Suzanne Talhouk: Don't kill your language

139,331 views ・ 2014-01-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Elena-Aurora Kutevska Reviewer: Yavor Ivanov
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Добро утро!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Будни ли сте?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Взеха ми табелката с името, но исках да ви питам,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
някой тук да си написа името на табелката на арабски?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Който и да е? Никой? Добре, няма проблем.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Едно време, не много отдавна
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
бях на ресторант с приятел и си поръчвах храна.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Погледнах сервитьора и казах:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Имате ли меню?"; (на арабски)
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Погледна ме странно, мислейки си, че не е чул правилно.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
Каза "Моля?"; (на английски).
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Аз отговорих: "Менюто, моля"; (на арабски).
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Той ми отговори: "Не знаете ли как се казва на английски?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Знам";.
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
Той каза: "Не, казва се 'меню' (английски) или 'меню' (френски)";.
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Правилно ли го произнесох на френски?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Ела, ела, обслужи тази клиентка!" каза сервитьорът.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Беше отвратен от разговора си с мен. Сякаш си казваше:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Дори това да беше последното момиче на света нямаше да я погледна!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Какво е значението на това да кажеш 'меню' на арабски?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Две думи накараха един млад ливанец да осъди едно момиче като неразвита
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
и невежа.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Как може тя да говори по този начин?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
В този момент се замислих.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Ядосах се.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Наистина боли!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Отказано ми е правото да говоря собствения си език в собствената си държава?!
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Къде може да се случи това?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Как стигнахме до тук?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Е, докато сме на тази тема, има много хора, като мен,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
които в даден етап от живота си, недоброволно се отказват от всичко,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
което им се е случило в миналото,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
само, за да кажат, че са 'модерни'
02:01
and civilized.
34
121699
2141
и 'цивилизовани'.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Трябва ли да забравя цялата си култура, мисли,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
интелект и спомени?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Спомените от детството може и да са най-хубавите, които имаме от войната!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Трябва ли да забравя всичко, което съм научила на арабски, само и само да се подчиня?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Да бъда една от тях?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Къде е логиката в това?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Въпреки това се опитах да го разбера.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Не исках да го съдя толкова строго, колкото той осъди мен.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Арабският език не задоволява днешните нужди.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Не е език за наука,
02:41
research,
45
161764
1451
изследвания,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
език, с който сме свикнали в университетите,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
език, който използваме на работното място,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
език, на който да разчитаме, ако провеждаме важно изследване
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
и определено не е език, който сме свикнали да използваме на летището.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Ако го направим, ще съблекат дрехите ни.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Къде мога да го използвам тогава? Всички можем да си зададем този въпрос!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Искате да говорим арабски? Ами къде тогава?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Това е една реалност.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Но има и друга, по-важна реалност, за която трябва да се замислим.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Арабският е майчиният ни език.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
Изследвания показват, че овладяването на чужди езици
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
изисква владеенето на майчиния език.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Владеенето му е предпоставка за креативен изказ на други езици.
03:36
How?
59
216514
1305
Как?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Гибран Кхалил Гибран
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
започнал да пише първо на арабски.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Всичките му идеи, цялото му въображение и философия
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
били вдъхновени от едно малко момче в селото,
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
където той бил израснал, усещайки специфични аромати,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
чувайки специфични гласове
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
и мислейки специфични мисли.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Така че, когато започнал да пише на английски бил натрупал достатъчно багаж.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Дори, когато пишел на английски,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
когато вие четете английските му текстове, усещате същия аромат,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
усещате същото чувство.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Можете да си представите, че това е той, пишещ на английски,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
същото онова момче, което е дошло от планината. От село в Маунт Лебанон.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Това е пример, с който никой не може да спори.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Второ, често се казва, че ако искаш да убиеш един народ
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
единственият начин, по който можеш да го направиш
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
е да убиеш неговия език.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Това е реалност, с която 'развитите' общества са наясно.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Германците, французите, японците и китайците всички са наясно.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Затова имат закони за защита на езика си.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Правят го свещен.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Затова го използват в производството и плащат много пари да го развиват.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Дали сме по-прави от тях?
