아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: khalid marbou
Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
번역: Jihyeon J. Kim
검토: K Bang
00:13
Good morning!
1
13295
1626
좋은 아침입니다!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
잠 깨셨나요?
00:18
They took my name tag,
but I wanted to ask you,
3
18679
2304
저에게 명찰이 없지만,
질문 하나 하겠습니다.
00:21
did anyone here write their name
on the tag in Arabic?
4
21183
2590
아랍어로 쓴 명찰을 갖고 계신 분?
00:23
Anyone! No one?
All right, no problem.
5
23900
5394
아무도 없나요? 네 괜찮습니다.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
최근 얼마 전에,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend,
ordering food.
7
33632
4382
저와 제 친구는 한 식당에 있었습니다.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
종업원에게 이렇게 말했습니다.
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
(아랍어)"메뉴판 있나요?"
00:45
He looked at me strangely,
thinking that he misheard.
10
45683
3760
그는 제대로 못 들었다는 듯이,
이상하게 절 바라보았습니다.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
그는 (영어)"뭐라고요?" 라고
했습니다.
00:52
I said,
"The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
그래서 제가 (아랍어)
"메뉴판 좀 가져다 주시겠어요?" 하자
00:56
He replied,
"Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
그가 "이걸 뭐라고 하는지 모르세요?"
라고 말했습니다.
00:59
"I do."
14
59714
1294
저는 "알아요." 라고 말했습니다.
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English),
or "menu" (French)."
15
61133
3485
그는 "(불어)메누 아니면
(영어)메뉴라고 합니다." 라고 했어요.
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
불어 발음이 맞는건가요?
01:06
"Come, come, take care of this one!"
said the waiter.
17
66663
2390
그 웨이터는 "여기 와서 이 사람들 좀
상대해줘!"라고 했습니다.
01:09
He was disgusted when talking to me,
as if he was saying to himself,
18
69123
4235
그는 저와 말 할때 마치 "지구상에
이 여자만 있어도 난 쳐다도 안보겠어!"
01:13
"If this was the last girl on Earth,
I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
라는 듯이 불쾌해 했습니다.
01:17
What's the meaning
of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
아랍어로 "메뉴"를 말하는게
어떤 의미인 것일까요?
01:19
Two words made a Lebanese young man
judge a girl as being backward
21
79578
8005
한 레바논 청년은
단 두마디에 한 여자를
구닥다리에 무식한 사람으로
여겼습니다.
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
"저 여자는 왜 저렇게 말하지?"
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
그 순간, 저는 생각해봤습니다.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
정말 화가 났습니다.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
너무 상처받았고요!
01:41
I'm denied the right to speak
my own language in my own country?
27
101326
3065
내 나라에서 내 언어로
말할 수 없는 건가요?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
대체 어떻게 이런 일이 있는 겁니까?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
어쩌다가 이 지경까지 된 겁니까?
01:49
Well, while we are here,
there are many people like me,
30
109732
3772
오늘 이 자리엔 할 수 없이
과거에 있던 모든 것을
01:53
who would reach a stage in their lives,
where they involuntarily give up
31
113674
3408
포기하는 삶의 단계에 이른
01:57
everything
that has happened to them in the past,
32
117132
2288
저와 비슷한 분들이 많이 계십니다.
단지 현대적이고 문명화 되었다고
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
02:01
and civilized.
34
121699
2141
말하기 위해서 말입니다.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
제가 저의 모든 지식의 유산과
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
기억을 잊어야 합니까?
02:11
Childhood stories might be the best memories
we have of the war!
37
131690
3305
이런 전쟁에 관해서는 어린 시절의
이야기가 최고의 기억일 겁니다!
02:15
Should I forget everything
I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
제가 아랍어로 배운 모든 것을
단지 그들과 동화되려고 잊어야 합니까?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
제가 그들의 일원이 될 때까지?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
이게 무슨 논리입니까?
02:26
Despite all that,
I tried to understand him.
