A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,714 views ・ 2014-05-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vivi Pitou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Από μικρό κορίτσι, πάντα φανταζόμουν
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
ότι μια μέρα θα μπορούσα να φύγω μακριά.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Από έξι χρονών,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
έκρυβα μια τσάντα με λίγα ρούχα
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
και κονσέρβες με φαγητό
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
στο πίσω μέρος μιας ντουλάπας.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Υπήρχε μια ανησυχία βαθιά μέσα μου,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
ένας αρχέγονος φόβος, ότι θα ήμουν το θύμα
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
μιας ζωής γεμάτη με ρουτίνα και ανία.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Έτσι, πολλές από τις πρώτες μου αναμνήσεις
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
περιλάμβαναν περίπλοκες ονειροπολήσεις
όπου περπατούσα κατά μήκος συνόρων,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
να ψάχνω για βατόμουρα,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
και να συναντώ κάθε είδους περίεργους ανθρώπους
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
που ζούσαν μια ασυνήθη ζωή στο δρόμο.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Τα χρόνια πέρασαν, αλλά πολλές από τις περιπέτειες
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
που φανταζόμουν όταν ήμουν παιδί
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
- να ταξιδεύω και να σχεδιάζω την πορεία μου
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
ανάμεσα σε κόσμους πέραν του δικού μου -
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
έχουν γίνει πραγματικότητα μέσω της δουλειάς μου
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
ως φωτορεπόρτερ.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Αλλά καμία άλλη εμπειρία
δεν έμοιαζε τόσο αληθινή στα παιδικά μου όνειρα
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
όσο το να ζω ανάμεσα και να καταγράφω τις ζωές
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
περιπλανώμενων ανθρώπων σε όλες τις Ηνωμένες Πολιτείες.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Αυτό είναι το όνειρο της νομάδας,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
ένα διαφορετικού είδους αμερικανικό όνειρο
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
το οποίο πραγματοποίησαν άστεγοι, ταξιδευτές,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
λαθρεπιβάτες, περιπλανώμενοι και ζητιάνοι.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Οι περισσότεροι από εμάς
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
πιστεύουμε ότι ο περιπλανώμενος αποτελεί παρελθόν.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Η λέξη «αλήτης» μας θυμίζει μια παλιά, ασπρόμαυρη εικόνα
01:28
black and white image
31
88591
1437
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
από κάποιον ταλαίπωρο γέρο άνθρωπο γεμάτο με μουτζούρες,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
με τα πόδια του να κρέμονται έξω από ένα βαγόνι,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
αλλά αυτές οι φωτογραφίες είναι έγχρωμες,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
και απεικονίζουν μια κοινότητα
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
που περιτριγυρίζει σε όλη την χώρα,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
άκρως ζωντανή και δημιουργικά ελεύθερη,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
έχοντας δει πλευρές της Αμερικής
01:45
gets to see.
39
105876
2190
που κανείς άλλος δεν έχει δει.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Όπως και οι προκάτοχοί τους, οι σημερινοί νομάδες
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
ταξιδεύουν στις γραμμές του τρένου
01:53
of the United States.
