Suzanne Talhouk: Don't kill your language

137,204 views ・ 2014-01-06

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Mohammed Al Sahaf
00:13
Good morning!
1
13295
1626
صباح الخير
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
هل أنتم يقظون؟
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
أخذوا مني البطاقة، ولكن كنت أريد أن أسألكم،
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
هل كتب أحدكم اسمه بالعربية على البطاقة؟
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
واحد! لا أحد. حسنا، لا مشكلة.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
كان يا ما كان، ليس بقديم الزمان،
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
أنا وصديقتي جالستان بمطعم نطلب الطعام.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
فنظرت إلى الشخص الذي يساعدنا وقلت له:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"هل لديك لائحة الطعام؟"
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
فنظر إلي مستغربا، ظانّا بأنه لم يسمعني بشكل جيد
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
فقال لي: عذرًا (بالإنجليزية)؟
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
قلت له: لائحة الطعام، لو سمحت!
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
قال لي: ألا تعرفين ماذا يسمونها؟
00:59
"I do."
14
59714
1294
بلى!
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
قال: لا! تسمى Menu (بالإنجليزية) أو Menu (بالفرنسية)،
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
هل اللفظ صحيح بالفرنسية؟
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
تعالِ، تعالِ، وتولى أمر هذه!
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
اشمئز وكأنه أثناء محاولته للحديث معي يقول في نفسه
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
لو كنتِ آخر فتاة في العالم، لن أنظر إليها!
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
ما معنى أن تقول لائحة الطعام؟!
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
كلمتان جعلتا شابا لبنانيا يحكم على فتاة جالسة لديه بالتخلف،
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
بالجهل
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
كيف تستطيع التحدث بهذه الطريقة؟
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
فأنا في تلك اللحظة بدأت أفكر
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
تضايقت
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
انجرحت، بكل تأكيد!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
أنا في بلدي و يمنع علي التحدث بلغتي؟!
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
أين يمكن حدوث هذا؟
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
حسنًا، ونحن هنا، هنالك الكثير من أمثالي
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
يمكن أن يصلوا إلى مرحلة في حياتهم يتخلون فيها رغما عنهم
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
عن كل شيء حصل في حياتهم في السابق
لمجرّد أن يقولوا بأنهم معاصرون
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
02:01
and civilized.
34
121699
2141
و أنهم متحضرون
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
هل أنسى كل ثقافتي وكل أفكاري،
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
وكل مخزوني الفكري وكل ذكرياتي؟
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
قد تكون أحلى ذكريات من الحرب هي قصص الطفولة!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
هل أنسى كل ما تعلمته بالعربية لمجرد أن أندمج؟
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
حتى أصبح أنا فردا منهم؟
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
أين المنطق في ذلك؟
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
مع كل ذلك، حاولت أن أتفهمه
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
ولا أريد أن أحكم عليه بنفس القسوة التي حكم علي بها
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
اللغة العربية لا تلبي احتياجات اليوم.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
ليست لغة إنتاج علمي
02:41
research,
45
161764
1451
ولا بحث
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
ولا لغة نعتادها في الجامعة
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
ولا لغة نتحدثها في العمل
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
وليست لغة نعتمدها في حال أردنا
أن نقوم بأي بحث علمي متطور
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
و بالتأكيد ليست اللغة التي نستخدمها في المطار
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
فإن تكلمنا بالعربية سينزعون عنا جميع ملابسنا.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
حسناً، أين يمكن أن نستخدمها؟ نستطيع جميعنا أن نسأل هذا السؤال!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
حسنًا، تريدين منا استخدام اللغة العربية، فأين لنا أن نستخدمها؟
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
هذا واقع موجود
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
ولكن يوجد لدينا واقع آخر أهم نريد أن نفكر به وننتبه له
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
اللغة العربية أو اللغة الأم
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
تقول الأبحاث والتقارير بأن إتقان اللغات الأخرى يتطلب إتقان اللغة الأم
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
أما الإبداع باللغات الأخرى فله شرط أساسي وهو إتقان اللغة الأم
03:36
How?
59
216514
1305
كيف؟
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
جبران خليل جبران
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
عندما بدأ في الكتابة، كان يكتب بالعربية.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
كل أفكاره وخياله وباطنه والماوراء والفلسفة
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
استلهمها من هذا الطفل الجالس في القرية
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
التي تربى فيها على رائحة معينة
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
على صوت معين
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
على فكرة معينة
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
فعندما بدأ في الكتابة بالإنجليزية، كان لديه مخزون فكري كبير.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
حتى عندما كان يكتب بالإنجليزية
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
عندما نقرأ كتاباته بالإنجليزية، نشم نفس الرائحة!