41
146132
3558
그럼에도 불구하고 저는
그를 이해해 보려고 했습니다.
02:29
I didn't want to judge him
with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
저한테 했던 것처럼
그렇게 잔인하게
생각하고 싶지 않았습니다.
02:35
The Arabic language
doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
사실 아랍어는 오늘날의 요구를
만족시키지 못합니다.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
과학이나 연구에 필요한
02:41
research,
45
161764
1451
언어가 아닙니다.
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
대학에서 친숙한 언어이거나,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
직장에서 쓰는 언어라거나,
02:47
a language we rely on if we were to perform
an advanced research project,
48
167694
6104
우리가 심층 연구를 할 때
적합한 언어는 아닙니다.
분명히 공항에서는
쓰면 안되는 언어입니다.
02:53
and it definitely isn't a language
we use at the airport.
49
173888
2667
02:56
If we did so,
they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
만일 그랬다간
알몸 수사를 당할 겁니다.
03:00
Where can I use it, then?
We could all ask this question!
51
180780
3548
그럼 어디에서 사용해야 할까요?
우리는 의문을 가질 수 있습니다!
03:04
So, you want us to use Arabic.
Where are we to do so?
52
184408
3572
그러니까, 아랍어를 쓰려면
어디에서 해야 할까요?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
이게 현실입니다.
03:11
But we have another more important reality
that we ought to think about.
54
191240
5248
하지만 우리는 생각해봐야 할
더욱 중요한 현실이 있습니다.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
연구 결과는,
다른 언어의 숙달이
03:19
Research says that mastery
of other languages
56
199867
5825
모국어의 숙달을
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
필요로 한다는 것을 알려줍니다.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite
for creative expression in other languages.
58
209679
6665
모국어의 숙달이 외국어에서
창의적인 표현을 쓰기 위한 필수 조건입니다.
03:36
How?
59
216514
1305
어째서일까요?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
지브란, 칼릴 지브란은
03:40
when he first started writing,
he used Arabic.
61
220489
3901
처음 글을 쓰기 시작했을 때,
아랍어를 사용했습니다.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
그의 모든 생각, 상상과 철학은
03:51
were inspired by this little boy
in the village
63
231122
3467
특별한 냄새를 맡으며
03:54
where he grew up,
smelling a specific smell,
64
234869
2111
어떤 목소리를 듣고
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
특정한 생각을 하며 자란
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
마을의 이 작은 소년에게서
영감을 받았습니다.
04:00
So, when he started writing in English,
he had enough baggage.
67
240206
4581
그가 영어로 쓰기 시작할때
충분한 글감이 있었습니다.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
심지어 그가 영어로 썼을 때도,
04:07
when you read his writings in English,
you smell the same smell,
69
247265
3711
그의 작품을 영어로 읽으면
같은 냄새를 맡고
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
같은 것을 느낄 수 있습니다.
04:13
You can imagine that that's him
writing in English,
71
253147
3586
영어로 글을 쓰는 그가
레바논의 산골 마을에서 온
04:16
the same boy who came from the mountain.
From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
같은 소년이라는 것을
상상할 수 있습니다.
04:22
So, this is an example
no one can argue with.
73
262730
6361
아무도 부인할 수 없는 한 예입니다.
04:29
Second, it's often said
that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
두번째는, 이런 말이 있습니다.
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
한 민족을 없애고 싶다면
그 나라의 언어를 없애는 것이
유일한 방법이라는 것입니다.
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
04:38
This is a reality
that developed societies are aware of.
77
278875
5120
선진화된 사회는
다 알고 있는 현실입니다.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese,
all these nations are aware of this.
78
284352
6314
독일, 프랑스, 일본과 중국인들은
모두 이런 사실을 알고 있습니다.
04:50
That's why they legislate
to protect their language.
79
290876
3836
그래서 자기들의 언어를
법으로 보호하고
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
신성시합니다.
