A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

191,631 views ・ 2014-05-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Lyd Lem Reviewer: Serge Brosseau
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Quand j'étais petite, j'ai toujours pensé
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
qu'un jour je me sauverais.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Dès l'âge de six ans,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
je gardais dans un sac à dos quelques vêtements
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
et des boîtes de conserves dissimulées
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
derrière un placard.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Une profonde impatience m'habitait,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
une crainte primitive que je tomberais dans le piège
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
d'une vie de routine et d'ennui.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Donc, plusieurs de mes souvenirs d'enfance se résumaient
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
à des rêveries compliquées où je franchissais des frontières,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
cherchais des petits fruits
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
et où je rencontrais toutes sortes de gens étranges
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
qui vivaient sur la route de façon peu conventionnelle.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Les années ont passé, mais plusieurs de ces aventures
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
qui avaient meublé mon esprit quand j'étais enfant--
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
voyageant et me faufilant
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
à travers des mondes qui étaient différents des miens--
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
sont devenus des réalités en raison de mon travail
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
comme photographe- documentariste.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Mais aucune autre expérience n'a semblé aussi authentique
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
que mes rêves d'enfance
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
que de vivre parmi et de documenter les vies
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
de compagnons itinérants à travers les États-Unis.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
C'est le rêve du nomade,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
un rêve différent du rêve américain
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
vécu par des jeunes vagabonds, des voyageurs,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
des auto stoppeurs, des nomades et des clochards.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Dans la plupart de nos esprits,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
le vagabond est une créature du passé.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Le mot « vagabond » évoque une ancienne
01:28
black and white image
31
88591
1437
image en noir et blanc
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
d'un vieil homme buriné, couvert de charbon,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
sur un wagon de marchandises, les jambes suspendues dans le vide,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
mais ces photographies sont en couleur
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
et elles décrivent une communauté
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
se promenant à travers le pays,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
vigoureusement vivante, libre et créative,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
témoin des nombreuses facettes de l'Amérique que personne
01:45
gets to see.
39
105876
2190
n'a la chance de voir.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Comme leurs prédécesseurs, les nomades d'aujourd'hui
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
voyagent par les artères de bitume et de métal
01:53
of the United States.
42
113423
1689
des États-Unis.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Pendant le jour, ils sautent dans les trains de marchandises, font du stop,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
et parcourent les autoroutes avec des inconnus que ce soient
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
des camionneurs ou des mamans emmenant leur enfant au foot.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Le soir, ils dorment à la belle étoile,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
serrés les uns contre les autres avec leurs meutes de chiens
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
de chats et de rats domestiques blottis contre eux .
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Certains voyageurs prennent la route par choix,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
renonçant au matérialisme, aux emplois traditionnels
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
et aux diplômes universitaires en échange d'un lueur d'aventure.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
D'autres viennent des bas-fonds de la société,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
n'ayant jamais eu la chance de se sortir de la misère:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
des décrocheurs de familles d'accueil , des ados fugueurs se sauvant de
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
la violence et de maisons qui ne pardonnent pas.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Alors que certains voient des histoires de manque
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
et d'échec économique,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
les voyageurs considèrent leur propre existence
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
à travers le prisme de la libération et de la liberté.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
lls préfèrent vivre des excès
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
de ce qu'ils considèrent comme une société de consommation qui gaspille
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
plutôt que de trimer sans croire d'avoir une chance réaliste
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
d'accéder au traditionnel rêve américain.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Ils profitent du fait
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
qu'aux États-Unis,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
jusqu'à 40 % de toute la nourriture finit dans les ordures
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
en récupérant des produits parfaitement consommables
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
dans les bennes à ordures et les poubelles.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Ils sacrifient les conforts matériels en échange
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
d'espace et de temps pour explorer
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
un intérieur créatif,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
pour rêver, pour lire, pour travailler la musique, l'art et pour écrire.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Mais il y a plusieurs aspects de cette vie
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
qui sont loin d'être idylliques.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Personne ne se débarrasse de ses démons intérieurs
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
en prenant la route.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
La dépendance est réelle, les éléments sont réels,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
les trains de marchandises mutilent et tuent,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
et quiconque a habité dans la rue peut témoigner
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
du nombre incalculable de lois
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
qui rendent illégale la vie des sans-abris.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Qui de vous ici, sait que dans plusieurs villes
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
aux États-Unis, c'est illégal
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
de s'asseoir sur le trottoir,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
de s'envelopper d'une couverture,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
de dormir dans sa voiture,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
d'offrir de la nourriture à un étranger?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Je connais ces lois parce que j'ai vu
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
alors que des amis et d'autres voyageurs
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
se sont faits traîner en prison et ont reçu des citations à comparaître
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
pour avoir commis ces soi-disant délits.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Plusieurs d'entre vous doivent se demander pourquoi quelqu'un
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
choisirait une vie comme celle-là,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
sous la férule des lois discriminatoires,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
en se nourrissant dans les poubelles,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
dormant sous les ponts,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
trouvant du travail saisonnier ici et là.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
La réponse à une telle question est aussi variée
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
que les gens qui prennent la route,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
mais les voyageurs répondent souvent par un seul mot:
04:28
freedom.
101
268950
2331
liberté.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Quand nous vivrons dans une société où chaque humain
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
sera assuré de dignité dans son travail
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
afin qu'il puisse travailler pour bien vivre,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
pas seulement travailler pour survivre,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
il y aura toujours un élément de ceux
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
qui cherchent une voie libre comme moyen d'évasion,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
de libération et bien sûr de rébellion.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Merci.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7