Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,204 views ・ 2014-01-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Tłumaczenie: Artur Radkiewicz Korekta: Rysia Wand
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Dzień dobry!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Jesteście gotowi?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Zabrali moją plakietkę z imieniem, więc zapytam:
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
Czy ktoś napisał imię na plakietce po arabsku?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Ktoś? Nikt? Nie ma sprawy.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Pewnego razu, nie tak dawno temu,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
zamawiałam z kolegą dania w restauracji.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Mówię do kelnera:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Czy mogę prosić jadłospis?".
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Popatrzył dziwnie, myśląc, że się przesłyszał.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Odpowiedział: "Sorry?".
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Powtórzyłam: "Jadłospis, poproszę".
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Odpowiedział: "Nie wiesz, jak to się nazywa?".
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Wiem."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
On na to: "Nie! To jest MEnu" (Po angielsku)
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
lub meNU" (Po francusku).
Dobrze wymawiam?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Zajmij się stolikiem!" - zawołał innego kelnera.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Był oburzony tą wymianą zdań, jakby mówił do siebie:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Choćby to była ostatnia kobieta na ziemi, to bym na nią nie spojrzał!".
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
A morał mówienia MENU po arabsku?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Ten młody Libańczyk ocenił mnie dwoma słowami:
zacofana ignorantka.
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Jak mogłam użyć takiego słowa?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
W tamtej chwili zaczęłam się zastanawiać.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Wściekłam się.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
To naprawdę boli!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Nie wolno mi mówić we własnym języku we własnym kraju.
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Jak to mogło się stać?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Jak do tego doszliśmy?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Jest tu wiele osób takich jak ja,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
które na pewnym etapie życia nieumyślnie wyzbywają się
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
wszelkiej przeszłości,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
tylko po to, by dowieść,
02:01
and civilized.
34
121699
2141
jacy są nowocześni i cywilizowani.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Mam zapomnieć swoją kulturę, myśli,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
rozum i wspomnienia?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Wspomnienia z dzieciństwa, najlepsze jakie mamy z czasów wojny.
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Powinnam zapomnieć, czego się nauczyłam po arabsku, tylko by się dopasować?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Być jedną z tłumu?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Gdzie tu logika?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Mimo wszystko próbowałam go zrozumieć.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Nie chciałam osądzać go tak okrutnie, jak on osądził mnie.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Język arabski już dziś nie wystarcza.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Nie jest językiem nauki,
02:41
research,
45
161764
1451
badań,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
językiem uniwersyteckim,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
językiem, którego używamy w pracy,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
językiem, na którym oparte są badania
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
i zdecydowanie nie jest używany na lotniskach.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Gdybyśmy go użyli, ochrona natychmiast by nas przeszukała.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Gdzie więc go używać? Dobre pytanie.
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Chcecie, byśmy używali arabskiego. A ja pytam: gdzie?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
To jeden punkt widzenia.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Jest jeszcze jeden i tu należałoby się zastanowić.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Arabski to nasz język ojczysty.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Dowiedziono, że żeby dobrze zrozumieć język obcy,
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
należy dobrze zrozumieć język ojczysty.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Jego zrozumienie jest warunkiem sprawności w innych językach.
03:36
How?
59
216514
1305
W jaki sposób?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
kiedy zaczął pisać, używał arabskiego.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Wszystkie jego idee, wyobrażenia i filozofie
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
zainspirował ten mały chłopiec ze wsi,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
gdzie dorastał, czuł ten zapach
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
słyszał te odgłosy,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
i myślał o tym, co czuł.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Zaczynając pisać po angielsku, miał wystarczająco doświadczeń.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Nawet gdy pisał po angielsku,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
czytając jego opisy, czujesz te same zapachy,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
odczuwasz te same uczucia.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Wyobrażasz go sobie piszącego po angielsku,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
tego samego chłopca z gór.
Z górskiej, libańskiej wioski.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
To jest przykład, którego nikt nie może podważyć.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Drugi, jak się często mówi: "Jeśli chcesz wyeliminować naród,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
jedynym sposobem pozbycia się go jest zduszenie jego języka".