04:57
That's why they use it in production,
they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
그래서 생산 활동에 모국어를 사용하며
모국어를 개발하는데 많은 자금을 들입니다.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
그들보다 우리가 더 잘 아는 것일까요?
05:06
All right,
83
306116
1000
좋습니다.
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
우리는 선진국 사람들이 아닙니다.
05:08
this advanced thinking
hasn't reached us yet,
85
308949
2218
이렇듯 발전한 생각이
우리에게는 아직 없습니다.
05:11
and we would like to catch up
with the civilized world.
86
311257
2644
우리는 문명화된 세계를
따라잡고 싶어 합니다.
05:15
Countries that were once like us,
but decided to strive for development,
87
315181
4043
한때 우리와 같았던 나라들은
05:19
do research,
88
319514
1436
개발하고, 연구하고,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
선진국들을 따라잡기로 했습니다.
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
터키, 말레이지아와 다른 나라들은
05:25
they carried their language with them
as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
발전해 가면서 그들의 언어도 함께
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
다이아몬드처럼 소중하게 보호했습니다.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
언어를 가까이 했습니다.
05:34
Because if you get any product
from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
터키나 다른 곳에서 물건을 살 때,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
터키어로 상표가 써 있지 않으면
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
지역 상품이 아닌 겁니다.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
여러분들은 그것이 지역 상품이라고 밎지 않을 것입니다.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
아마 우리 모두가 대부분 그렇듯이
05:49
clueless consumers, like we are
most of the time.
99
349800
5353
그들은 소비자가, 뭐가 뭔지 모르는
소비자가 될 겁니다.
05:55
So, in order for them to innovate and produce,
they had to protect their language.
100
355463
5871
그들이 혁신하고 생산하기 위해서는
언어를 보호해야 했습니다.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty,
independence (Arabic),"
101
363187
4334
제가 (아랍어) "자유, 주권, 독립"
이렇게 외치면
무엇이 떠오르십니까?
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
별로 와닿지 않을 겁니다. 그렇죠?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
누가 어떻게 왜
그랬느냐와는 상관없이요.
06:19
Language isn't just for conversing,
just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
언어란 입에서 나오는 말들로
단지 대화를 하기 위한 것이 아닙니다.
06:25
Language represents specific stages
in our lives,
106
385798
4702
언어란 우리 삷의 특별한 단계 그리고
06:30
and terminology
that is linked to our emotions.
107
390690
5033
우리의 감정과 연결된
용어를 표현합니다.
06:35
So when we say,
"Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
그래서 우리가 "자유, 주권, 독립"
이렇게 말하면
06:38
each one of you draws a specific image
in their own mind,
109
398155
3410
여러분은 각자
서로 다른 이미지를 떠올립니다.
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
특별한 역사적 시점의
어떤 특별한 날의
06:44
of a specific day
in a specific historical period.
111
404444
2557
특별한 감정들이 있습니다.
06:47
Language isn't one, two
or three words or letters put together.
112
407121
3304
언어란 한 두개의 글자를
합쳐 놓은 것이 아닙니다.
06:50
It's an idea inside
that relates to how we think,
113
410765
2574
우리가 사고하는 방식을
연결하는 생각이 들어있고,
06:53
and how we see each other
and how others see us.
114
413339
5664
우리가 서로를 바라보거나 다른 이들이
우리를 바라보는 관점이 들어있습니다.
우리의 지성이란 무엇일까요?
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say
whether this guy understands or not?
116
420977
2522
이 사람이 이해했는지를
어떻게 알까요?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty,
independence (English),"
117
423639
7729
(영어)"자유, 주권, 독립"
이렇게 제가 말하거나,
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
여러분의 자녀가 다가와
07:14
"Dad, have you lived through the period of
the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
(영어)"아빠, 자유를 외치는 시대를
살아오셨나요?" 라고 하면
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
어떤 기분일 것 같습니까?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
무엇이 문제인지 모르신다면,
07:25
then I'd better leave,
and stop talking in vain.
