Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: Ai bảo nói tiếng Ả Rập là không "cool" ?

139,331 views

2014-01-06 ・ TED


New videos

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: Ai bảo nói tiếng Ả Rập là không "cool" ?

139,331 views ・ 2014-01-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
0
0
7000
Translator: Nhu PHAM Reviewer: Trang Rương
00:13
Good morning!
1
13295
1626
Xin Chào!
00:15
Are you awake?
2
15340
2549
Các bạn còn thức không?
00:18
They took my name tag, but I wanted to ask you,
3
18679
2304
Họ lấy mất thẻ tên của tôi rồi, tôi muốn hỏi
00:21
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
4
21183
2590
có ai ở đây ghi tên trên thẻ bằng tiếng Ả Rập không?
00:23
Anyone! No one? All right, no problem.
5
23900
5394
Không ai hết à? Thôi vậy, cũng không vấn đề gì.
00:29
Once upon a time, not long ago,
6
29529
3963
Ngày xửa ngày xưa, cách đây không lâu lắm,
00:33
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
7
33632
4382
khi đang ngồi với bạn tại một nhà hàng,
00:38
So I looked at the waiter and said,
8
38477
3520
tôi nhìn anh bồi bàn và bảo:
00:42
"Do you have a menu (Arabic)?"
9
42087
2872
"Anh có thực đơn không?" (Tiếng Ả Rập)
00:45
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
10
45683
3760
Anh ta nhìn lại tôi ngờ ngợ, như thể đã nghe nhầm.
00:49
He said, "Sorry? (English)."
11
49633
2073
"Xin lỗi?" (Tiếng Anh).
00:52
I said, "The menu (Arabic), please."
12
52132
3418
"Vui lòng cho xin thực đơn." (Ả Rập)
00:56
He replied, "Don't you know what they call it?"
13
56110
3293
Anh ta đáp: "Cô không biết người ta gọi nó là gì à?"
00:59
"I do."
14
59714
1294
"Tôi biết chứ."
01:01
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
15
61133
3485
"Không! Người ta gọi nó là "menu" (Anh) hoặc "menu" (Pháp)
01:04
Is the French pronunciation correct?
16
64688
1925
Phát âm như vậy đã chuẩn chưa?
01:06
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
17
66663
2390
"Lại đây mau, lo bàn này dùm tôi!" anh bồi gắt.
01:09
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
18
69123
4235
Anh ta chán ghét việc nói chuyện với tôi, như thể:
01:13
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
19
73458
3942
"Nếu đây là người đàn bà còn sót lại trên đời, còn lâu mình mới thèm!"
01:17
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
20
77450
2057
Nghĩa lý gì khi nói chữ "thực đơn" bằng tiếng Ả Rập?
01:19
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
21
79578
8005
Với hai chữ, một chàng trai Liban đã nhận xét một phụ nữ là "nhà quê"
và "hai lúa".
01:28
and ignorant.
22
88323
2027
01:30
How could she speak that way?
23
90820
5176
Tại sao cô ta lại nói chuyện kiểu vậy?
01:36
At that moment, I started thinking.
24
96346
2685
Lúc đó, tôi mới bắt đầu thấm thía dần.
01:39
It made me mad.
25
99059
1048
Nó làm tôi bực lắm. Thực sự tủi lòng !
01:40
It definitely hurts!
26
100152
1084
01:41
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
27
101326
3065
Tiếng mẹ đẻ bị từ chối ngay tại đất nước mình ư?
01:44
Where could this happen?
28
104441
1871
Sao chuyện này lại xảy ra cơ chứ?
01:46
How did we get here?
29
106392
3280
Sao lại ra nông nỗi này?
01:49
Well, while we are here, there are many people like me,
30
109732
3772
Có những người khác giống như tôi,
01:53
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
31
113674
3408
sắp sửa đạt đến 1 mốc trong đời, mà lại bất chợt từ bỏ
01:57
everything that has happened to them in the past,
32
117132
2288
những chuyện trong quá khứ,
01:59
just so they can say that they're modern
33
119420
2139
chỉ để nói rằng: Ờ, họ hiện đại và văn minh.