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
نحس بنفس الإحساس
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
نستطيع أن نتخيل أنه هو نفسه الذي يبدع بالإنجليزية،
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
هو ذاته الذي أتى من الجبل. من قرية في جبل لبنان
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
فهذا مثال لا يستطيع أحد القول بأنه غير صحيح.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
ثانيًا، يقال بأنه إذا أردت قتل شعب،
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
الطريقة الوحيدة لقتل شعب،
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
هي بأن تقتل لغته.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
وهذا الواقع تعرفه الشعوب المتطورة.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
الألمان والفرنسيون واليابانيون والصينيون، جميع الشعوب تعرف هذه الحقيقة.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
فلذلك تسن القوانين لحماية لغتها.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
ولذلك تقدس تلك اللغة.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
ولذلك تنتج بها، وتدفع مبالغ ضخمة لتطويرها.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
فهل نعرف نحن أكثر منهم؟
05:06
All right,
83
306116
1000
حسنا
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
إذا لم نكن نحن من دول العالم الأول،
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
و لم يصل إلينا هذا الفكر المتطور بعد
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
و نريد اللحاق بهذا العالم المتحضر
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
الدول التي كانت مثلنا، وقررت أن تسعى وراء التنمية
05:19
do research,
88
319514
1436
وأن تنتج أبحاثا
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
وتلحق بتلك الدول
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
مثل تركيا وماليزيا وغيرهم،
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
هؤلاء حملوا لغتهم وهم يصعدون هذا السلم،
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
مثل الألماسة. حافظوا عليها.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
جعلوها قريبة منهم.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
لأنه إذا وصلكم أي إنتاج من تركيا أو غيرها
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
ليس مكتوبًا عليه باللغة التركية
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
فإنه ليس إنتاجًا محليًّا.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
لن تصدقوا بأنه إنتاج محلي.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
وسيعودون إلى كونهم مستهلكين.
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
ومستهلكين بغباء، كما نفعل نحن معظم الوقت.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
فليبدعوا ولينتجوا كان من الضروري أن يحافظوا على لغتهم.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
إذا قلت "حرية، سيادة، استقلال"، بما يذكركم هذا؟
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
لا تذكركم بأي شيء؟
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
بغض النظر مع من وكيف ولماذا..
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
اللغة ليست فقط للأحاديث، وأي كلمات تخرج من الفم. أبدا.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
اللغة تمثل مراحل معينة في حياتنا.
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
ترتبط عاطفتنا بها، وترتبط بتلك المصطلحات.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
لذلك عندما نقول حرية، سيادة، استقلال،
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
كل فرد منكم يرسم صورة في ذهنه
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
هنالك كلمات معينة، أحاسيس معينة،
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
ليوم معين، لفترة تاريخية معينة.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
فاللغة ليست كلمة وحرف وحرفان وثلاثة مصفوفة.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
هي فكرة في الداخل ترتبط بكيف نفكر ونرى الآخر وكيف يرانا هو.
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
ما هو مخزوننا الفكري
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
لماذا نقول هذا الشخص يفهم وهذا لا يفهم؟
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
فإذا قلت لكم "حرية، سيادة، استقلال" (بالانجليزية)
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
أو إذا أتى إليكم إبنكم وقال لكم:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
داد، هل عايشتم ذاك التاريخ الذي تخلله شعارالحرية (بالإنجليزية) وما إلى ذلك؟
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
فبم ستشعرون؟
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
إن لم تشعروا بمشكلة
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
فأجدى بي أن أغادر على أن أتكلم بلا جدوى
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
الفكرة هي بأن هذه التعابير تذكرنا بشيء معين
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
لدي صديقة فرانكفونية متزوجة من شخص فرنسي
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
كنت أسألها يوما عن أحوالها وما إلى ذلك
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
فقالت لي "كل شيء بأفضل حال"
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
"ولكن مرّت ليلة قضيتها كاملة أسأله وأحاول أن أترجم له"
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
معنى كلمة "تقبرني"
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(ضحك) (تصفيق)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
المسكينة قالت له "تقبرني" هفوا.
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
فقضت الليل بطوله تشرح له
و كان هو يتساءل في باله: "أيعقل أن يكون أحد بهذه الوحشية؟"
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
أم أنها تريد أن تنتحر؟
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
ادفني (بالإنجليزية) مثلا
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
فهذا من أصغر الأمثلة
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
و مع ذلك يجعلنا نشعر بأنها غير قادرة على قول هذه الكلمة لزوجها لأنه لن يفهمها
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
وله الحق بذلك لاختلاف طريقة تفكيره
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
و قالت لي: "يستمع معي إلى أغاني فيروز
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
لكن في ليلة من الليالي، حاولت أن أترجم له
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
لكي يشعر بما أشعر به عندما أسمتع إلى فيروز
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
فالمسكينة حاولت أن تترجم له:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
منهم مددت يدي وسرقتك
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(ضحك)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
وهنا تكمن العقدة: "ولأنك لهم، أعدت يداي وتركتك."
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(ضحك)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
ترجموها لنا.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(تصفيق)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
حسنا، ماذا فعلناه لنحمي اللغة العربية؟
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
حولنا هذا الموضوع إلى قضية مجتمع مدني
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
وأطلقنا حملة الحفاظ على اللغة العربية
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
مع أن الكثير من الناس قالوا لي: ما لك وهذا؟
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
تسلي وامرحي ودعي عنك أوجاع الرأس.
09:20
No problem!
156
560717
1537
لا مشكلة!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
حملة الحفاظ على اللغة العربية أطلقت شعار يقول:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب.