122
445665
3479
저는 여기서 그만 두고
괜한 얘기를 하지 않겠습니다.
07:29
The idea is that these expressions
remind us of a specific thing.
123
449334
5266
이 표현들은 어떤 특정한 것을
떠올린다는 것입니다.
07:35
I have a francophone friend
who's married to a French man.
124
455250
5336
불어를 하는 제 친구가
프랑스인과 결혼했는데요.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
어떻게 지내는지
어느 날 물어봤습니다.
07:44
She said,
"Everything is fine,
126
464253
1536
그녀는, "다 좋아, 그런데 한번은
07:45
but once, I spent a whole night
asking and trying to translate
127
465921
4449
남편에게 'toqborni'라는 말을 물어보고
뜻을 번역해주느라
07:50
the meaning of the word
'toqborni' for him."
128
470370
2600
밤을 꼴딱 새운 적이 있어."
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(웃음)
(박수)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
가엾은 친구가 남편에게
"toqborni"라고 잘못 말하고는
08:02
The poor woman had mistakenly told him
"toqborni,"
131
482013
3350
08:05
and then spent the whole night
trying to explain it to him.
132
485483
2852
그걸 설명하느라 밤을 샌 겁니다.
남편은 "사람이 어떻게 그렇게
잔인할 수 있어?
08:08
He was puzzled by the thought:
"How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
그녀가 자살하려고 했어?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
(영어) "나를 묻어 달라니?"라며
당황하더랍니다.
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
이것은 몇 가지 중 한 예입니다.
08:19
It made us feel that she's unable to tell
that word to her husband,
137
499623
3149
우리는 그 친구가 남편에게 그 단어를
말해줄 수 없다고 생각하게 됩니다.
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
남편이 이해하지 못할테니까요.
08:25
and he's right not to;
his way of thinking is different.
139
505461
2921
그의 사고방식이 다르기 때문에
이해하지 못할겁니다.
08:28
She said to me,
"He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
친구는 "남편과
훼루츠(Fairuz)라는 노래를 듣는데,
08:32
and one night,
I tried to translate for him
141
512446
4415
어느 날 뜻을 설명해 주었더니
08:36
so he can feel what I feel when
I listen to Fairuz."
142
516991
3259
그 노래를 들을 때 내가 느끼는 것을
그도 느끼는거야." 라고 했습니다.
08:40
The poor woman tried to translate
this for him:
143
520310
2190
가엾은 친구는 남편에게
이렇게 번역해 주었습니다.
08:42
"From them I extended my hands
and stole you --"
144
522590
4105
"그들에게서 내 손을 뻗어
당신을 훔쳤다."
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(웃음)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
이게 참 얄궂습니다.
08:49
"And because you belong to them,
I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"당신이 그들에게 속했기 때문에
내 손을 거두고 당신을 떠났다."
(웃음)
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
저에게 해석 좀 해주세요.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(박수)
09:03
So, what have we done to protect
the Arabic language?
151
543804
4045
아랍어를 보존하기 위해
우린 무엇을 했습니까?
09:08
We turned this into a concern
of the civil society,
152
548129
3136
우리는 이것을 시민 사회의
관심사로 만들어
09:11
and we launched a campaign to preserve
the Arabic language.
153
551495
2704
아랍어를 보존하기 위한
캠페인을 시작했습니다.
09:14
Even though many people told me,
"Why do you bother?
154
554279
3315
사람들이 저에게
"뭐하러 고생을 해요?
09:17
Forget about this headache
and go have fun."
155
557644
3033
골치아픈 건 잊고
그냥 즐겁게 지내요."라고 말해도
09:20
No problem!
156
560717
1537
문제 없습니다!
09:22
The campaign to preserve Arabic
launched a slogan that says,
157
562434
3093
아랍어를 지키기 위한 캠페인은
이런 구호로 시작합니다.
09:25
"I talk to you from the East,
but you reply from the West."