02:01
and civilized.
34
121699
2141
02:03
Should I forget all my culture, thoughts,
35
123920
2825
Tôi có nên quên hết văn hóa, quan niệm
02:06
intellect and all my memories?
36
126835
4605
sự tinh túy và toàn bộ kí ức của mình?
02:11
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
37
131690
3305
Những câu chuyện tuổi thơ có thể là kỉ niệm đẹp nhất từ chiến tranh!
02:15
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
38
135118
5185
Tôi có nên rũ bỏ tất cả những gì học được từ Ả Rập, chỉ để giống người đời?
02:20
To be one of them?
39
140423
3165
Trở thành một trong số họ ?
02:23
Where's the logic in that?
40
143878
2144
Cái lý nó ở đâu rồi??
02:26
Despite all that, I tried to understand him.
41
146132
3558
Mặc dù vậy, tôi vẫn cố thông cảm cho anh ta.
02:29
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
42
149780
6166
Tôi không muốn phán xét anh ấy với sự cay độc anh đã dành cho tôi.
02:35
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
43
155946
3766
Tiếng Ả Rập đúng là không đáp ứng được nhu cầu hiện nay.
02:39
It's not a language for science,
44
159902
1792
Nó không dành cho khoa học,
02:41
research,
45
161764
1451
nghiên cứu,
02:43
a language we're used to in universities,
46
163275
1959
không quen thuộc
02:45
a language we use in the workplace,
47
165294
2080
với trường học, hay nơi làm việc,
02:47
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
48
167694
6104
huống gì là dùng để diễn đạt một đồ án cấp cao,
càng không phải ngôn ngữ được dùng tại sân bay.
02:53
and it definitely isn't a language we use at the airport.
49
173888
2667
02:56
If we did so, they'd strip us of our clothes.
50
176555
2805
Vậy thì có thể sử dụng nó ở đâu ?! Chúng ta đều có thể tự hỏi đấy !
03:00
Where can I use it, then? We could all ask this question!
51
180780
3548
Nếu muốn dùng tiếng Ả Rập, ta có thể dùng nó ở đâu ?!
03:04
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
52
184408
3572
Đây là một thực tế.
03:08
This is one reality.
53
188660
2470
Nhưng có một vấn đề khác quan trọng hơn cần nghĩ tới.
03:11
But we have another more important reality that we ought to think about.
54
191240
5248
Tiếng Ả Rập là tiếng mẹ đẻ của tôi.
03:16
Arabic is the mother tongue.
55
196878
2929
Nghiên cứu cho rằng sự thuần thục trong ngôn ngữ khác
03:19
Research says that mastery of other languages
56
199867
5825
đòi hỏi sự thuần thục từ chính tiếng mẹ đẻ.
03:25
demands mastery of the mother tongue.
57
205718
3496
03:29
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
58
209679
6665
Sự lưu loát ấy là nền tảng cho sự diễn đạt phong phú trong ngôn ngữ khác.
03:36
How?
59
216514
1305
Nhưng làm thế nào đây?!
03:38
Gibran Khalil Gibran,
60
218199
1700
Gibran Khalil Gibran,
Khi mới tập tành viết lách, ông đã sử dụng Tiếng Ả Rập
03:40
when he first started writing, he used Arabic.
61
220489
3901
03:44
All his ideas, imagination and philosophy
62
224540
6332
Toàn bộ ý tửơng, sức sáng tạo và triết lý của ông
đều lấy cảm hứng từ cậu bé con ở thôn làng này
03:51
were inspired by this little boy in the village
63
231122
3467
03:54
where he grew up, smelling a specific smell,
64
234869
2111
Tại nơi chôn rau cắt rốn của mình, cảm được một mùi đặc trưng,
03:57
hearing a specific voice,
65
237150
1211
hóng được một âm thanh đặc biệt,
03:58
and thinking a specific thought.
66
238421
1565
và ngẫm một ý niệm riêng biệt.
