Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: ¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?

138,843 views

2014-01-06 ・ TED


New videos

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: ¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?

138,843 views ・ 2014-01-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Antonio Galán
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Buenos días.
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
¿Siguen despiertos?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Se han llevado mi tarjeta, pero quería preguntarles:
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
¿Alguno ha escrito su nombre en árabe?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Érase una vez, no hace mucho tiempo,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
en que yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Miré al camarero y le pregunté:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"¿nos traes la carta [árabe]?"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Quedó mirando extrañado, como si no hubiera oído bien.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Me dijo: "¿Perdón? [inglés]"
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Le dije: "La carta [árabe], por favor".
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
Dije: "¡Claro!"
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Y él dijo: "¡No!, se dice "menu" [inglés], o "menú" [francés], ¿sí?"
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
¿Es correcta mi pronunciación en francés?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!", dijo el camarero.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
¡Le di asco! Pasó de intentar tener algo conmigo a pensar
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría.
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
¿Qué es eso de "carta" en árabe?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Una sola palabra hizo que un libanés juzgara a la chica que tenía delante de atraso,
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
de ignorancia:
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
"¿Cómo puede hablar así?"
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Desde ese momento me puse a pensar.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Me sentí muy mal.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Me hizo daño, ¡claro!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Estoy en mi país, ¿no puedo hablar en mi lengua?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
¿Cómo es posible?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
¿Cómo hemos llegado a esta situación?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
¿Cómo puede ser que gente como yo
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
haya llegado al punto
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
de borrar todo su pasado
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
solo para poder decir que son modernos,
02:01
and civilized.
34
121699
2141
que son civilizados?
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
mi bagaje intelectual, mis recuerdos?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Los recuerdos más bellos que tengo de la guerra son mis historias de la infancia.
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
¿Tengo que olvidar todo el árabe que aprendí solo para estar a la moda?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
¿Solo para ser "cool"?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
¿En qué cabeza cabe?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
En cualquier caso, intenté entenderle,
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
no quería juzgarle con la misma dureza con la que él me había juzgado.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
La lengua árabe no sirve.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
No es una lengua de ciencia,
02:41
research,
45
161764
1451
ni de investigación,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
ni una lengua que se necesite en la universidad,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
ni una lengua que necesitemos en el trabajo,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
ni una lengua que necesitemos para realizar cualquier investigación científica desarrollada.
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
Y, por supuesto, no es una lengua que necesitemos en el aeropuerto.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Si hablamos árabe seguro que nos hacen desnudarnos enteros para registrarnos.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Nos podemos preguntar entonces:
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Bien, quieres usar la lengua árabe, ¿pero dónde?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Esta realidad existe,
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar:
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
la lengua árabe es nuestra lengua materna,
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
y hay estudios que dicen que para dominar otras lenguas
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
es necesario dominar la propia.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Y que la creatividad en otras lenguas está condicionada por el dominio de la lengua materna.
03:36
How?
59
216514
1305
¿Cómo?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Todas sus ideas, su imaginación, su esencia, su metafísica, su filosofía
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
tienen su origen en ese niño de pueblo
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
que creció entre ciertos olores,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
entre ciertos sonidos,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
entre ciertas ideas.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Así que cuando empezó a escribir en inglés ya tenía un enorme bagaje intelectual.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Incluso cuando escribía en inglés
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
y leemos sus libros en inglés percibimos el mismo aroma,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
palpamos las mismas sensaciones.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Podemos imaginar que ese que escribe en inglés
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
es el mismo que vino de las montañas, de un pueblo de la montaña libanesa.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Es un ejemplo que nadie puede negar.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
También dicen que la única manera
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
de matar un pueblo
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
es matando su lengua.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Esta realidad la conocen los pueblos desarrollados:
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
alemanes, franceses, japoneses, chinos... todos los pueblos saben que es verdad.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Por eso promulgan leyes para proteger sus lenguas.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Las sacralizan,
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
crean con ellas y destinan ingentes cantidades de dinero en su desarrollo.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
¿Es que somos más listos que ellos?
05:06
All right,
83
306116
1000
Muy bien,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
no somos parte del primer mundo,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
ni nos han llegado esas ideas de desarrollo,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
pero queremos unirnos a ese mundo civilizado,
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
seguir a esos países que eran como nosotros pero decidieron apostar por el crecimiento
05:19
do research,
88
319514
1436
y la investigación,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
queremos ser como ellos,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
como Turquía, como Malasia...
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
ellos recorrieron esa senda portando consigo su lengua,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
cuidándola como un diamante,
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
llevándola bien cerca.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Porque si nos llega cualquier producción turca, o de otro lugar
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
y no está escrita en turco,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
no es una producción local,
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
nadie creerá que es una producción local.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Volverán a ser consumidores,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
y consumirán en la ignorancia, como hacemos nosotros cada dos por tres.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Así que para crear y producir es necesario cuidar la propia lengua.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Si les digo: "libertad, soberanía, independencia" [árabe].
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
¿Qué les evoca?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
¿Nada?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Independientemente de a quién apoyen...
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
la lengua no es solo hablar, no es cualquier palabra que salga de la boca.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
La lengua representa etapas concretas de nuestras vidas,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
y nuestros sentimientos están unidos a ella, a ciertos términos.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Por eso cuando dije la frase anterior
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
a todos les vino una imagen a la cabeza.
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos,
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
para determinados días y etapas históricas.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
La lengua no es una palabra o dos o tres letras en fila,
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
sino una idea interior relacionada con cómo pensamos,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
cómo vemos al otro y cómo nos ve,
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
cuál es nuestro bagaje intelectual.
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