42
113423
1689
και στις οδικές αρτηρίες των Ηνωμένων Πολιτειών.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Την ημέρα, πηδούν πάνω σε αμαξοστοιχίες,
κάνουν ωτοστόπ,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
και ταξιδεύουν με τον καθένα, από οδηγούς φορτηγών
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Τα βράδια, κοιμούνται κάτω από τα αστέρια,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
μαζεμένοι όλοι παρέα με τις αγέλες των σκύλων τους,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
τις γάτες και κατοικίδια ποντίκια ανάμεσα στα κορμιά τους.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Μερικοί βγαίνουν στον δρόμο από δική τους επιλογή,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
αποκηρύσσοντας τον υλισμό,
τις παραδοσιακές δουλειές και τα πτυχία,
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
με αντάλλαγμα μια δόση περιπέτειας.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Άλλοι προέρχονται από το χαμηλό υπόβαθρο της κοινωνίας,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
που ποτέ δεν τους δόθηκε η ευκαιρία να ανέλθουν:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
Παιδιά που εγκαταλείφθηκαν από ανάδοχες οικογένειες,
έφηβοι φυγάδες που δραπετεύουν από την κακοποίηση
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
και από σπίτια που δεν τους συγχωρούν.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Εκεί που οι άλλοι βλέπουν ιστορίες στέρησης
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
και οικονομικής αποτυχίας,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
οι ταξιδευτές βλέπουν την ύπαρξή τους μέσα από το πρίσμα
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
της απελευθέρωσης και της ελευθερίας.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Προτιμούν να ζήσουν από το πλεόνασμα
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
αυτού που θεωρούν μια καταναλωτική κοινωνία σπατάλης,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
παρά να γίνουν υπόδουλοι μιας ουτοπικής ευκαιρίας
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
για το παραδοσιακό αμερικανικό όνειρο.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Εκμεταλλεύονται το γεγονός ότι στις Ηνωμένες Πολιτείες,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
πάνω από το 40 τοις εκατό των τροφίμων
καταλήγει στα σκουπίδια,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
και αναζητούν προϊόντα που εξακολουθούν να είναι καλά,
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
στις χωματερές και τους σκουπιδοτενεκέδες.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Θυσιάζουν τις υλικές ανέσεις
με αντάλλαγμα το χώρο και το χρόνο
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
για να εξερευνήσουν έναν δημιουργικό εσωτερικό χώρο,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
να ονειρευτούν, να διαβάσουν,
να εργαστούν με τη μουσική, την τέχνη και το γράψιμο.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Αλλά υπάρχουν πολλές πτυχές αυτής της ζωής
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
που μόνο ειδυλλιακές δεν είναι.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Κανείς δεν χάνει τους εσωτερικούς του δαίμονες
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
βγαίνοντας στο δρόμο.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Η εξάρτηση είναι πραγματική, τα στοιχεία είναι πραγματικά,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
οι αμαξοστοιχίες ακρωτηριάζουν και σκοτώνουν,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
και όποιος έχει ζήσει στους δρόμους
μπορεί να επιβεβαιώσει την εξαντλητική λίστα των νόμων
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
που ενοχοποιούν την ύπαρξη των αστέγων.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Ποιος από εσάς γνωρίζει πως σε πολλές πόλεις των ΗΠΑ
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
θεωρείται παράνομο πλέον να κάθεσαι στο πεζοδρόμιο,
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
να τυλίγεσαι με κουβέρτα,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
να κοιμάσαι στο αυτοκίνητό σου,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
να προσφέρεις φαγητό σε έναν άγνωστο;
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Γνωρίζω για αυτούς τους νόμους
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
καθώς έχω δει φίλους και άλλους ταξιδευτές
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
να μπαίνουν στη φυλακή ή να τους δίνουν κλήσεις
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
για την διάπραξη τέτοιων λεγόμενων εγκλημάτων.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Πολλοί από εσάς θα αναρωτιέστε
γιατί κάποιος θα επέλεγε να ζήσει έτσι,
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
υπό τον έλεγχο νόμων που εισάγουν διακρίσεις,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
να τρώει από τους σκουπιδοτενεκέδες,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
να κοιμάται κάτω από γέφυρες,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
πιάνοντας εποχιακές δουλειές εδώ κι εκεί.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Η απάντηση σε μια τέτοια ερώτηση ποικίλει τόσο
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
όσο και οι άνθρωποι που βγαίνουν στο δρόμο,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
αλλά οι ταξιδευτές πάντα απαντούν με μια μόνο λέξη:
04:28
freedom.
101
268950
2331
Ελευθερία.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Μέχρι να ζήσουμε σε μια κοινωνία όπου κάθε άνθρωπος
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
θα έχει εξασφαλισμένη μια αξιοπρεπή εργασία,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
έτσι ώστε να μπορέσει να εργαστεί για να ζήσει καλά,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
και όχι μόνο να εργάζεται για να επιβιώσει,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
πάντα θα υπάρχουν εκείνοι
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
που θα αναζητούν τον ανοιχτό δρόμο ως ένα μέσον διαφυγής,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
ελευθερίας και, φυσικά, επανάστασης.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Σας ευχαριστώ.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7