05:06
All right,
83
306116
1000
Добре,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
ние не сме от 'развития' свят
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
това напредничаво мислене още не е стигнало до нас
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
и ние искаме да настигнем цивилизования свят.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Държави, които някога са били като нас, но са решили да се стремят към развитие,
05:19
do research,
88
319514
1436
да правят изследвания
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
и да достигнат до онези държави,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
като например Турция и Малайзия,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
носеха езика със себе си докато се катереха нагоре по стълбата,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
Пазеха го като диамант.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Държаха го близо до себе си.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Ако си купите нещо от Турция или от някъде другаде
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
и ако на етикета не е на турски
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
значи не е местен продукт.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Няма да повярвате, че е местен продукт.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Те биха се върнали към това да са клиенти
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
объркани клиенти, както ние бяхме през повечето време.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Така че, в името на това да напреднат и да произвеждат, те трябваше да пазят своя език.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (арабски),
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
на какво ви напомня това?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
На нищо, нали?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Независимо от кого, как и кога.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Езикът не е само за разговори. Не е просто думи, които излизат от устата ви.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Езикът представя различни етапи в нашия живот
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
и терминология, която е свързана с нашите емоции.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Така че, когато кажем 'Свобода, върховна власт, независимост',
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
всеки един от нас обрисува различна картина в съзнанието си.
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
Има особени чувства,
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
в особен ден по време на специфичен исторически период.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
Езикът не е една, две или три думи или букви сложени заедно.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Той е идея вътре в нас, която е свързана с начина, по който мислим,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
по който виждаме хората около нас и по който те ни възприемат.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Какво в нашия интелект?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Как можеш да знаеш дали този човек разбира или не?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Така че, ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (английски)
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
или ако твоят син дойде при теб и те попита:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
'Татко, ти живял ли си по времето на слогана за свобода?' (английски)
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Как би се почуствал?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Ако не намирате това за проблем,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
по-добре да си тръгна и да спра да говоря напразно.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Идеята е, че тези изрази ни напомнят за нещо определено.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Имам френскоговоряща приятелка, която е женена за французин.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Веднъж я попитах как вървят нещата.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Тя каза: 'Всичко е наред, но веднъж
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
прекарах цяла нощ, опитвайки се да му преведа
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
думата 'toqborni'.
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Смях)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Аплодисменти)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
Горката жена без да иска му казала 'toqborni'
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
и прекарала цяла нощ в опити да му я обясни.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Той бил учуден от факта 'Как може някой да бъде толкова жесток?!
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Тя да не би да иска да се самоубие?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
'Погреби ме?' (Английски).
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Това е един от малкото примери.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Накара ни да и съчувстваме, че не е успяла да обясни думата на съпруга си,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
тъй като той не би разбрал,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
и е прав да не разбира; неговият начин на мислене е друг.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Тя ми каза: 'Той слуша Файруц с мен
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
и една нощ, се опитах да му преведа,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
за да може и той да почувства това, което аз чувствам, когато слушам Файруц.'
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Жената се опитала да му преведе следното:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"От тях аз протегнах ръце и те откраднах..."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Смях)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
Ето и най-забавната част:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"И понеже ти принадлежиш на тях, аз прибрах ръцете си и те оставих."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Смях)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Хайде, преведете ми това!
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Аплодисменти)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Какво сме направили ние, за да запазим арабския език?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Превърнахме това в проблем на цивилното общество
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
и стартирахме кампания за запазването на езика.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Въпреки че много хора ме попитаха, 'Защо въобще се занимаваш?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Забрави за тия главоболия и ходи да се забавляваш.'
09:20
No problem!