04:00
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
67
240206
4581
Thế nên, khi chuyển sang tiếng Anh, ông vướng phải nhiều gánh nặng tư tưởng.
04:04
Even when he wrote in English,
68
244917
2268
Kể cả khi ông viết bằng tiếng Anh,
04:07
when you read his writings in English, you smell the same smell,
69
247265
3711
khi đọc mảng văn ấy, bạn cũng cảm được một mùi như vậy,
04:11
sense the same feeling.
70
251157
1714
sẻ chia cùng một cảm giác đó thôi.
04:13
You can imagine that that's him writing in English,
71
253147
3586
Bạn có thể hình dung rằng chính ông trong văn Tiếng Anh,
04:16
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
72
256813
5264
cũng là cậu bé đến từ vùng núi, từ ngôi làng mang tên Mount Lebanon.
04:22
So, this is an example no one can argue with.
73
262730
6361
Thế đó, đây là ví dụ không ai có thể bàn cãi.
04:29
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
74
269401
4580
Điều thứ hai, người đời thường nói nếu bạn muốn triệt tiêu một quốc gia,
04:34
the only way to kill a nation,
75
274060
2781
cách duy nhất là triệt tiêu ngôn ngữ của đất nước đó.
04:37
is to kill its language.
76
277006
1459
04:38
This is a reality that developed societies are aware of.
77
278875
5120
Đây là sự thật mà thế giới phát triển hiện nay đều biết rõ.
04:44
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
78
284352
6314
Đức, Pháp, Nhật và Trung, những nơi này đều biết rõ điều đó.
04:50
That's why they legislate to protect their language.
79
290876
3836
Đó là lí do tại sao họ ban luật để bảo vệ ngôn ngữ của mình,
04:54
They make it sacred.
80
294842
2401
"thần thánh hoá" nó lên,
04:57
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
81
297323
5507
sử dụng nó trong sản xuất, trả tiền tỉ để phát triển nó.
05:03
Do we know better than them?
82
303340
2366
Liệu ta có biết rõ điều đó hơn họ?
Chúng ta không đến từ nước phát triển,
05:06
All right,
83
306116
1000
05:07
we aren't from the developed world,
84
307122
1827
05:08
this advanced thinking hasn't reached us yet,
85
308949
2218
Suy nghĩ đó còn quá cao siêu so với chúng ta,
05:11
and we would like to catch up with the civilized world.
86
311257
2644
chúng ta cũng muốn bắt kịp thời đại chứ.
Những quốc gia từng như ta, nhưng đã quyết định vươn lên phát triển,
05:15
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
87
315181
4043
05:19
do research,
88
319514
1436
làm nghiên cứu,
05:21
and catch up with those countries,
89
321100
1833
và đuổi theo những nước tiên tiến,
05:22
such as Turkey, Malaysia and others,
90
322994
2779
như Thổ Nhĩ Kì, Malaysia và nhiều nữa,
05:25
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
91
325933
3671
Họ đem theo ngôn ngữ của họ trong suốt chặng đường phát triển,
05:29
protected it like a diamond.
92
329724
3287
bảo vệ nó như bảo vệ đá quí.
05:33
They kept it close to them.
93
333131
1509
Họ giữ nó gần với họ.
05:34
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
94
334690
4250
Bởi nếu bạn muốn nhập hàng từ Thổ Nhĩ Kì hay bất kì đâu
nếu nó không được dán nhãn bằng tiếng Thổ Nhĩ Kì,
05:39
and it's not labeled in Turkish,
95
339030
2076
05:41
then it isn't a local product.
96
341616
2449
thì nó không xuất xứ từ nước đó.
05:44
You wouldn't believe it's a local product.
97
344195
2583
Bạn sẽ không tin nó là hàng trong nước.
Họ sẽ tiếp tục trở lại làm người tiêu thụ chính,
05:47
They'd go back to being consumers,
98
347168
2472
05:49
clueless consumers, like we are most of the time.
99
349800
5353
không 1 đầu mối, như đa phần chúng ta bây giờ đây.
05:55
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
100
355463
5871
Nên, để cách tân và sản xuất, họ phải bảo vệ ngôn ngữ của mình.
