Suzanne Talhouk: Don't kill your language

139,331 views ・ 2014-01-06

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Překladatel: Petra Hanackova Korektor: Hai Anh Vu
Dobré ráno!
00:13
Good morning!
1
13295
1626
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Jste vzhůru?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Vzali mi jmenovku, ale chtěla jsem se Vás zeptat,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
napsal někdo z Vás na jmenovku své jméno v arabštině?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Kdokoliv! Nikdo? V pořádku, žádný problém.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Bylo nebylo, nedávno
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
jsem seděla v restauraci s přítelem a objednávali jsme si jídlo.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Podívala jsem se na číšníka a řekla v arabštině:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
'Máte jídelní lístek?'
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
On se na mě zvláštně podíval, asi v dojmu, že se přeslechl.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Odpověděl anglicky: 'Prosím?'
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Já jsem opět v arabštině řekla: 'Menu, prosím.'
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
On mi řekl: 'Vy nevíte, jak se tomu říká v angličtině?'
00:59
"I do."
14
59714
1294
'Vím.'
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Číšník odpovídá: 'Nevíte! Říká se tomu „menu“ v angličtině nebo „menu“ ve francouzštině.'
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Byla ta výslovnost správně?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
'Pojď sem, postarej se o tyhle!' povídá číšník.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Byl znechucený naší konverzací. Jako by si sám pro sebe říkal:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
'I kdyby to byla ta poslední žena na světě, ani bych se na ni nepodíval!'
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Jaký má význam říkat 'menu' v arabštině?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Stačila dvě slova, aby mladý Libanonec odsoudil jednu ženu jako zaostalou
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
a hloupou.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Jak mohla mluvit takovým způsobem?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
V té chvíli jsem začala přemýšlet.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Rozzlobilo mě to.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Rozhodně mi to ublížilo!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Někdo mi odepřel právo mluvit svým mateřským jazykem ve vlastní zemi?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Kde se tohle může stát?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Jak jsme se k tomu dobrali?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
No, zatímco jsme tady, je zde mnoho lidí jako jsem já,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
kteří se dostali do určité životní fáze, kdy nedobrovolně mávnou rukou nad vším,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
co se jim stalo v minulosti,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
jen aby mohli prohlásit, že jsou moderní
02:01
and civilized.
34
121699
2141
a civilizovaní.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Měla bych zapomenout na svou kulturu, myšlenky,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
intelekt a vzpomínky?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Příběhy z dětství mohou být tím nejlepším, co si pamatujeme z války!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Měla bych zapomenout všechno, co jsem se naučila v arabštině, jen abych zapadla?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Abych se stala jednou z nich?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Jaká je v tom logika?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Navzdory všemu jsem se snažila tomu číšníkovi porozumět.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Nechtěla jsem ho soudit stejným způsobem, jakým on soudil mě.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Arabština neuspokojuje současné potřeby.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Není to jazyk vědy,
02:41
research,
45
161764
1451
výzkumu,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
jazyk běžný na univerzitách,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
jazyk, kterým komunikujeme v práci,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
jazyk, na který se spoléháme, když chceme uskutečnit moderní výzkumný projekt,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
a rozhodně to není jazyk, který bychom použili na letišti.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Pokud bychom to zkusili, nenechali by na nás kus oblečení.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Kde jej tedy mohu použít? Všichni bychom si mohli položit tuto otázku!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Takže vy chcete, abychom mluvili arabsky. Kde by to bylo možné?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Tohle je jedna skutečnost.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Ale existuje ještě jedna důležitější skutečnost, kterou bychom měli zvážit.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Arabština je mateřský jazyk.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Výzkum ukazuje, že osvojení dalších jazyků
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
vyžaduje osvojení si mateřského jazyka.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Osvojení mateřského jazyka je nezbytností pro kreativní vyjadřování v jiných jazycích.
03:36
How?
59
216514
1305
Jak?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Když začal Gibran Khalil Gibran s psaním,
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
psal arabsky.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Veškeré jeho nápady, představivost a filozofie
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
byly inspirovány tímto malým chlapcem z vesnice,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
kde vyrostl, cítil konkrétní vůni,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
slyšel konkrétní hlas,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
a uvažoval nad konkrétní myšlenkou.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Když začal psát v angličtině, měl už dostatek nápadů.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Dokonce i když psal anglicky,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
když si přečtete jeho díla v angličtině, cítíte tu samou vůni,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
zažíváte ten samý pocit.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Dokážete si představit, že je to on, kdo píše v angličtině,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
ten samý chlapec, který přišel z hor. Z vesnice na úbočí pohoří Mount Lebanon.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Tohle je příklad, o němž nelze pochybovat.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Za druhé se říká, že když chcete zabít národ,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
jediným způsobem, jak to provést,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
je zabít jeho jazyk.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Taková je skutečnost, které si jsou rozvinuté společnosti vědomy.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Němci, Francouzi, Japonci a Číňané jsou si toho vědomi.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Proto vydávají zákony na ochranu svého jazyka.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Dělají jazyk posvátným.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
To je důvod, proč jej používají ve výrobě, na jeho rozvoj platí hodně peněz.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Dokážeme to lépe než oni?
