
a única maneira de matar uma nação,
é matando a língua dessa nação.
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Esta é uma realidade que as sociedades desenvolvidas sabem bem.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Os alemães, os franceses, os japoneses e os chineses,
todas estas nações estão cientes disso.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
É por isso que eles têm leis que protegem a sua língua.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Consideram-na sagrada.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
É por isso que a usam na produção,
que gastam muito dinheiro para a desenvolver.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Sabemos mais do que eles?
05:06
All right,
83
306116
1000
Tudo bem,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
não somos um país desenvolvido,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
este pensamento avançado ainda não nos atingiu,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
mas gostaríamos de alcançar o mundo civilizado.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Países que já foram como o nosso, mas se esforçam por se desenvolverem.
05:19
do research,
88
319514
1436
fazem investigação,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
e põem-se a par destes países,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
tais como a Turquia, a Malásia e outros,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
levaram as suas línguas com eles enquanto iam subindo a escada,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
protegeram-na como a um diamante.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Mantiveram-na junto deles.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Se arranjarmos qualquer produto da Turquia ou de qualquer outro sítio
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
e não estiver etiquetado em turco,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
então não é um produto local.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Eles não acreditamos que fosse um produto local.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Voltariam a ser consumidores,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
consumidores desinformados, como nós somos quase sempre.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Portanto, para inovarem e produzirem, têm que proteger a sua língua.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Se eu disser: (Árabe) "Liberdade, soberania, independência",
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
o que é que isto vos lembra?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Não fazem a mínima ideia, pois não?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Independentemente de quem, de como e porquê.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Os idiomas não servem apenas para conversar,
não são só palavras que saem da nossa boca.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Os idiomas representam fases específicas da nossa vida
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
e uma terminologia que está ligada às nossas emoções.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Quando alguém diz: "Liberdade, soberania, independência",
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
cada um de vós pensa numa imagem específica,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
são sentimentos específicos,
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
de um dia específico num período histórico específico.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
A linguagem não é um conjunto de uma, duas ou três palavras.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
É uma ideia interior que está relacionada com o que pensamos,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
com a forma como nos vemos uns aos outros e como os outros nos veem.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
O que é o nosso intelecto?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Como sabemos se aquela pessoa nos entende ou não?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Se eu disser: "Liberdade, soberania, independência"
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
ou se o vosso filho disser:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Pai, viveste no período do slogan da liberdade?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
como se sentiriam?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Se acham que não há problema,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
o melhor é ir-me embora e deixar de falar em vão.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
A ideia é que essas expressões lembram-nos uma coisa específica.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Tenho uma amiga francófona que é casada com um francês.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Perguntei-lhe como estavam as coisas.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Ela disse: "Está tudo bem,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
mas um dia destes passei a noite toda a tentar traduzir
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
o significado da palavra 'toqborni' para ele".
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Risos)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Aplausos)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Por engano, a pobre tinha-lhe chamado "toqborni"
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
e depois passou a noite toda a tentar explicar-lhe que era um elogio.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Ele ficou confuso: "Como é que alguém pode ser tão cruel?"
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Será que ela queria suicidar-se?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
"Enterra-me?"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Este é apenas um exemplo.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Faz-nos sentir que ela não pode dizer esta palavra ao marido,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
porque ele não percebe.
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
E é natural ele não entender, tem outra forma de pensar.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Ela disse-me: "Ele ouve Fairuz comigo,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
e uma noite, tentei traduzir-lhe
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
para ele poder sentir o que eu sinto quando oiço Fairuz."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
A pobre tentou traduzir-lhe o seguinte:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Eu estendi as mãos e roubei-te..."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Risos)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
E ainda pior:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"E como lhes pertences, encolhi as mãos e deixei-te."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Risos)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Traduzam-me isto.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Aplausos)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Então, o que é que temos feito para proteger a língua árabe?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Fizemos disto uma preocupação da sociedade civil
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
e lançámos uma campanha para preservar a língua árabe.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Embora muitas pessoas perguntassem: "Porque te importas?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Esquece isso e vamos divertir-nos."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Não há problema!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
A campanha para preservar a língua árabe lançou o lema:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Falo contigo do leste, mas respondes-me do ocidente."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Não dizemos: "Não! Não aceitamos isto ou aquilo."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Não adotamos essa estratégia pois desta forma não seríamos entendidos.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
Quando alguém me fala desta forma, eu odeio a língua árabe.