Nếu tôi nói, " Tự do, Dân chủ, Độc Lập," ( tiếng Ả Rập )
06:03
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
101
363187
4334
06:08
what does this remind you of?
102
368101
2454
Điều này gợi cho bạn điều gì?
06:12
It doesn't ring a bell, does it?
103
372625
1616
06:14
Regardless of the who, how and why.
104
374819
3701
Không gợi nên gì, đúng chứ?
Mặc kệ ai, thế nào hay tại sao.
06:19
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
105
379580
6078
Ngôn ngữ không chỉ dành cho chuyển đổi, là từ ngữ tuôn ra khỏi miệng.
06:25
Language represents specific stages in our lives,
106
385798
4702
Ngôn ngữ đại diện cho từng giai đoạn cụ thể trong đời chúng ta,
và là thuật ngữ liên kết với cảm xúc.
06:30
and terminology that is linked to our emotions.
107
390690
5033
Nên khi ta nói, "Tự do, Dân Chủ, Độc Lập."
06:35
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
108
395723
2432
mỗi người trong các bạn đều tự vẽ nên hình ảnh nhất định trong tâm trí,
06:38
each one of you draws a specific image in their own mind,
109
398155
3410
06:41
there are specific feelings
110
401778
2596
những cám giác rất thật,
06:44
of a specific day in a specific historical period.
111
404444
2557
về một ngày cụ thể trong một giai đoạn lịch sử xác định.
Ngôn ngữ không chỉ một, hai hay ba từ ghép lại khơi khơi.
06:47
Language isn't one, two or three words or letters put together.
112
407121
3304
06:50
It's an idea inside that relates to how we think,
113
410765
2574
Mà là 1 ý niệm ẩn tương quan với cách ta suy nghĩ,
06:53
and how we see each other and how others see us.
114
413339
5664
và nhìn nhận, kể cả cách mọi người đánh giá lẫn nhau.
Tóm lại, hiểu biết của ta là gì?
06:59
What is our intellect?
115
419003
1704
07:00
How do you say whether this guy understands or not?
116
420977
2522
Làm thế nào biết được anh chàng này có hiểu hay không?
07:03
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
117
423639
7729
Nên, nếu tôi nói, "Tự Do, Dân Chủ, Độc Lập," (tiếng Anh)
hoặc nếu con bạn đến trước mặt bạn và bảo,
07:12
or if your son came up to you and said,
118
432164
1989
07:14
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
119
434265
4586
"Bố, bố đã trải qua cái thời của tự do ngôn luận (tiếng Anh) chưa?"
07:18
How would you feel?
120
438971
1680
Bạn sẽ cảm thấy thế nào?
07:21
If you don't see a problem,
121
441741
3724
Nếu bạn không thấy được vấn đề,
07:25
then I'd better leave, and stop talking in vain.
122
445665
3479
có lẽ tôi nên đi vậy, để khỏi phát biểu trong vô vọng.
Ý là những biểu hiện thông thường sẽ gợi nhớ về một vật đặc trưng.
07:29
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
123
449334
5266
Tôi có một người bạn biết nói tiếng Pháp do lấy được chồng Pháp.
07:35
I have a francophone friend who's married to a French man.
124
455250
5336
07:40
I asked her once how things were going.
125
460946
3217
Hôm nọ, tôi hỏi cô ấy sống ra sao.
07:44
She said, "Everything is fine,
126
464253
1536
Cô bảo, " Mọi thứ đều ổn,
07:45
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
127
465921
4449
nhưng có lần, mình đã dành cả đêm để hỏi và cố phiên nghĩa
07:50
the meaning of the word 'toqborni' for him."
128
470370
2600
từ "toqborni" cho anh ấy."
07:52
(Laughter)
129
472970
1389
( Tiếng cười)
07:54
(Applause)
130
474385
3110
( Vỗ Tay)
Cô gái tội nghiệp ấy đã nhầm lẫn bảo chồng là "toqborni", (tokborni)
08:02
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
131
482013
3350
08:05
and then spent the whole night trying to explain it to him.
