Suzanne Talhouk: Don't kill your language

138,897 views ・ 2014-01-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Traduttore: Alessandra Agliata Revisore: Anna Paterino
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Buongiorno!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Siete tutti svegli?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Non ho più il cartellino col mio nome, ma volevo chiedervi...
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
qualcuno ha scritto il proprio nome in arabo sul cartellino?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Proprio nessuno? Va bene, non c'è problema.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
C'era una volta, non molto tempo fa,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
ero al ristorante con un amico e stavamo ordinando,
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
ho guardato il cameriere e gli ho chiesto:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Avete un menù? (in arabo)"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Mi ha guardato male, pensando di aver sentito male.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Ha detto: "Scusi? (in inglese)"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Così ho ripetuto: "Il menù (in arabo), per favore."
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Mi ha risposto: "Non sa come si dice?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Certo che sì."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
E lui: "No! Si dice 'menu' (in inglese) o 'menu' (in francese)."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
La pronuncia francese è corretta?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
Il cameriere ha detto: "Vieni qui! Occupati tu di questa!"
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Sembrava disgustato dal parlare con me, come se tra sé e sé pensasse:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Non la guarderei nemmeno se fosse l'ultima ragazza al mondo!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Ma cosa significa dire "menu" in arabo?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
A un giovane libanese sono bastate due parole per etichettare una ragazza come una sempliciotta
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
e un'ignorante.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Ma come fa a parlare così?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
In quel momento, ho iniziato a riflettere.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Mi aveva fatto arrabbiare.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Mi aveva proprio ferita!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Non ho il diritto di parlare la mia lingua nel mio paese?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Ma in che paese viviamo?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Come abbiamo fatto ad arrivare a questo punto?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Mentre siamo qui, ci sono molte persone come me
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
che a un certo punto della loro vita, senza volerlo, abbandonano
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
tutto quello che è successo loro nel passato,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
solo per poter dire di essere moderni
02:01
and civilized.
34
121699
2141
e civilizzati.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Dovrei forse dimenticare anch'io tutta la mia cultura, i miei pensieri,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
il mio intelletto e i miei ricordi?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Le storie di quando eravamo piccoli sono i migliori ricordi che abbiamo della guerra!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Devo dimenticare tutto ciò che ho imparato in arabo, solo per conformarmi?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Per diventare una di loro?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Che senso ha?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Nonostante tutto, ho provato a capire quel cameriere.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Non volevo giudicarlo con la stessa crudeltà con cui lui aveva giudicato me.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
La lingua araba non soddisfa i bisogni odierni.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Non è una lingua adatta alla scienza,
02:41
research,
45
161764
1451
alla ricerca,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
non è una lingua a cui siamo abituati nelle università
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
o sui posti di lavoro,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
una lingua su cui facciamo affidamento per condurre progetti di ricerca all'avanguardia
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
e non è nemmeno una lingua che usiamo all'aeroporto.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Se ci provassimo, ci farebbero rimanere in mutande.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
E allora dove possiamo usarla? È una domanda che potremmo porci tutti!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Vuoi che usiamo l'arabo. Dove possiamo usarlo?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Questa è una realtà.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Ma ce n'è un'altra, più importante, che dovremmo prendere in considerazione.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
L'arabo è la nostra madrelingua.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
La ricerca ha dimostrato che, per padroneggiare altre lingue,
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
bisogna padroneggiare la propria.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Padroneggiare la propria lingua è un prerequisito per esprimersi creativamente in un'altra.
03:36
How?
59
216514
1305
Ma come?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
quando si avvicinò alla scrittura, usava l'arabo.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Tutte le sue idee, la sua immaginazione e la sua filosofia
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
sono state ispirate da questo bimbo, nel villaggio
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
in cui è cresciuto, respirando determinati odori,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
sentendo determinate voci,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
e pensando a determinate cose.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Perciò, quando iniziò a scrivere in inglese, aveva già un bel bagaglio.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Anche quando scriveva in inglese,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
quando leggiamo le sue opere in inglese, respiriamo lo stesso odore,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
avvertiamo la stessa sensazione.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Riusciamo a immaginare che sia lui a scrivere in inglese,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
lo stesso ragazzino venuto dalle montagne, da un villaggio sul Monte Libano.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Questo è un esempio a cui non si può ribattere.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
In secondo luogo, si dice spesso che per azzerare una nazione,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
l'unico modo per azzerare una nazione,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
è ucciderne la lingua.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Si tratta di un fatto di cui tutte le società sviluppate sono consapevoli.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Tedeschi, francesi, giapponesi, cinesi: ne sono tutti consapevoli.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Ecco perché esistono leggi per la salvaguardia della lingua.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Ne fanno qualcosa di sacro.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Ecco perché la usano nella produzione, pagano un sacco di soldi per svilupparla.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Ne sappiamo forse più di loro?