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
لم نقل: لا! ولن نقبل! ونحن هذه اللغة ونحن نعمل...
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
لم نتبع هذا الأسلوب لأننا لن نفهم بهذه الطريقة
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
وعندما يحدثني أحد بهذه الطريقة، أكره اللغة العربية.
09:44
We say--
162
584947
1332
نحن نقول
09:46
(Applause)
163
586359
2822
-(تصفيق)-
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
نحن نريد أن نرى واقع ظروفنا
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
وأن نقتنع بطريقة تحاكي أحلامنا ويومياتنا وطموحاتنا
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
طريقة تلبس نفس ملابسنا، وتفكر بنفس الطريقة التي نفكر بها
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
فـ"أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب" وضعت أصبعها على الجرح
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
شيء سهل جدًا، لكنه مبدع ومقنع.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
بعد ذلك، أطلقنا حملة أخرى
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
فيها مشاهد الأحرف موضوعة على الأرض
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
رأيتم مثالًا عليها في الخارج
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
مشهد حرف وحوله شريط بالأصفر والأسود، كتب عليه: لا تقتل لغتك.
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
لماذا؟ بحقّ، لا تقتلوا لغتكم.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
حقّا، يجب علينا جميعًا ألا نقتل لغتنا.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
لأن اللغة إن قتلناها سنضطر للبحث عن هوية.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
سنعود للبحث عن وجود.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
سنعود للبدء من الصفر.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
وهذا يتخطى مجرد خسارتنا للقدرة على أن نكون متحضرين ومعاصرين
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
بعدها أصدرنا صورا لشباب وشابات وهم يغمرون الحرف العربي
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
صور لشباب وشابات "كوول"
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
نحن جدًّا "كوول"
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
ومن سيقول لي: ها! إنك قد استخدمت كلمة انجليزية!
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
أقول له: لا! أنا أتبنى كلمة "كوول"
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
دعوهم يعترضون كيفما شاؤوا، فليعطوني كلمة أجمل منها.
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
ومتجانسة مع واقعنا أكثر منها.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
سأظل أقول "أنترنيت". لن أقول: أنا ذاهبة إلى الشبكة العنكبوتية.
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(ضحك)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
لأنها لا تتناغم! فهل نضحك على أنفسنا؟
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
ولكن لنصل إلى هذه النقطة، يجب علينا جميعًا أن نكون مقتنعين.
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
لا يجب أن ندع من هو أكبر
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
و من يظن أن لديه السلطة على اللغة
أن يتحكم بنا ويجعلنا نحس ونفكر بما يريده.
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
فالفكرة هي الإبداع.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
فإذا كنا لا نستطيع الوصول إلى الفضاء وصنع صاروخ وغير ذلك.
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
فباستطاعتنا أن نبدع.
في هذه اللحظة، كل شخص منكم هنا هو مشروع إبداع.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
الإبداع باللغة الأم هو الطريق.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
دعونا نبدأ من الآن، من هذه اللحظة.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
فلنكتب رواية، ننتج فلم قصير.
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
رواية واحدة تستطيع أن تعيدنا إلى العالمية.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
تستطيع أن تعيد اللغة العربية إلى المركز الأول.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
إذًا ليس صحيحيا أن لا حل للمشكلة، بل الحل موجود!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
لكن دعونا ننتبه ونقتنع بوجود حل.
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
وبواجب أن نكون جزءً من هذا الحل.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
وفي الختام، ما الذي تستطيعون فعله اليوم؟
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
الآن، التغريدات، من يقوم بالتغريد؟
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
أرجوكم! بالفعل أرجوكم، مع أن الوقت انتهى
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
إما بالعربية، أو بالإنجليزية، أو بالفرنسية، أو بالصينية.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
لكن لا تكتبوا "معقول" كـ ma32oul!
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(تصفيق)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
لأنها كارثة! لأن هذه ليست بلغة.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
لأنكم هنا دخلتم عالما افتراضيا بلغة افتراضية
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
يصعب علينا أن نرتقي إلى ما يفوق مستواها أبدًا.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
فهذا هو أول شيء نستطيع فعله.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
ثانيًا، هنالك الكثير من الأشياء التي نستطيع فعلها.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
اليوم نحن لسنا هنا لإقناع بعضنا البعض.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
نحن هنا لننتبه إلى ضرورة المحافظة على هذه اللغة.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
والآن سأخبركم بسر.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
عندما يولد الطفل، أول طريقة يتعرف بها على والده هي عن طريق اللغة.
13:22
through language.
223
802490
2067
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
فعندما تولد ابنتي، سأقول لها: هذا هو والدك يا حياتي.
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
لن أقول لها: هذا هو والدك، عزيزتي (بالإنجليزية).
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
وفي السوق التجاري، أعد ابنتي نور بأنها إذا قالت لي "شكرًا"
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
لن أقول لها "قولي شكرًا يا ابنتي" (بالفرنسية) وأنا أتمنى ألا يكون قد سمعها أحد!
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(تصفيق)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
دعونا نتخلص من عقدة الأجنبي.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7