158
565527
2833
"나는 동양에서 이야기 하지만
당신은 서양에서 대답한다."
09:28
We didn't say,
"No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
우리는, "절대 안돼! 우린 받아들일 수 없어."
라고 하지 않았습니다.
09:36
We didn't adopt this style because
that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
우리는 이런 방식을 쓰지 않습니다.
그럼 우리를 이해시킬 수 없기 때문입니다.
09:41
And when someone talks to me that way,
I hate the Arabic language.
161
581203
3444
누가 그렇게 말하면
저는 아랍어가 싫어집니다.
09:44
We say--
162
584947
1332
우리는 이렇게 말합니다.
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(박수)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
우리의 현실을 바꾸고 싶습니다.
09:51
and be convinced in a way that reflects
our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
우리의 꿈과 열망, 그리고 일상의 삶이
반영되도록 생각하고 싶습니다.
09:56
In a way that dresses like us
and thinks like we do.
166
596655
5295
우리가 입고 생각하는 것에
확신을 갖고 싶습니다.
10:01
So, "I talk to you from the East,
but you reply from the West"
167
601950
2873
그래서, "나는 동양에서 이야기하지만
당신은 서양에서 대답한다."라는 말이
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
딱 맞는 말입니다.
10:06
Something very easy,
yet creative and persuasive.
169
606476
3693
아주 쉬우면서도
창의적이고 설득력이 있습니다.
10:10
After that,
we launched another campaign
170
610579
3098
그리고 나서 우리는
바닥에 글자를 그려놓고
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
다른 캠페인을 시작했습니다.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
밖에서 그것을 보신 적이
있으실 겁니다.
10:20
a scene of a letter surrounded
by black and yellow tape
173
620284
4382
"당신의 언어를
죽이지 마세요!"라고 쓰여진
검정색과 노란색 테잎으로
둘러진 글자 말입니다.
10:24
with "Don't kill your language!"
written on it.
174
624666
2842
10:27
Why?
Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
왜 그렇죠? 진심으로
여러분의 언어를 죽이지 마세요.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
정말로 우리 언어를 죽이면 안됩니다.
10:34
If we were to kill the language,
we'd have to find an identity.
177
634266
5038
언어를 없애야 한다면
정체성을 찾아야 할 겁니다.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
존재를 찾아야 합니다.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
처음으로 다시 돌아가야 할 겁니다.
10:43
This is beyond just missing our chance
of being modern and civilized.
180
643768
6492
이것은 현대 문명화되는 기회를
상실하는 것 이상입니다.
10:51
After that we released photos
of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
그 다음에 우리는 아랍 글자 옷을 입은
남녀 사진을 배포했습니다.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
"멋진" 남자와 여자들 사진이요.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
우리는 아주 멋지거든요.
11:02
And to whoever might say,
"Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
"어! 영어 단어 썼네요!"라고
말하는 사람에게
11:07
I say,
"No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
"아니요! '멋진'이란 단어를 빌려쓴거죠."
라고 저는 말합니다.
11:11
Let them object however they want,
but give me a word that's nicer
186
671120
3745
그들이 원하는 방법은 반대해도
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
더욱 멋지고 이 현실에
더 잘 맞는 단어는 주십시오.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
"인터넷"이라는 말은 계속 쓸 겁니다.
11:19
I wouldn't say:
"I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
"나는 세계로 퍼진 망을 쓸거야."
라고 말하진 않을 겁니다.
(웃음)
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
11:24
Because it doesn't fit!
We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
맞지 않는 말이니까요!
농담으로 쓰진 말아야 합니다.
11:27
But to reach this point,
we all have to be convinced
192
687686
3669
하지만 이 점을 이해하려면
우리는 생각해야 합니다.
우리보다 더 우위에 있거나
11:31
that we shouldn't allow anyone
who is bigger
193
691885
2135
자기 생각에, 언어에 관해서
우리보다 권위가 있다고 생각하는
11:34
or thinks they have any authority over us
when it comes to language,
194
694020
3336
사람들이 우리를 통제하거나
11:37
to control us or make us think and feel
what they want.