132
485483
2852
và đã dành cả đêm giải thích cho anh ta.
08:08
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
133
488335
3528
Anh ta thắc mắc: "Tại sao một người có thể ác đến thế?
08:12
Does she want to commit suicide?
134
492093
1686
Cô ấy muốn tự tử à?
"Chôn mình sao?" (tiếng Anh)
08:14
'Bury me?' (English)"
135
494369
2216
Một trong những ví dụ hiếm hoi cho ta thấy
08:17
This is one of the few examples.
136
497085
2448
08:19
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
137
499623
3149
cô gái ấy không thể giải thích từ đó cho chồng mình,
08:22
since he won't understand,
138
502772
2689
do anh ta không hiểu
08:25
and he's right not to; his way of thinking is different.
139
505461
2921
và anh có quyền; cách suy nghĩ của anh ấy hoàn toàn khác.
08:28
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
140
508862
3314
Cô ấy bảo tôi, " Anh ấy nghe Fairuz cùng với mình,
08:32
and one night, I tried to translate for him
141
512446
4415
và đêm kia, mình cố cắt nghĩa
để anh có thể cảm nhận được cái mình thấy khi nghe Fairuz."
08:36
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
142
516991
3259
08:40
The poor woman tried to translate this for him:
143
520310
2190
Cô nói như thế này với anh ta :
08:42
"From them I extended my hands and stole you --"
144
522590
4105
" Từ chúng, em giang tay và cướp được anh --"
08:46
(Laughter)
145
526755
1075
( Tiếng Cười)
Và đây mới là khúc kì cục :
08:48
And here's the pickle:
146
528000
1405
08:49
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
147
529405
4095
" Và bởi vì anh thuộc về chúng, em rút tay lại và rời bỏ anh."
( Tiếng Cười)
08:53
(Laughter)
148
533500
1116
08:54
Translate that for me.
149
534765
1315
Dịch câu đó giùm tôi đi.
08:56
(Applause)
150
536140
7534
( Vỗ Tay )
09:03
So, what have we done to protect the Arabic language?
151
543804
4045
Thế, ta đã làm những gì để bảo tồn tiếng Ả rập?
09:08
We turned this into a concern of the civil society,
152
548129
3136
Ta xoay chuyện này thành một vấn đề xã hội dân sự,
09:11
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
153
551495
2704
và phát động chiến dịch bảo tồn ngôn ngữ Ả Rập.
09:14
Even though many people told me, "Why do you bother?
154
554279
3315
Kể cả khi nhiều người bảo tôi, " Cô quan tâm chi cho cực?
09:17
Forget about this headache and go have fun."
155
557644
3033
Bỏ ba cái vụ nhức não này đi và quẩy lên."
09:20
No problem!
156
560717
1537
Được thôi! Không vấn đề gì!
09:22
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
157
562434
3093
Chiến dịch ấy có khẩu hiệu như thế này
09:25
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
158
565527
2833
"Tôi nói từ phía Đông, nhưng bạn đáp lại từ phía Tây."
09:28
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
159
568620
7308
Ta không nói, "Không! Chúng tôi không chịu cái này hay kia."
09:36
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
160
576188
4865
Chúng tôi không tiếp nhận cách này bởi vì chúng tôi không hiểu.
Khi ai đó nói với tôi kiểu đó, tôi cực ghét ngôn ngữ Ả Rập.
09:41
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
161
581203
3444
09:44
We say--
162
584947
1332
Ta thường nói --
09:46
(Applause)
163
586359
2822
( Vỗ Tay)
Ta muốn thay đổi sự thật, và bị thuyết phục
09:49
We want to change our reality,
164
589271
2382
09:51
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
165
591703
4682
đến nỗi nó phản ánh giấc mơ, khát vọng và cuộc sống thường nhật của ta
09:56
In a way that dresses like us and thinks like we do.
166
596655
5295
ăn diện giống và suy diễn như ta.
10:01
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
167
601950
2873
Nên, "Tôi nói từ phía Đông, bạn trả lời từ phía Tây."
