Suzanne Talhouk: Don't kill your language

139,331 views ・ 2014-01-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Fordító: Borsos Ágota Lektor: Laszlo Kereszturi
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Jó reggelt!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Ébren vagytok?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Átvették a névjelvényemet, de azt akartam kérdezni,
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
hogy a nevét írja valaki közületek arabul a jelvényére?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Bárki! Senki? Jól van, nem gond.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Egyszer valamikor, nem olyan régen
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
egy barátommal ültem egy vendéglőben, épp kaját rendeltünk.
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
Ránéztem a pincérre, és megkérdeztem:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Hozna egy étlapot?"(Arabul)
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Furcsán nézett rám, gondolván, hogy rosszul hallott valamit.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
"Sorry?" -- mondta.
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
Mondtam én: "Az étlapot, kérem!" (Arabul)
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
"Nem tudod, hogy nevezik?" -- kérdezte
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Tudom."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
"Nem, menu (angol) vagy menu (francia)."
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Helyesen ejtettem ki franciául?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Gyere ide, vedd fel a rendelést itt te!" -- így a pincér.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Utálkozva beszélt hozzám, mintha ezt mondta volna magában:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Még ha ő volna az egyetlen lány is a Földön, akkor sem néznék rá!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Mit jelent arabul a "menu" szó?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Két szó miatt egy libanoni fiatalember maradinak és
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
tudatlannak ítélt egy lányt.
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Hogyan is mondhatta így?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Abban a pillanatban ez elgondolkodtatóvá vált számomra.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Felhúztam magam.
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
Határozottan sértő számomra!
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Megvonják azt a jogot tőlem, hogy a saját országomban a saját nyelvemen beszélhessek?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Hol történhet ilyesmi?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Hogyan jutottunk idáig?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Nos, ezalatt az idő alatt is több ember
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
egy olyan szinthez ér életében, ahol már önkéntelenül feladnak mindent,
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
ami eddigi életükben történt, azért,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
hogy elmondhassák magukról, hogy modernek
02:01
and civilized.
34
121699
2141
és civilizáltak.
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Meg kellene feledkeznem a kultúrámról, a gondolataimról,
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
az intellektusomról és minden emlékemről?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
A gyerekkori történeteink a legjobb emlékeink lehettek.
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
El kellene felednem mindent, amit arabul tanultam csakis azért, hogy alkalmazkodjak?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Azért, hogy egy legyek a sok közül?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Hol van ebben a logika?
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Mindennek ellenére, igyekeztem megérteni őt.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Nem akarom az övéhez hasonló kegyetlenséggel elítélni.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Az arab nyelv nem elégíti ki a jelenlegi szükségleteket.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Nem a tudomány nyelve,
02:41
research,
45
161764
1451
sem a kutatásé,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
nem használjuk az egyetemeken,
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
nem munkanyelvünk,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
nem egy olyan nyelv, amelyet használunk egy magas szintű kutatási projektnél,
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
és határozottan nem a repülőtereken beszélt nyelv.
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
És ha azt tennénk, darabokra szednének.
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
De akkor hol használhatom? Mindannyian feltehetjük ezt a kérdést!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Tehát ha arabul szeretnél beszélni, hol teheted meg azt?
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Ez az igazság.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
És van egy másik fontosabb tényünk, amire gondolnunk kell.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Az arab az anyanyelv.
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
A kutatások szerint más nyelvek kiváló ismeretének
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
feltétele az, hogy kiválóan ismerjük anyanyelvünket.
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Az anyanyelvünk alapos ismerete előfeltétele annak hogy más nyelven kreatívan fejezhessük ki magunkat.
03:36
How?
59
216514
1305
Hogyan?
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
mikor először írni kezdett, arabul írt.
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Minden ötletét, képzeletét és filozófiáját
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
ez a kis falusi
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
fiúcska ihlette, sajátos illata,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
a sajátos hangok hallása,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
és a sajátos gondolkodásmód.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Így, mikor angolul kezdett írni, elég minden volt már a tarsolyában.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Még ha angolul is írt,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
ha azokat az írásait olvasod, érzed azt az illatot,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
és ugyanolyan érzések töltenek el.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
El tudjuk képzelni, hogy az ő, angol íróként,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
ugyanaz a fiú, ki a hegyekből jött, Mount Lebanon falujából.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Nos, ez egy példa, nincs miért vitatkozni ennek kapcsán.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Másodszor, gyakran mondják, hogy ha el akarsz pusztítani egy nemzetet,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
az egyetlen lehetőséged erre,
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
hogy elpusztítsd a nyelvét.
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Ez tény, amelyet a a fejlett társadalmak mind ismernek.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
A németek, franciák, japánok és kínaiak, ezek a nemzetek mind a tudatában vannak ennek.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Ezért hoznak a nyelvük védelméről szóló törvényeket.
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
Szentté teszik azt.
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
Ezért használják a termelésben, és nagyon sok pénzt fizetnek azért, hogy fejlesszék.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Jobban tudjuk mi, mint ők?