05:06
All right,
83
306116
1000
Dobře,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
my nepocházíme z rozvinutého světa,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
tohle pokročilé myšlení k nám ještě nepřišlo
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
a my bychom rádi dohnali ten civilizovaný svět.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Země jako Turecko, Malajsie a další, které byly kdysi jako my,
05:19
do research,
88
319514
1436
se rozhodly usilovat o rozvoj,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
provádět výzkum,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
aby dohonily ty vyspělé země.
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
Ochraňovaly svůj jazyk jako diamant,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
když stoupali po tom pomyslném žebříku.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Drželi ho při sobě.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Pokud dostanete jakýkoli výrobek z Turecka nebo odjinud
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
a není popsán turecky,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
tak to není místní výrobek.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Neuvěřili byste, že to není místní výrobek.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Vrátili by se zpět do pozice bezradných konzumentů,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
jakými jsme dnes téměř vždy my.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Tudíž aby mohli inovovat a vyrábět, museli ochránit svůj jazyk.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Když řeknu "svoboda, svrchovanost, nezávislost" v arabštině,
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
co Vám to připomíná?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Není Vám to povědomé, že?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Bez ohledu na to kdo, jak a proč.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Jazyk není jen o konverzaci, jen o slovech vycházejících z našich úst.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Jazyk představuje konkrétní období v našich životech
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
a terminologii navázanou na naše emoce.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Takže když vyslovíme „svoboda, svrchovanost, nezávislost“,
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
každý z nás si vytvoří konkrétní obraz v mysli,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
vybaví si konkrétní dojem
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
konkrétního dne v konkrétním historickém období.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Jazyk není jedno, dvě nebo tři slova či písmena poskládaná dohromady.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Je to vnitřní myšlenka, která se váže na náš způsob myšlení,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
na způsob, jak vidíme ostatní a jak ostatní vidí nás.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Co je náš intelekt?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Jak odhadneš, jestli tento člověk rozumí nebo ne?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Takže když řeknu „svoboda, svrchovanost, nezávislost“ v angličtině,
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
nebo když k Vám přijde Váš syn a řekne:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
'Tati, žil jsi v době 'freedom' ('svoboda' v angličtině) hesla?'
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Jak byste se cítili?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Pokud nevidíte problém,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
měla bych raději odejít a přestat zbytečně mluvit.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Mám na mysli to, že tyto výrazy nám připomínají konkrétní věc.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Mám frankofonní kamarádku, která se vdala za Francouze.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Jednou jsem se ji zeptala, jestli je v jejich manželství všechno v pořádku.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Ona odpověděla: 'Všechno je v pořádku,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
ale jednou jsem celou noc strávila otázkami a snahou mu přeložit
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
význam slova „toqborni.“
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Smích)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Potlesk)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Ta ubohá žena mu mylně řekla „toqborni“
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
a pak strávila celou noc tím, že se mu slovo snažila vysvětlit.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Byl zmatený tou myšlenkou: 'Jak může někdo být tak krutý?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Chce spáchat sebevraždu?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
Pohřbít mě (angličtina)?'
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Toto je jeden z těch pár příkladů.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Zdálo se nám, že není schopná říct tohle slovo svému manželovi,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
protože by neporozuměl.
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
A on má na to také má právo. Jeho styl myšlení je odlišný.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Řekla mi: 'Poslouchá se mnou Fairuz,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
a jednou večer jsem se snažila mu ji přeložit,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
aby cítil to, co cítím já, když Fairuz poslouchám.'
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Ta ubohá žena mu přeložila tohle:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
'Napřáhla jsem od nich ruce a ukradla tě --'
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Smích)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
A tady je ten oříšek:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
'Ale protože ty patříš k nim, dala jsem ruce zpět a opustila tě.'
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Smích)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Přeložte mi to.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Potlesk)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Tak co jsme udělali pro ochranu arabského jazyka?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Přeměnili jsme to na zájem civilní společnosti
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
a odstartovali kampaň na záchranu arabského jazyka.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Ačkoli mi mnoho lidí říkalo: 'Proč se o to staráš?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Zapomeň na tu starost a pojď se bavit.'