10:04
has hit the spot.
168
604823
1653
cũng đủ để giải thích.
10:06
Something very easy, yet creative and persuasive.
169
606476
3693
Thứ rất dễ dàng, đủ sáng tạo và đầy thuyết phục.
10:10
After that, we launched another campaign
170
610579
3098
Sau đó, chúng tôi lại khai triển một chiến dịch khác
10:14
with scenes of letters on the ground.
171
614277
3408
với sự hiện diện của chữ viết trên mặt đất.
10:17
You've seen an example of it outside,
172
617795
2309
Chắc bạn cũng thấy 1 ví dụ ở ngoài rồi,
10:20
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
173
620284
4382
1 khung chứa 1 chữ bao quanh bởi băng dán màu vàng đen in câu
10:24
with "Don't kill your language!" written on it.
174
624666
2842
" Đừng triệt tiêu ngôn ngữ của bạn!"
10:27
Why? Seriously, don't kill your language.
175
627508
3614
Tại sao? Không đùa đâu, đừng triệt tiêu ngôn ngữ của bạn.
10:31
We really shouldn't kill our language.
176
631212
2914
Không nên vùi dập ngôn ngữ của chính dân tộc mình.
10:34
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
177
634266
5038
Nếu làm thế, ta cần phải nhận dạng lại bản thân.
10:39
We'd have to find an existence.
178
639424
1889
Cần tìm sự tồn tại cho mình.
10:41
We'd go back to the beginning.
179
641383
2315
Phải quay trở về nơi xuất phát.
10:43
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
180
643768
6492
Điều này còn đi xa hơn cả việc bỏ lỡ cơ hội trở nên văn minh, hiện đại.
10:51
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
181
651260
5940
Tiếp tục, chúng tôi phát những tấm hình thanh niên mặc áo có chữ Ả Rập.
10:57
Photos of "cool" guys and girls.
182
657620
2513
Những tấm hình của những anh chàng và cô nàng "cool".
11:00
We are very cool!
183
660263
2161
Rất là cool!
11:02
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
184
662904
4294
Và dành cho người nhiều lời, "Há! Bày đặt xài từ tiếng Anh nữa chứ!
11:07
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
185
667278
3792
Tôi xin đáp, "Không dám! Tôi học được từ "cool" đấy."
Mặc người ta la ó, hãy cho tôi từ nào đó tốt đẹp hơn
11:11
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
186
671120
3745
11:14
and matches the reality better.
187
674895
2636
phù hợp hơn với sự thật này.
11:17
I will keep on saying "Internet"
188
677591
1974
Tôi vẫn cứ nói "Internet" đấy
11:19
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
189
679565
2824
tôi sẽ không dài dòng : "Tôi sẽ lên mạng toàn cầu đây."
11:22
(Laughs)
190
682399
1776
(Tiếng cười)
11:24
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
191
684175
3271
Bởi nó không phù hợp! Không nên dối bản thân làm gì.
11:27
But to reach this point, we all have to be convinced
192
687686
3669
Nhưng để đi đến mức này, cần phải tin rằng
11:31
that we shouldn't allow anyone who is bigger
193
691885
2135
không nên để bất kì ai ngon hơn
11:34
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
194
694020
3336
hay nghĩ rằng họ có quyền hạn hơn khi bàn đến vấn đề ngôn ngữ,
11:37
to control us or make us think and feel what they want.
195
697356
5459
để khống chế hay thao túng ý nghĩ và cảm giác ta theo ý họ.
11:43
Creativity is the idea.
196
703685
3758
Sáng tạo chính là mấu chốt vấn đề.
11:47
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
197
707653
2560
Vậy, nếu không thể vươn tới vũ trụ hay dựng nên lửa vân vân,
11:50
we can be creative.
198
710213
1900
ta vẫn còn có thể sáng tạo.
11:52
At this moment, every one of you is a creative project.
199
712113
3767
Ngay phút giây này, mỗi người đều là một dự án vĩ mô.
11:55
Creativity in your mother tongue is the path.
