A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,685 views ・ 2014-05-28

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Annika Bidner Granskare: Anders Björk
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Som liten flicka tänkte jag mig alltid
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
att jag en dag skulle rymma hemifrån.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Från sex års ålder
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
hade jag en packad väska som innehöll lite kläder
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
och några matkonserver
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
längst bak i en garderob.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Det fanns en sådan rastlöshet i mig,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
en djup rädsla att jag skulle falla offer
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
för ett liv fullt av rutiner och tristess.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Så många av mina tidiga minnen
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
innehöll komplicerade dagdrömmar där jag korsade gränser,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
letade efter bär,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
och mötte alla slags underliga människor
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
som levde okonventionella liv på drift.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Det har gått många år, men många av de äventyr
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
som jag drömde om som barn -
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
att resa och att växa in
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
i andra världar än min egen -
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
har blivit verklighet genom mitt jobb
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
som dokumentärfotograf.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Men ingen annan erfarenhet har känts så nära
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mina barndoms drömmar
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
som när jag levde bland och dokumenterade
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
andra vandrare över hela USA.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Det här är den nomadiska drömmen,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
en annan slags amerikansk dröm
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
som levs av unga luffare, resande,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
liftare, tiggare och vagabonder.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
För de flesta av oss
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
är vagabonden en figur från förr.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Ordet "luffare" ger oss
01:28
black and white image
31
88591
1437
en gammal svartvit bild
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
av en gammal väderbiten man täckt av kol,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
men benen dinglande från en godsvagn,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
men det här är färgbilder,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
och de porträtterar ett samhälle
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
som drar över landet,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
intensivt levande och med fri kreativitet
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
som visar sidor av USA
01:45
gets to see.
39
105876
2190
som ingen annan får se.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Som sina föregångare
reser dagens nomader
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
längs USA:s stål- och asfaltsartärer.
01:53
of the United States.
42
113423
1689
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
På dagen hoppar de på godståg, håller upp tummen,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
och åker på motorvägarna
med vilken tradarchaffis eller småbarnsmamma som helst.
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
På natten sover de under stjärnorna,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
ihopkrupna tillsammans med sin hundflock,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
med sina tama katter och råttor mellan sig.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Vissa resande ger sig ut på vägarna självmant,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
tar avstånd från materialism, vanliga jobb
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
och universitetutbildningar i utbyte mot äventyrets spänning.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Andra kommer från samhällets skuggsida,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
och har aldrig getts chansen att röra sig uppåt:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
övergivna fosterbarn, tonåringar som rymt
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
från misshandel och oförlåtande hem.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Där andra ser historier om misär
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
och ekonomiskt misslyckande
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
ser resande sin existens
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
genom frigörelsens och frihetens glasögon.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
De lever hellre av överflödet
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
från vad de anser vara ett slösaktigt konsumtionssamhälle
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
än att slava för en orealistisk chans
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
att uppnå den traditionella amerikanska drömmen.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
De drar nytta av att det faktum
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
att 40 procent av all maten i USA
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
hamnar i soporna,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
och de rotar fram fullt ätliga varor
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
i containrar och soptunnor.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
De offrar materiella fördelar i utbyte mot
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
plats och tid att utforska
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
sitt kreativa inre,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
att drömma, att läsa, att skapa musik, konst och litteratur.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Men det finns många aspekter av det här livet
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
som inte alls är idylliska.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Ingen blir av med sina inre demoner
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
genom att ge sig ut på vägarna.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Beroende är verkligt, väder och vind är verkliga,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
godståg lemlästar och dödar,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
och alla som har levt på gatan kan intyga
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
hur många lagar det finns
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
som kriminaliserar hemlösa.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Visste ni att det i många städer
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
över USA nu är olagligt
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
att sitta ner på trottoaren,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
att vira in sig i en filt,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
att sova i sin egen bil,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
att ge mat till en främling?
Jag vet om de här lagarna för jag har sett
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
när vänner och andra resande
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
har kastats i fängelse eller fått varningar
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
för att ha begått dessa så kallade brott.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Många av er kanske undrar varför någon
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
skulle välja ett sånt här liv,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
utsatt för diskriminerande lagar,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
att få äta ur soptunnor,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
sova under broar,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
ta säsongsjobb här och där.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Frågan har lika många svar
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
som antalet människor som ger sig ut på vägarna,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
men de resande svarar ofta med ett enda ord:
04:28
freedom.
101
268950
2331
frihet.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Innan vi lever i ett samhälle där varje människa
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
är garanterad ett värdigt arbete
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
så att de kan leva gott,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
inte bara överleva,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
kommer det alltid finnas personer
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
som söker sig ut på vägarna för att fly,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
för att söka frihet, och för att protestera.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Tack.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7