09:44
We say--
162
584947
1332
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Aplausos)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Queremos mudar a nossa realidade
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
e sermos convincentes duma maneira que reflita
os nossos sonhos, aspirações e a vida quotidiana.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Duma maneira que se pareça connosco e pense como nós.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Assim: "Falo contigo do leste, mas respondes-me do ocidente"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
acertou em cheio.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Uma coisa muito simples, mas criativa e persuasiva.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Depois desta, lançámos outra campanha
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
com cenas de cartas no chão.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Viram um exemplo disso lá fora,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
uma cena com uma carta rodeada por uma fita preta e amarela
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
com o escrito: "Não matem o vosso idioma!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Porquê? A sério, não matem o vosso idioma.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Não devíamos matar o nosso idioma.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Se matássemos o nosso idioma, teríamos que arranjar uma identidade.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Teríamos que arranjar uma razão de ser.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Voltaríamos ao início.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Isto está para além de perdermos a hipótese
de sermos modernos e civilizados.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Depois publicámos fotos com rapazes e raparigas vestidos com letras árabes.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotos de rapazes e raparigas fixes.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Somos muito fixes!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
E se alguém disser: "Ah! Usaste uma palavra inglesa!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
eu digo: "Não! Eu adotei a palavra "fixe".
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Deixem-nos protestar quanto quiserem, mas deem-me uma palavra melhor
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
e que diga a mesma coisa.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Continuarei a dizer "Internet".
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Não vou dizer: "Vou usar a teia mundial"
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Risos)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Porque não funciona! Não nos devemos iludir.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Mas para chegar a este ponto, temos todos que nos convencer
de que não podemos permitir que ninguém pense
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
que tem autoridade sobre nós, no que se refere ao idioma,
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
nos controle ou nos obrigue a pensar ou a sentir o que quer.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
A ideia é a criatividade.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Se não podemos ir ao espaço ou construir um foguete,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
podemos ser criativos.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Neste momento, cada um de nós é um projeto criativo.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
A criatividade na nossa língua materna é o caminho.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Vamos começar neste instante.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Vamos escrever um romance ou produzir um filme.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Um simples romance podia tornar-nos mundiais novamente.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Podia fazer regressar a língua árabe ao primeiro lugar.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Não é verdade que não exista solução; existe um solução
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Mas temos que saber isso e convencermo-nos que a solução existe,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
que temos o dever de fazer parte dessa solução.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Concluindo, o que podemos fazer hoje?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Agora, "tweets", quem está a "tweetar"?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Por favor, peço-vos, até porque o meu tempo já acabou,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
seja em árabe, em inglês, em francês ou em chinês.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Mas não escrevam árabe com caracteres latinos misturados com números!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Aplausos)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
É um desastre! Isto não é uma língua.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Estariam a entrar num mundo virtual com uma linguagem virtual.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Não é fácil sair de um lugar desses e ressurgir.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Esta é a primeira coisa que podemos fazer.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Segundo, existem muitas outras coisas que podemos fazer.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Não estou aqui hoje para vos convencer.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Estou aqui para chamar a atenção
para a necessidade de preservar o nosso idioma.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Agora vou contar-vos um segredo.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Um bebé identifica o pai através da linguagem.
13:22
through language.
223
802490
2067
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Quando a minha filha nascer, dir-lhe-ei: "Este é o teu pai, meu amor."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Não lhe direi: (Inglês) "Este é o teu pai, meu amor."
(Risos)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
No supermercado, prometo à minha filha Noor
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
que se ela disser "Obrigada",
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
eu não lhe vou dizer, "Diz, 'Merci, Maman'" e esperar que ninguém a tenha ouvido..
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Aplausos)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Vamos livrar-nos desta submissão cultural.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7