200
715950
2518
Sáng tạo trong tiếng mẹ đẻ chính là con đường dẫn đến điều này.
11:58
Let's start from this moment.
201
718798
3446
Thế thì hãy cùng bắt đầu tại ngay đây.
Cùng viết nên cuốn tiểu thuyết hoặc quay cuộn phim ngắn.
12:02
Let's write a novel or produce a short film.
202
722534
2002
12:04
A single novel could make us global again.
203
724596
3278
1 cuốn truyện cũng có thể làm ta kết nối toàn cầu.
12:07
It could bring the Arabic language back to being number one.
204
727934
3766
Mang tiếng Ả Rập trở về trạng thái phồn vinh của nó.
12:12
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
205
732380
3851
Nên, nói không có cách giải quyết là sai; Có cách đấy chứ!
12:16
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
206
736231
3999
Cần biết, và tin rằng khi giải pháp tồn tại,
thì ta có nhiệm vụ trở thành một phần của giải pháp đó.
12:20
that we have a duty to be part of that solution.
207
740230
2999
12:23
In conclusion, what can you do today?
208
743929
2787
Nói tóm lại, bạn có thể làm được gì ngày hôm nay?
12:26
Now, tweets, who's tweeting?
209
746836
3164
Chia sẻ đi, ai đang lên Twitter thế?
12:32
Please, I beg of you, even though my time has finished,
210
752060
5275
Tôi xin đó, thật lòng, kể cả khi thời gian của tôi mới hết,
12:37
either Arabic, English, French or Chinese.
211
757430
5057
dù là Ả Rập, Anh, Pháp, kể cả Trung Quốc.
Nhưng đừng nên viết tiếng Ả Rập với kí tự Latin trộn lẫn với chữ số!
12:42
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
212
762577
5581
12:48
(Applause)
213
768298
4060
( Vỗ tay)
Đó là một thảm họa! Không giống ngôn ngữ thực thụ chút nào
12:52
It's a disaster! That's not a language.
214
772408
3148
12:55
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
215
775866
3546
Bạn sắp bước vào thế giới ảo với một thứ tiếng ảo.
12:59
It's not easy to come back from such a place and rise.
216
779562
2682
Không dễ dàng gì để quay lại nơi này và đột phá đâu.
13:02
That's the first thing we can do.
217
782724
2082
Đó là điều đầu tiên ta có thể làm.
13:04
Second, there are many other things that we can do.
218
784896
2603
Thứ hai là, có rất nhiều chuyện tương tự khác có thể làm.
13:07
We're not here today to convince each other.
219
787499
2405
Hôm nay, ta đâu phải tụ lại để thuyết phục lẫn nhau.
13:09
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
220
789904
3534
Ta ở đây để nêu lên sự cần thiết của việc bảo tồn ngôn ngữ.
13:13
Now I will tell you a secret.
221
793438
2875
Và tôi sẽ kể bạn một bí mật.
Trẻ con lần đầu nhận ra bố nó thông qua ngôn ngữ.
13:17
A baby first identifies its father
222
797303
5187
13:22
through language.
223
802490
2067
Khi con gái tôi chào đời, tôi bảo, " Đây là bố con, cục cưng của mẹ" (tiếng Ả Rập)
13:24
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
224
804557
5159
Tôi không muốn nói, "Đây là cha con, con yêu." (tiếng Anh).
13:29
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
225
809796
4528
13:34
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
226
814585
3185
Và khi ở siêu thị, tôi hứa sẽ mua cho con bé Noor,
13:37
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
227
817770
2216
nếu nó chịu nói "cảm ơn" bằng Ả Rập.
13:40
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
228
820086
4667
Tôi sẽ không chịu,"Cám ơn, mẹ" (Pháp) và hi vọng sẽ không ai nghe thấy.
( Vỗ Tay)
13:44
(Applause)
229
824813
3087
13:55
Let's get rid of this cultural cringe.
230
835980
4897
Hãy chung tay loại bỏ sự thụt lùi văn hóa này!
14:01
(Applause)
231
841297
3046
( Vỗ Tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7