05:06
All right,
83
306116
1000
Va bene,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
non veniamo dal mondo sviluppato,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
queste visioni innovative da noi non sono ancora arrivate,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
e vorremmo metterci in pari con il mondo civilizzato.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Paesi che una volta erano nella stessa situazione, ma hanno deciso di impegnarsi nello sviluppo,
05:19
do research,
88
319514
1436
si dedicano alla ricerca
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
e si mettono in pari con quelle nazioni.
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
Paesi come Turchia, Malesia e altri,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
hanno portato con sé la propria lingua nella corsa allo sviluppo,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
l'hanno protetta come un diamante.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
L'hanno tenuta stretta.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Perché se comprate un prodotto turco, o da un altro paese,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
e l'etichetta non è in turco,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
allora non è un prodotto locale.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Non credereste mai che sia un prodotto locale.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Tornerebbero ad essere consumatori,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
semplici consumatori ingenui, come lo siamo noi la maggior parte delle volte.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Quindi, per innovare e produrre, hanno dovuto proteggere la loro lingua.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Se dico "Libertà, sovranità, indipendenza (in arabo)"
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
cosa vi viene in mente?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Suona familiare, vero?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Indipendentemente da chi, come e perché.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Una lingua non serve solo per comunicare, non sono semplicemente parole.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
La lingua rappresenta fasi specifiche della nostra vita,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
terminologia legata alle nostre emozioni.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Perciò quando dico "Libertà, sovranità, indipendenza",
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
ognuno di noi crea un'immagine mentale diversa,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
a cui collega sentimenti specifici
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
di un giorno specifico, in un momento storico specifico.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
La lingua non è una, due o tre parole o lettere messe insieme
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
È un'idea interiore legata al nostro modo di pensare,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
a come vediamo gli altri e a come gli altri vedono noi.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Cos'è il nostro intelletto?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Come faccio a sapere se qualcuno mi ha capita o no?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Quindi se dico "Libertà, sovranità, indipendenza (in inglese)"
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
o se vostro figlio vi chiede:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Papà, tu c'eri quando la gente andava in giro dicendo 'libertà' (in inglese)?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Come vi sentireste?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Se non ci vedete niente di strano,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
forse è meglio che me ne vada e smetta di parlare a vuoto.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Il punto è che queste espressioni ci ricordano qualcosa di specifico.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Ho un'amica francofona che ha sposato un francese.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Una volta le ho chiesto come andava.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Mi ha risposto: "Va tutto bene,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
ma una volta ho passato tutta la notte a chiedere e a cercare di tradurre
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
il significato della parola 'toqborni' perché lui la capisse."
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Risate)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Applausi)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Quella poverina aveva usato "toqborni" senza pensarci
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
e poi aveva passato la notte a cercare di spiegarglielo.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Lui non capiva: "Come si fa a essere così crudeli?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Non vorrà mica suicidarsi?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
'Seppelliscimi?' (In inglese)"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
È solo un esempio,
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Ma ci siamo rese conto che non può usare quella parola con suo marito,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
perché lui non la capisce,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
e non ha torto; ha un modo di pensare diverso.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
La mia amica mi ha detto: "Ascolta Fairuz con me,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
e una sera, ho provato a tradurla per lui,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
perché potesse provare quello che provo io quando ascolto Fairuz."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
La poverina ha cercato di tradurre una canzone che dice:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Da loro ho allungato la mano e ti ho rubato..."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Risate)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
E qui iniziano i problemi:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"E siccome appartieni a loro, ho ritirato la mano e ti ho lasciato."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Risate)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Traducetelo voi, se ci riuscite.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Applausi)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
E noi cosa abbiamo fatto per proteggere la lingua araba?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
L'abbiamo trasformato in un problema della società civile
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
e abbiamo lanciato una campagna per salvaguardare l'arabo.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Eppure in molti mi hanno detto: "Cosa te ne importa?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Lascia perdere e vai a divertirti."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Nessun problema!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
La campagna per la salvaguardia dell'arabo usa uno slogan che dice,
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Ti parlo dall'est, ma mi rispondi dall'ovest."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Non abbiamo detto: "No! Non accettiamo questo o quello."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Non abbiamo adottato questo stile perché altrimenti saremmo stati fraintesi.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
E quando qualcuno parla così a me, mi fa odiare l'arabo.