05:06
All right,
83
306116
1000
Jó,
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
mi nem a fejlett világ tagjai vagyunk,
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
ez a magas szintű gondolkodásmód még nem ért el hozzánk,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
és utol akarjuk érni a civilizált világot.
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
Régen,a hozzánk hasonló országok eldöntötték, hogy törekednek a fejlődésért,
05:19
do research,
88
319514
1436
kutatásokat végeznek,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
és felzárkóznak az olyan országokhoz,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
mint Törökország, Malajzia és társaik,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
Vitték magukkal a nyelvüket is, ahogyan a létrán haladtak felfele,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
óvták, mint egy gyémántot.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Közel tartották hozzájuk.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Mert ha kapsz valamilyen terméket Törökországból vagy bárhonnan,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
és nem törökül feliratozták,
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
akkor az már nem helyi termék.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Nem hiszed el, hogy helybeli termék lenne.
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
Újra fogyasztókká válnának,
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
tájékozatlan fogyasztókká, amilyenek mi is vagyunk legtöbbször.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Tehát, az innováció és a termelés érdekében meg kell védeniük a nyelvüket.
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
Ha azt mondom, hogy szabadság, szuverenitás, függetlenség (arabul),
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
mire emlékeztet?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
Nem kongat harangot, igaz?
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Nem tartva szem előtt, hogy ki, hogyan és miért.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
A nyelv nem csupán társalgásra van, nem csak úgy jönnek ki a szavak a szánkból.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
A nyelv meghatározott állomásokat képvisel életünkben,
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
és a terminológia az, ami az érzéseinkhez kötődik.
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
Tehát mikor azt mondjuk: "Szabadság, szuverenitás, függetlenség,"
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
mindegyikőtök rajzol egy mentális képet,
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
sajátos érzelmek lakoznak bennünk
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
egy bizonyos nap kapcsán, egy bizonyos történelmi időszakból.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
A nyelv nem csak egy, két vagy három szó egymás mellé helyezését jelenti.
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Egy belső ismeret, amely összeköttetésben áll a gondolkodásunkkal.
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
és azzal, ahogyan egymást látjuk és ahogyan mások látnak minket.
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
Mit jelent az értelem?
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Hogy mondod, hogy ez a fickó meg is értse?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Vagyis, ha azt mondom, "Szabadság, szuverenitás, függetlenség (angolul)",
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
vagy a fiad eléd állt és azt mondta:
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Apa, átélted te a szabadság (angolul) szlogen időszakát?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Hogy éreznétek?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Ha nem látjátok ebben a problémát,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
akkor jobb is ha megyek, és abbahagyom a hiábavaló mondókámat.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Arra gondolok, hogy ezek a kifejezések egy sajátos dologra emlékeztetnek minket.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
Van egy frankofón barátom, aki egy francia férfihez ment hozzá.
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Egyszer megkérdeztem, hogy mennek a dolgok köztük?
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Azt válaszolta: -- Minden rendben van,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
de egyszer egy teljes éjszakát töltöttem azzal, hogy kérdeztem,
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
és próbáltam lefordítani neki a toqborni szó jelentését.
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
(Nevetés)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
(Taps)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
A szegény nő helytelenül ejtette ki a toqborni szót.
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
és az egész éjszaka azzal telt el, hogy megpróbálja megmagyarázni neki.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Zavarban volt a gondolattól, hogy hogyan lehet bárki is ennyire kegyetlen?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Öngyilkos akar lenni?
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
"El akar temetni? (angolul)"
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
Ez egyike a példáknak.
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
Ennek kapcsán úgy érezzük, hogy képtelen elmagyarázni a férjének azt a fogalmat,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
mert nem fogja megérteni,
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
és ehhez joga is van; az ő gondolkodásmódja más.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Azt mondta nekem a nő: "Együtt szoktuk Fairuzt hallgatni,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
és egy éjszaka, megpróbáltam lefordítani neki,
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
hogy ő is azt érezhesse, amit én, mikor Fairuzt hallgatok."
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
A szegény hölgy ezt próbálta lefordítani neki:
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
"Tőlük kinyújtottam a karjaim, és elloptalak --"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
(Nevetés)
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
És itt van a zavaró dolog:
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
"És mert hozzájuk tartozol, visszahúztam kezeim és elhagytalak."
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
(Nevetés)
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Fordítsátok le ezt nekem.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
(Taps)
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Nos, mit tettünk azért, hogy megvédjük az arab nyelvet?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
A civil társadalom problémájává tettük ezt,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
és kampányt indítottunk az arab nyelv megőrzése érdekében.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Habár sokan kérdezték tőlem, hogy miért zavar ez engem.
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Meg hogy hagyjam ezt a terhet, és inkább érezzem jól magam.
09:20
No problem!
156
560717
1537
Nem gond!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Az említett kampánynak szlogenje is volt, ami így hangzik:
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Én keletről beszélek hozzád, de te nyugatról válaszolsz."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Nem mondjuk, hogy mi nem fogadjuk el ezt vagy amazt.