156
560717
1537
Няма проблем!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Кампанията стартира слоган, който е:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Ние им казахме: "Не, не приемаме това или онова."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Не го направихме, защото по този начин нямаше да бъдем разбрани.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
И когато някой ми говори по този начин, намразвам арабския език.
09:44
We say--
162
584947
1332
Ние казваме...
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Аплодисменти)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Ние искаме да променим нашата реалност,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
и да бъдем убедени по начин, който отразява нашите мечти, възхищения и ежедневен живот.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
По начин, който се облича като нас и мисли като нас.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Така че: "Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада"
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
изобразяваше тези идеи най-точно.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Нещо много просто, но и много убедително.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
След това започнахме и друга кампания
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
с писма на земята сякаш от местопрестъпление.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Видяхте пример отвън.
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
Местопрестъпление, на което писмо е заобиколено от черно-жълта лента с надпис:
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
"Не убивайте езика си!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Защо? Сериозно, не убивайте езика си.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Наистина не бива да убиваме езика си.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Ако убием езика си трябва да си търсим идентичност.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Ще трябва да си търсим съществуване,
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Ще се върнем в самото начало.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Това е по-зле от варианта просто да изпуснем шанса си да бъдем модерни и цивилизовани.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
След това, пуснахме снимки на момчета и момичета, носещи арабската буква.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Снимки на 'готини' момчета и момичета.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Ние сме много готини!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
И на тези, които сега биха казали: "Ха! Използва английски дума!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Казвам: "Не, аз съм усвоила думата 'cool'."
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Нека те се противят, както си искат, но ми дайте дума, която да е по-добра
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
и да отразява по-добре реалността.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Ще продължавам да казвам "Интернет".
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
Няма да кажа: "Отивам в 'световната мрежа'."
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Смях)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Защото просто не става! Не бива да се заблуждаваме.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Но за да достигнем до този етап, трябва да сме убедени
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
в това, че не бива да допускаме никой, който е по-голям от нас
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
или мисли, че има някаква власт над нас по отношение на езика,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
да ни контролира или да ни кара да чувстваме това, което те искат.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Идеята е в креативността.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Така че, ако не можем да достигнем космоса, да построим ракета и т.н
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
можем да сме креативни.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
В този момент всеки един от вас е креативен проект.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Креативността в майчиния ви език е пътят.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Нека започнем от този момент.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Нека напишем роман или режисираме кратък филм.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Дори само един роман може да ни направи отново глобални.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Може да върне арабския език обратно към номер едно.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Така че не е вярно, че няма решение; решение има!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Но ние трябва да го знаем и да бъдем убедени, че решение наистина съществува,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
че имаме дълг да бъдем част от това решение.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
В крайна сметка, какво можете да направите днес?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Така, Twitter, кой 'tweet'-ва?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Моля ви, въпреки, че времето ми свърши,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
или на арабски, на английски, френски или на китайски.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
Но не пишете на арабски с латински букви, смесени с цифри!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Аплодисменти)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Това е ужасно! Това не е език!
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Ще навлезете във виртуален свят с виртуален език.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Не е лесно да се върнете от такова място и да се изправите.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Това е първото нещо, което можем да направим.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Второ, има още много неща, които можем да направим.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Не сме тук днес, за да се убеждаваме.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Тук сме, за да привлечем внимание към нуждата от запазването на арабския.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Сега ще ви кажа една тайна.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Едно бебе първо разпознава баща си
13:22
through language.
223
802490
2067
по езика.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Когато дъщеря ми се роди ще ѝ кажа: "Това е баща ти, скъпа" (на арабски).
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Няма да кажа: "Това е татко ти, скъпа" (на английски)
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
И в супермаркета, обещавам на дъщеря си Ноор,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
че ако ми каже "Благодаря" (арабски)
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
Няма да ѝ кажа: "Казва се 'мерси, мамо'." и да се надявам, че никой не я е чул.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Аплодисменти)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Нека се отървем от този културен страх.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7