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
To rzeczywistość, której kraje rozwinięte są bardzo świadome.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Niemcy, Francuzi, Japończycy, Chińczycy, oni wszyscy są tego świadomi.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Dlatego wprowadzają ustawy ochrony języka narodowego.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Czynią go nienaruszalnym.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Dlatego to robią i płacą za to dużo pieniędzy.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Czy my mamy inne zdanie?
05:06
All right,
83
306116
1000
No dobrze, nie jesteśmy krajem rozwiniętym,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
te metody myślenia jeszcze do nas nie dotarły,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
ale chcielibyśmy dogonić cywilizowany świat.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Kraje w podobnej sytuacji, ale zdecydowane na rozwój,
05:19
do research,
88
319514
1436
badają, poszukują
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
i dorównują tamtym krajom.
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
Na przykład Turcja, Malezja czy inne,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
oni trzymali się swego języka podczas wspinaczki gospodarczej,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
chronili go jak diament.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Trzymali blisko siebie.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Jeśli jakiś produkt z Turcji nie jest opisany po turecku,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
to nie jest produktem lokalnym.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Nikt by go nie wziął za produkt lokalny.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Zostaliby znów konsumentami,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
ciemnymi konsumentami, jak większość z nas.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
By produkować i wprowadzać innowacje, musieli chronić swój język.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Jeśli powiem: "Wolność, Suwerenność, Niepodległość", (Po arabsku)
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
co wam to przypomina?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Niewiele, prawda?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Bez względu na kontekst.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Język to nie tyko rozmowa, słowa płynące z ust.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Język reprezentuje etapy naszego życia
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
i słownictwo, które wyraża nasze emocje.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Mówiąc: "Wolność, Suwerenność, Niepodległość",
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
każdy z was widzi specyficzny obraz,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
zabarwiony uczuciami tego szczególnego dnia w historii.
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Język to nie jedno, dwa czy trzy słowa zebrane razem.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
To wewnętrzna koncepcja, związana z tym, jak myślimy,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
jak się postrzegamy i jak widzą nas inni.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Czym jest umysł?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Jak określić, czy ktoś nas zrozumiał?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Gdy mówię: "Wolność, Suwerenność, Niepodległość", (Po angielsku)
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
albo jeśli wasz syn zapytałby:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Tato, czy żyłeś w czasach «freedom»?".
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Jak byście się poczuli?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Jeśli nie widzicie problemu,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
lepiej wyjdę i przestanę gadać.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Chodzi o wspomnienia, jakie przywołują te wyrażenia.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Moja koleżanka wyszła za Francuza.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Zapytałam kiedyś, jak im się układa.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Odpowiedziała: "Wyśmienicie,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
tylko raz całą noc próbowałam wytłumaczyć mu
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
znaczenie słowa «toqborni»".
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Śmiech)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Brawa)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Przypadkiem użyła słowa "toqborni",
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
a później spędziła noc na wyjaśnieniach.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Intrygowała go myśl: "Jak można być tak okrutnym?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Czy ona chce popełnić samobójstwo?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
«Zakop mnie?»" (Po angielsku)
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
To jeden z wielu przykładów.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Poczułyśmy, że lepiej tego słowa nie używać przy mężu,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
bo on i tak nie zrozumie,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
ale ma prawo.
Jego sposób myślenia jest inny.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Powiedziała też: "Słuchamy razem Fairuz,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
i raz próbowałam mu przetłumaczyć,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
by poczuł, co ja czuję, gdy jej słucham.
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Próbowała mu przetłumaczyć:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Od nich wyciągnęłam ręce i cię skradłam..."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Śmiech)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
A oto haczyk:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"Ale skoro należysz do nich, zabrałam ręce i odeszłam".
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Śmiech)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Przetłumaczcie to dla mnie.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Brawa)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Co zrobiliśmy, by ochronić język?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Wzięliśmy to w swoje ręce
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
i rozpoczęliśmy kampanię ochrony arabskiego.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Mimo, że słyszałam: "Szkoda fatygi.
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Odpuść to sobie i baw się".
09:20
No problem!
156
560717
1537
Nie ma sprawy!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Stworzyliśmy slogan:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Mówię do ciebie ze Wschodu, ty odpowiadasz z Zachodu".
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Nic w stylu: "Nie akceptujemy tego czy owego!".