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Nem ilyen stílusban lépünk fel, mert úgy nem értenének meg minket.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
És mikor valaki így beszél velem, utálom az arab nyelvet.
09:44
We say--
162
584947
1332
Azt mondjuk --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
(Taps)
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
Meg szeretnénk változtatni a valóságot,
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
és meg szeretnénk győződni arról, hogy ezt tükrözik az álmaink, a törekvéseink és a mindennapi életünk.
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
Olyan módon, ami ugyanolyan, mint mi vagyunk, és úgy gondolkodik, ahogyan mi.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Nos, "Én keletről beszélek hozzád, de te nyugatról válaszolsz."
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
telitalálat volt.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Valami nagyon egyszerű, ám kreatív és meggyőző.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Azután egy másik kampányt is indítottunk,
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
amelyben földön heverő leveleket mutattunk be.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Kint már láttatok ilyent,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
egy levél fekete és sárga szalaggal körülvéve,
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
a következő felirattal: "Ne öld meg a nyelved!".
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Miért? Komolyan, ne pusztítsd el a nyelved.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Tényleg nem kellene ezt tennünk.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Ha megölnénk a nyelvünket, kellene találnunk egy identitást.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Egy létet kellene keresnünk.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Vissza kellene menjünk a kezdethez.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Ez több annál, hogy kihagyjuk az esélyünket, hogy modernek és civilizáltak legyünk.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Azután közzétettük azokról a lányokról és fiúkról készült fotókat, akik arab betűket viselnek.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Dögös fiúkról és lányokról készült fotók.
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Nagyon menők vagyunk!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
És azoknak, akik azt mondanák: "Hehe, egy angol szót használtál!"
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
a válaszom: Nem, adoptáltam a "cool" szót.
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
Hagyjuk őket tiltakozni, ha akarnak, de mondjatok egy szót, ami aranyosabb
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
és jobban kifejezi a valóságot.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Továbbra is azt fogom mondani, hogy internet,
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
nem mondom azt, hogy fellépek a világhálóra.
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Nevetés)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Mert nem talál. Nem tehetjük bolonddá saját magunkat.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
De ahhoz, hogy elérjük ezt a pontot, meg kell győződnünk arról,
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
hogy megengedhetjük-e valakinek is, aki nagyobb nálunk,
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
vagy úgy gondolja, autoritása van fölöttünk, mikor a nyelvről van szó,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
hogy elérjék azt, hogy úgy érezzünk és gondolkodjunk, ahogyan azt ők akarják.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
A kreativitás az elképzelés.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Tehát, ha nem jutunk el az űrbe, vagy nem építünk egy rakétát, stb.,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
nem lehetünk kreatívak.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Ebben a pillanatban mindannyian egy kreatív projekt vagytok.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Anyanyelvetekben a kreativitás az ösvény.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Kezdjük ettől a pillanattól.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
Írjunk egy regényt vagy forgassunk egy rövidfilmet!
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
Egyetlen regény világszintűvé tenne minket újból.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Visszahozhatná az arab nyelvet az első helyre.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Tehát az nem igaz, hogy nem létezik megoldás; van megoldás!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
De ezt tudnunk kell, és meg kell győződnünk erről,
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
hogy kötelességünk ennek a megoldásnak a részévé válni.
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Végezetül: mit tehetünk ma?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Most, ki használja a közösségi oldalakat?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Kérlek, még ha már le is telt az időm,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
akár arabul, angolul, franciául vagy kínaiul.
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
De ne írjatok latin betűkkel arabul, számokkal keverve.
12:48
(Applause)
213
768298
4060
(Taps)
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
Szörnyűség! Az nem nyelv.
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Beléptetek egy virtuális világba egy virtuális nyelvvel.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Nem könnyű visszajönni egy olyan helyről és felemelkedni.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Ez az első dolog, amit tehetünk.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Másodszor, még több olyan dolog van, amit meg kellene tennünk.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Nem azért vagyunk ma itt, hogy meggyőzzük egymást.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Azért vagyunk itt, hogy felfigyeljünk a nyelvmegőrzés szükségességére.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
És most megosztok egy titkot veletek.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
Egy baba először az édesapját azonosítja
13:22
through language.
223
802490
2067
a nyelv által.
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Mikor megszületik a lányom, azt mondom majd neki: "Ez az apukád, kicsim (arabul)."
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
Nem mondanám: "Ez a papád, kicsim (angolul)."
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
És a bevásárlóközpontban megígérem a kislányomnak, Noornak,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
hogyha azt mondja nekem, hogy "Köszönöm!' (arabul),"
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
Nem azt fogom mondani, hogy "Dis, 'Merci, Maman' " és remélem majd, hogy senki nem hallotta.
13:44
(Applause)
229
824813
3087
(Taps)
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Szabaduljunk meg ettől a kulturális megalázkodástól.
14:01
(Applause)
231
841297
3046
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7