09:20
No problem!
156
560717
1537
Bez problému!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Kampaň na záchranu arabského jazyka vypustila slogan, který zní:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
'Mluvím k Vám z východu, ale Vy odpovídáte ze západu.'
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Neřekli jsme: 'Ne! My neakceptujeme toto a tamto!'
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Neosvojili jsme si takový způsob vyjadřování, protože by nám nikdo neporozuměl.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
Když někdo se mnou takovým způsobem mluví, nesnáším arabštinu.
09:44
We say--
162
584947
1332
Říkáme --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Potlesk)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Chceme změnit naši realitu
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
a být přesvědčení způsobem, který odráží naše sny, touhy a všední život.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Způsobem, který vypadá jako my a přemýšlí jako my.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Takže "Mluvím k Vám z východu, ale Vy odpovídáte ze západu."
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
uhodilo hřebíček na hlavičku.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Něco velmi jednoduchého a přitom kreativního a přesvědčivého.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Následně jsme odstartovali další kampaň
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
s obrazy písmen na zemi.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Příklad jste viděli venku -
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
obraz písmene obklopeného černou a žlutou páskou.
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
s nápisem 'Nezabíjej svůj jazyk!'
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Proč? No vážně, nezabíjej svůj jazyk.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Opravdu bychom neměli zabíjet náš jazyk.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Kdybychom ho zabili, museli bychom si najít novou identitu.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Museli bychom si najít nové bytí.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Vrátili bychom se zpět na začátek.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Tohle jde za hranice samotného promeškání šance být moderní a civilizovaní.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Poté jsme uveřejnili fotky mužů a žen, kteří na sobě měli arabská písmena.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Fotky 'cool' mužů a žen.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
My jsme velice cool!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
A všem, kteří by řekli: 'Ha! Vy jste použili anglické slovo!'
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
bych odpověděla: 'Ne! Já jsem slovo „cool“ adoptovala.'
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Nechme je namítat, co chtějí, ale pomozte mi najít hezčí slovo,
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
které by lépe vystihlo skutečnost.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Nepřestanu říkat slovo 'internet'.
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Neprohlásila bych: 'Jdu na světovou síť.'
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Smích)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Protože to prostě nesedí! Neměli bychom si ze sebe dělat srandu.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Ale abychom se dobrali tohoto bodu, musíme být všichni přesvědčení,
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
že nesmíme dovolit nikomu, kdo je větší než my,
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
nebo si myslí, že v otázce jazyka má nad námi navrch,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
aby nás kontroloval nebo nutil si myslet a cítit, co on chce.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Klíčem je představivost.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Takže pokud se nemůžeme vydat do vesmíru, postavit raketu nebo něco jiného,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
můžeme být alespoň kreativní.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
V této chvíli je každý z Vás kreativním projektem.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Cestou je kreativita ve Vašem mateřském jazyce.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Začněme teď.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Napišme novelu nebo natočme krátký film.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Jediná novela by nás mohla znovu dostat na globální úroveň.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Mohla by arabštinu opět udělat číslem jedna.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Tudíž není pravda, že řešení neexistuje. Řešení existuje!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Ale musíme si ho uvědomit a být přesvědčení, že řešení existuje
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
a že je naší povinností být součástí tohoto řešení.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Na závěr - co můžete udělat dnes?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Třeba 'tweety'. Kdo tady 'tweetuje'?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Prosím Vás, i když můj čas už vypršel,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
použijte arabštinu, angličtinu, francouzštinu nebo čínštinu.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Ale nepište arabštinu latinskými písmeny smíšenými s čísly!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Potlesk)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Je to hrůza! To není jazyk.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Vstupovali byste do virtuálního světa s virtuálním jazykem.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Není jednoduché se z takového místa vrátit a růst.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
To je první věc, kterou můžeme udělat.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Za druhé je zde mnoho dalších věcí, které můžeme udělat.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Nejsme tady dnes od toho, abychom přesvědčovali jeden druhého.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Jsme tu proto, abychom upozornili na nezbytnost ochrany tohoto jazyka.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Řeknu Vám tajemství.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Dítě pozná svého otce
13:22
through language.
223
802490
2067
pomocí jazyka.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Až se mně narodí dcera, řeknu ji: 'To je tvůj otec, miláčku (arabština).'
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Neřeknu: 'To je tvůj otec, miláčku (angličtina).'
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
A pokud mi má dcera Noor
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
v supermarketu řekne 'Díky (arabština),'
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
neodpovím jí: 'Řekni „Merci, Maman“ (francouzština),' a nebudu doufat, že ji nikdo neslyšel.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Potlesk)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Zbavme se toho kulturního poklonkování.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7