09:44
We say--
162
584947
1332
Diciamo...
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Applausi)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Vogliamo cambiare la nostra realtà,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
ed essere convinti in un modo che rispecchi i nostri sogni, aspirazioni e vita quotidiana.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Un modo che si vesta come noi e pensi come noi.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Perciò "Ti parlo dall'est, ma mi rispondi dall'ovest"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
ha fatto centro.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
È molto semplice, ma allo stesso tempo creativo e convincente.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Dopodiché, abbiamo lanciato un'altra campagna
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
con immagini di lettere per terra.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Ne avete visto un esempio anche fuori,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
l'immagine di una lettera circondata da un nastro giallo e nero
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
con la scritta "Non uccidere la tua lingua!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Perché? Seriamente, non uccidete la vostra lingua.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
È qualcosa che non dovremmo proprio fare.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Se uccidessimo la nostra lingua, dovremmo trovare un'altra identità.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Dovremmo trovare un'altra vita.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Dovremmo ricominciare da capo.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Andrebbe ben oltre perdere l'occasione di diventare moderni e civilizzati.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Abbiamo anche pubblicato delle foto di ragazzi e ragazze con addosso una lettera araba.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Foto di ragazzi e ragazze "cool".
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Siamo molto cool!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
E a tutti quelli che mi diranno: "Ah! Hai usato una parola inglese!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Rispondo: "No, ho adottato la parola 'cool'."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Lasciate pure che protestino, finché non mi danno una parola più bella
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
e che rispecchi meglio la realtà.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Continuerò a dire "Internet".
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Non direi mai: "Vado sul world wide web"!
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Risate)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Perché non suona bene! Non prendiamoci in giro.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Ma per arrivare a questo punto, bisogna essere tutti convinti
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
del fatto che non dovremmo permettere a nessuno più grande di noi
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
o che pensa di avere qualche potere su di noi quando si tratta della lingua,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
di controllarci o di farci pensare e sentire quello che vogliono loro.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
La chiave è la creatività.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Magari non possiamo andare nello spazio, costruire un razzo e via dicendo,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
ma possiamo sempre essere creativi.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
In questo preciso istante, ciascuno di voi è un progetto creativo.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Quello che dobbiamo perseguire è la creatività nella nostra madrelingua.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Cominciamo subito.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Scriviamo un romanzo o produciamo un cortometraggio.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Potrebbe bastare un solo romanzo a renderci nuovamente globali,
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
a riportare la lingua araba in cima alle classifiche.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Quindi non è vero che non c'è soluzione; la soluzione c'è eccome!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Ma dobbiamo esserne consapevoli ed essere convinti che la soluzione esiste
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
che è nostro dovere fare parte di questa soluzione.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Per concludere, cosa potete fare oggi?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Vediamo, twittare, chi sta twittando?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Vi prego, ve lo chiedo in ginocchio, anche se il mio tempo è già scaduto,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
vanno bene arabo, inglese, francese o cinese.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Ma non scrivete in arabo con caratteri latini misti a numeri!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Applausi)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
È un disastro! Non una lingua.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Entrereste in un mondo virtuale con una lingua virtuale.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Non è facile fare ritorno da un posto simile e risollevarsi.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Questa è la prima cosa che possiamo fare.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Ma ne possiamo fare molte altre.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Non siamo qui a convincerci l'un l'altro.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Siamo qui per puntare i riflettori sulla necessità di salvaguardare questa lingua.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Vi racconto un segreto.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Un neonato riconosce suo padre
13:22
through language.
223
802490
2067
attraverso la lingua.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Quando nascerà mia figlia, le dirò: "Tesoro, questo è tuo padre (in arabo)."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Non le dirò: "Tesoro, questo è il tuo papà (in inglese)."
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
E al supermercato, prometto a mia figlia Noor
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
che se mi dice "Grazie (in arabo)",
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
io non le dirò: "Dì 'Merci, Maman'," sperando che nessuno l'abbia sentita.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Applausi).
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Sbarazziamoci di questa forma di umiliazione culturale.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7