A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
У дитинстві я завжди уявляла,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
як одного дня я втечу.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Відтоді, як мені виповнилося 6 років,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
я мала спакований наплічник із одягом
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
та їжею, надійно захований
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
у ванній кімнаті.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
У мені зріла глибока занепокоєність,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
первісний страх стати жертвою життя,
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
сповненого одноманітності й нудьги.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Отже, більшість моїх дитячих спогадів повниться
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
яскравими мріями, у яких я могла б перетинати кордони,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
харчуватися ягодами
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
й зустрічати усі типи диваків,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
що живуть незвичним життям - у дорозі.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Минули роки, і безліч пригод,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
про які я фантазувала дитиною
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
(подорожувати й прокладати свій шлях
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
поміж світів, відмінних від мого власного), -
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
справдилися завдяки моїй роботі
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
фотографа-документаліста.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Але жоден досвід не відображав так повно
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
мої дитячі мрії,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
як життя поміж й документування життя
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
молодих мандрівників у різних куточках Сполучених Штатів.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Це кочова мрія,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
незвичний різновид американської мрії,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
нею живуть молоді зайдисвіти, мандрівники,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
автостопники, подорожні й волоцюги.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
В уяві більшості з нас
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
вічний мандрівник - це істота з минулого.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Слово "волоцюга" змушує уявляти
01:28
black and white image
31
88591
1437
старе чорно-біле фото
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
літнього чоловіка з обвітреною шкірою, вкритого вугільним пилом,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
що сидить, звісивши ноги з вагона.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
Але ці фотографії кольорові,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
вони зображують спільноту,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
що вештається по всіх куточках країни;
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
неймовірно живі та вигадливо вільні,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
вони бачать ті частини Америки,
01:45
gets to see.
39
105876
2190
що недоступні іншим.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Як їхні попередники, сучасні кочівники
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
подорожують серед сталевих та асфальтових артерій
01:53
of the United States.
42
113423
1689
Сполучених Штатів.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Вдень вони застрибують у вантажні потяги
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
й прямують автострадами із будь-ким -
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
від далекобійників до мамочок дітей-футболістів.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Вночі вони сплять під зірками,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
туляться один до одного з усіма їхніми собаками,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
котами та домашніми пацюками поміж.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Деякі мандрівники обрали дорогу самі,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
відреклися від матеріалізму, звичної роботи
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
та університетських ступенів в обмін на магію пригод.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Інші прийшли з нижчих шарів суспільства,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
позбавлені шансу просунутися вгору:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
вихідці з патронажних родин, підлітки-втікачі,
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
що покинули жорстокі й непривітні домівки.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Там, де інші бачать історії нестатків
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
та економічних невдач,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
мандрівники знаходять власний досвід існування
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
у звільненні та свободі.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Вони краще житимуть поза тим,
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
у чому бачать марнотратне суспільство споживання,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
ніж стануть в'язнями нереалістичної надії
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
на традиційну американську мрію.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Вони знаходять переваги у факті,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
що у Сполучених Штатах
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
до 40 відсотків усієї їжі опиняється в смітниках, -
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
і дістають їжу чудової якості
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
в сміттєвих баках та контейнерах.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Вони жертвують матеріальним комфортом в обмін
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
на можливість та час досліджувати
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
творчий простір,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
мріяти, читати, створювати музику, малювати чи писати.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Але в такому житті чимало
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
далеко не ідилічного.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Ніхто ще не позбавився своїх внутрішніх демонів,
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
просто вийшовши на дорогу.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Наркоманія реальна, шахраї реальні
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
вантажні потяги калічать та вбивають,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
і кожен, хто жив на вулиці, може свідчити
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
про вичерпний список законів,
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
що криміналізують життя без домівки.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Хто з присутніх знає, що в багатьох містах
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
Сполучених Штатів зараз незаконно
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
сидіти на тротуарах,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
загортатися в ковдру,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
спати у власній автівці,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
пропонувати їжу незнайомцеві?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Я знаю про ці закони, бо я бачила,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
як моїх друзів та інших подорожніх
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
було затримано або попереджено
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
за скоєння цих так званих "злочинів".
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Багато хто, певно, питається, заради чого людина
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
може обрати життя такого штибу:
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
із тиском дискримінаційних законів,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
із їжею зі смітників,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
ночівлею під мостами,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
пошуками тимчасового підробітку деінде.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Відповіді на це питання такі ж різноманітні,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
як і люди, що обрали дорогу,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
але мандрівники завжди відповідають єдиним словом:
04:28
freedom.
101
268950
2331
свобода.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Доки ми не житимемо в суспільстві, де кожному
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
гарантована гідність у його праці,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
щоб люди могли працювати й жити добре,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
а не просто працювати заради виживання,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
завжди існуватимуть ті,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
хто обирає відкриті шляхи як вихід,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
як звільнення та, звісно, як протест.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Дякую.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7