¿Por qué decimos que una persona entiende y otra no?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Si les dijera: "freedom, sovereignty, independence";
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
si llega su hijo y les dice:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"¡Oye, 'dad'! ¿Estuviste en eso que decían 'freedom', y tal o cual eslogan...?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
¿Qué sienten?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Si sienten algo, está bien, no pasa nada,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
me tendría que ir, mejor que seguir hablando para nada.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Lo que quiero decir es que estas expresiones nos traen un recuerdo concreto.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Tengo una amiga libanesa casada con un francés.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Cuando le pregunté qué tal le iba
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
me respondió que muy bien,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
pero que una vez pasó toda la noche tratando de traducir
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
el significado de 'toqborni' [entiérrame]
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Risas)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Aplausos)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
La pobre mujer le dijo por error "toqborni",
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
y se pasó una noche entera intentando explicárselo.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Quedó intrigado por esa idea: "¡Qué bestialidad!"
"¿Se quiere suicidar o qué?"
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Esto es solo un pequeño ejemplo
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
que la hizo sentir incapaz de hablar así a su marido,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
pues no iba a entender,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
él piensa de otra manera.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Me dijo que también escucha con ella a Fairouz,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
y que una noche le intentó traducir
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
para que sintiera lo que ella siente cuando escucha a Fairouz.
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Y la pobre intentó traducir:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Ojalá pudiera alargar la mano y robarte"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Risas)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
Y aquí viene el lío:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"pero como eres suyo retiré la mano y te dejé"
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Risas)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Traduzcan eso.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Aplausos)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
¿Qué hacemos entonces para proteger la lengua árabe?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Llevamos la cuestión al nivel de la sociedad civil
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
y lanzamos una campaña para preservar la lengua árabe.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
aunque mucha gente nos decía: "¿qué más da?"
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
"Diviértanse, no se preocupen tanto".
09:20
No problem!
156
560717
1537
¡No pasa nada!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Nuestra campaña tenía por lema:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Te hablo desde Oriente y me respondes desde Occidente".
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
No dijimos: "no vamos a aceptar esto, porque esta es nuestra lengua, etc".
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
No usamos ese estilo porque no creemos que deba hacerse así,
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
si alguien me habla así odiaría la lengua árabe.
09:44
We say--
162
584947
1332
Decimos....
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Aplausos)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Queremos ver cómo vivimos nuestra realidad
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
de una manera similar a nuestros sueños, nuestro día a día, nuestros anhelos,
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
de una manera que vista nuestra ropa, que piense como nosotros.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Nuestro lema "Te hablo desde Oriente y me respondes desde Occidente",
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
pone el dedo en la llaga,
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
es sencillo, creativo y convincente.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Después empezamos otra campaña,
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
pusimos letras en la calle,
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
(a lo mejor las vieron ahí fuera)
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
y alrededor de ellas una cinta policial
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
en la que decía: "¡No mates tu lengua!".
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
¿Por qué? De verdad, no debemos matar nuestra lengua.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Entre todos debemos evitar matar nuestra lengua.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Porque si la matamos, cuando volvamos en busca de nuestra identidad,
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
cuando volvamos en busca de nuestra existencia,
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
tendremos que volver a empezar desde cero,
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
no solo no seremos capaces de ser modernos y desarrollados.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
También tomamos fotos de chicos y chicas vestidos con letras árabes.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotos de chicos y chicas "cool".
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
¡Nosotros somos muy "cool"!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Habrá quien diga: "Has usado una palabra inglesa, ¡te atrapamos!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
No, he adoptado la palabra "cool".
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Les reto a encontrar una palabra más bella
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
y más adecuada.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Seguiré diciendo "Internet",
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
y no "red de redes".
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Risas)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
¡No vale igual! ¿Es broma o qué?
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Pero para llegar a este punto tenemos que estar todos convencidos.
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
No queremos dejar al más fuerte,
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
al que cree tener el poder sobre la lengua,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
que nos domine y nos obligue a pensar y sentir como él quiere.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
La clave está en la creatividad.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Si no podemos llegar al espacio o construir un cohete,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
podemos crear.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
En este momento, cada uno de Uds. es un proyecto creativo.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
La creatividad en la lengua materna es el camino
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Empecemos ahora, desde este momento.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Escribamos una novela, rodemos un corto.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Una sola novela puede dar la vuelta al mundo,
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
puede devolver la lengua árabe a lo más alto.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
No digan que no hay solución. ¡Por supuesto que la hay!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Tenemos que estar convencidos de que hay solución,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
y tenemos que ser parte de ella.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Para terminar, ¿qué se puede hacer desde hoy?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
¿Quién de aquí tiene Twitter?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Por favor, se lo suplico, aunque mi tiempo se agote,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
en árabe, o en inglés, o en francés o en chino.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
¡Pero no escriban árabe usando letras latinas y números!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Aplausos)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
¡Eso es un desastre! ¡No es ninguna lengua!
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Es un mundo virtual, una lengua virtual
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
y ya nadie nos podrá sacar de ahí.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Eso es lo primero que podemos hacer.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Segundo, hay muchas cosas que podemos hacer.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Nosotros no estamos aquí para convencer a nadie,
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
sino para advertir de que debemos cuidar nuestra lengua.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Ahora les contaré un secreto.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Cuando nace un niño, la primera manera con que conoce a su padre
13:22
through language.
223
802490
2067
es la lengua.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Así que cuando nazca mi hija le diré: "Este es papá, mi vida". [árabe]
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Y no le diré: "This is your dad, honey".
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Y en el supermercado, cuando mi hija Nour
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
dé las gracias en árabe
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
no le diré: "Dit merci !", deseando que nadie la hubiera escuchado.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Aplausos)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Superemos este complejo frente a lo extranjero.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7