195
697356
5459
그들이 원하는 대로 우리가 생각하고
느끼도록 만들게 해서는 안됩니다.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
창의력이란 생각입니다.
11:47
So, if we can't reach space
or build a rocket and so on,
197
707653
2560
우주에 가거나 로켓을 만들 수 없어도
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
독창적일 수는 있습니다.
지금 이순간, 여러분 모두가
창의적인 과제입니다.
11:52
At this moment, every one of you
is a creative project.
199
712113
3767
11:55
Creativity in your mother tongue
is the path.
200
715950
2518
모국어에서의 창의력이 방법입니다.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
바로 이 순간 시작하도록 합시다.
12:02
Let's write a novel
or produce a short film.
202
722534
2002
소설을 쓰거나
단편 영화를 만들어 봅시다.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
소설 한 편이 우리를
세계적으로 만들어 줄 수 있습니다.
12:07
It could bring the Arabic language
back to being number one.
204
727934
3766
아랍어가 다시
첫번째가 되도록 해 줄 겁니다.
방법이 없지 않습니다. 있습니다!
12:12
So, it's not true that there's no solution;
there is a solution!
205
732380
3851
12:16
But we have to know that, and be convinced
that a solution exists,
206
736231
3999
하지만 이 방법의 일원이 되어야 할
의무가 있다는 것을
12:20
that we have a duty
to be part of that solution.
207
740230
2999
알아야 합니다.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
결론적으로, 오늘날 우리는
무엇을 할 수 있을까요?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
트위터 메세지요. 트위터 하시는 분?
12:32
Please, I beg of you,
even though my time has finished,
210
752060
5275
부탁드립니다. 제 시간은 다 됐지만
12:37
either Arabic, English, French
or Chinese.
211
757430
5057
아랍어, 영어, 불어 또는 중국어
어떤 것이든 하세요.
12:42
But don't write Arabic
with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
그런데 아랍어를 쓰실 때 라틴어에
숫자를 섞어 쓰지는 마세요.
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(박수)
12:52
It's a disaster!
That's not a language.
214
772408
3148
그건 아닙니다! 언어가 아니죠.
12:55
You'd be entering a virtual world
with a virtual language.
215
775866
3546
가상의 언어로
가상의 세계에 들어가는 겁니다.
12:59
It's not easy to come back
from such a place and rise.
216
779562
2682
그런 곳에서 빠져나와
정신을 차리기는 쉽지 않습니다.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
그게 우리가 할 수 있는 첫번째 일입니다.
13:04
Second, there are many other things
that we can do.
218
784896
2603
두번째는, 할 수 있는 많은 것들이 있습니다.
13:07
We're not here today to convince
each other.
219
787499
2405
우리는 여기에 서로를
설득하려고 온게 아닙니다.
13:09
We're here to bring attention
to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
이 언어를 보존할 필요성에
주목하려고 있는겁니다.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
이제 비밀을 하나 알려드리겠습니다.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
아기는 언어를 통해서
아버지를 처름으로 인식합니다.
13:22
through language.
223
802490
2067
13:24
When my daughter is born, I'll tell her,
"This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
제 딸이 태어났을 때, (아랍어) "아가,
네 아버지야."라고 말해줄 겁니다.
13:29
I wouldn't say,
"This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
(영어)"아가, 네 아빠야."라고
말하지 않을 겁니다.
13:34
And in the supermarket,
I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
제 딸 노어에게 약속합니다.
13:37
that if she says to me,
"Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
수퍼마켓에서 저에게
(아랍어),"고맙습니다" 하고 말하면
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'"
and hope no one has heard her.
228
820086
4667
(프랑스어) "엄마 고맙습니다 라니까!"라고 하면서
사람들이 듣지 않았으면 하고
속으로 바라지 않을 겁니다.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(박수)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
문화적 열등감을 없애도록 합시다.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.