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Nie podjęliśmy tego stylu, bo by nas nie zrozumiano.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
I kiedy ktoś mówi mi: "Nienawidzę arabskiego...",
09:44
We say--
162
584947
1332
my na to...
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Brawa)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Chcemy zmienić tę rzeczywistość,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
by wyrażała nasze marzenia, aspiracje i codzienne życie.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Ubierała się jak my i myślała tak, jak my.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
By "Mówię do ciebie ze Wschodu, a ty odpowiadasz z Zachodu"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
uderzyło w czuły punkt.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Prosto. Jednak kreatywnie i przekonująco.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Po tym rozpoczęliśmy następną kampanię
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
z obrazami liter na ziemi.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Widzieliście ich przykłady na zewnątrz.
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
Obrazy liter otoczone żółto-czarną taśmą,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
z napisem "Nie zabijaj swego języka!".
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Dlaczego? Poważnie, nie zabijajcie języka.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Naprawdę, nie zabijajmy języka.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Gdybyśmy to zrobili, musielibyśmy poszukać jakiejś tożsamości.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Zrozumieć nasze istnienie.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Wrócilibyśmy do początku.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
To więcej, niż przegapienie szansy na bycie nowoczesnym i cywilizowanym.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Następnie udostępniliśmy zdjęcia chłopców i dziewcząt ubranych w arabskie litery.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
"Cool"
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
My jesteśmy "cool"!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
I do wszystkich wytykających: "Ha! Użyłaś angielskiego słowa!"...
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Mówię: "Nie! Zapożyczyłam słowo «cool»".
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Niech sobie protestują, jak chcą, ale dajcie mi słowo,
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
które przyjemniej i trafniej odzwierciedla sytuację.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Nie przestanę mówić "Internet".
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Bo przecież nie powiem: "Używam Ogólnoświatowej Sieci"...
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Śmiech)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Nie oszukujmy się, to niezbyt pasuje!
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Ale żeby tak o tym myśleć, wszyscy musimy być przekonani,
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
że nikt większy
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
czy we własnym mniemaniu bardziej kompetentny językowo
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
nie będzie nas kontrolował, byśmy czuli i myśleli, jak oni chcą.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Chodzi o kreatywność.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Jeśli nawet nie sięgniemy kosmosu i nie zbudujemy rakiet,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
i tak możemy być kreatywni.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
W tej chwili każdy z was jest twórczym projektem.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Rozwiązanie to kreatywność w języku ojczystym.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Zacznijmy od tej chwili.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Napiszmy powieść lub wyprodukujmy film.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Dzięki jednej powieści moglibyśmy znów globalnie zaistnieć.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Arabski znów stałby się językiem numer jeden.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
To nieprawda, że rozwiązanie nie istnieje.
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Ale musimy to wiedzieć i w to wierzyć,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
mamy obowiązek być częścią tego rozwiązania.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Na zakończenie: co możecie dziś zrobić?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Kto jest na Twitterze?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Błagam was, choć czas mi się już skończył,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
piszcie po arabsku, angielsku, francusku, chińsku,
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
byle nie po arabsku z łacińską mieszanką liter i cyfr!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Brawa)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
To katastrofa! To nie język.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
To jak wkraczać w wirtualny świat z wirtualnym językiem.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Nie jest łatwo powrócić z takiego miejsca.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
To pierwsze, co możemy zrobić.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Jest wiele innych rzeczy.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Ale nie jesteśmy tu, żeby przekonywać się nawzajem.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Mówimy tu o konieczności ochrony naszego języka.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Zdradzę wam tajemnicę.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Dziecko rozpoznaje ojca po języku.
13:22
through language.
223
802490
2067
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Kiedy urodzi się moja córka powiem jej: "To jest twój tatuś, słonko". (Po arabsku)
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Nie powiem: "To twój tata, słońce". (Po angielsku)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
A w supermarkecie, obiecałam swojej córce Noor,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
że jeśli powie: "dziękuję" (Po arabsku), nie powiem jej:
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
(Po francusku) "Powiedz dziękuję",
z nadzieją, że nikt jej nie słyszał.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Brawa)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Pozbądźmy się tej kulturowej wstydliwości.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7