A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

191,804 views ・ 2014-05-28

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Tal Dekkers
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
כילדה קטנה, תמיד דמיינתי
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
שיום אחד אני אברח מהבית.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
מגיל שש והלאה,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
שמרתי תיק ארוז עם כמה בגדים
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
וקופסאות של אוכל מוחבאים
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
באחורי הארון.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
היה בי חוסר שקט פנימי,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
פחד קדמון שאני אפול קורבן
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
לחיים של שגרה ושעמום.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
וכך, הרבה מהזכרונות הראשונים שלי כללו
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
חלומות בהקיץ מורכבים בהם הייתי חוצה גבולות,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
מחפשת תותים,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
ופוגשת כל מני אנשים זרים
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
שחיים בדרכים לא רגילות על הדרך.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
שנים עברו, אבל הרבה מההרפתקאות
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
שדמיינתי כשהייתי ילדה --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
לנסוע ולארוג את דרכי
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
בין עולמות אחרים משלי --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
הפכו למציאות דרך עבודתי
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
כצלמת דוקומנטרית.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
אבל אף נסיון לא הרגיש כל כך אמיתי
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
לחלומות הילדות שלי
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
כמו לחיות עם ולתעד את חיי
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
נוודים עמיתים ברחבי ארצות הברית.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
זה החלום הנוודי,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
סוג שונה של חלום אמריקאי
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
שנחיה על ידי נוודים צעירים, נודדים,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
טרמפיסטים, נוודים ומטיילים.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
בראש של רובנו,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
הנוודים הם יצורים מהעבר.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
המילים "נווד" מעלה
01:28
black and white image
31
88591
1437
תמונה ישנה בשחור לבן
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
של איש זקן מכוסה פחם,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
רגליים משתלשלות מקרון המשא,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
אבל התמונות האלה הן בצבע,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
והן מראות קהילה
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
שנעה ברחבי המדינה,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
חייה מאוד, חופשית ויצירתית,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
רואים צדדים של אמריקה שאף אחד אחר
01:45
gets to see.
39
105876
2190
לא רואה.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
כמו הקודמים להם, הנוודים של היום
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
נוסעים על עורקי הפלדה והאספלט
01:53
of the United States.
42
113423
1689
של ארצות הברית.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
ביום, הם קופצים על רכבות משא, מרימים את האצבע,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
ונוסעים על הכבישים המהירים עם כולם
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
החל מנהגי משאיות לאמהות מסיעות.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
בלילה, הם ישנים מתחת לכוכבים,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
מתגודדים יחד עם להקות הכלבים שלהם,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
החתולים ועכברושי מחמד בין גופיהם.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
כמה נוודים יוצאים לדרך מבחירה,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
מוותרים על החומריות, על עבודות מסורתיות
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
ותארים אוניברסיטאים בתמורה לזוהר של ההרפתקה.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
אחרים באים מתחתית החברה,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
מעולם לא קיבלו הזדמנות לעלות בסולם החברתי:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
נפלי מערכת האימוץ, בני נוער שבורחים
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
מהתעללות ובתים לא סלחנים.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
בעוד אחרים רואים סיפורים של מחסור
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
וכשלונות כלכליים,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
נוודים רואים את הקיום שלהם
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
דרך מנסרה של שחרור וחופש.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
הם מעדיפים לחיות מהעודפים
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
של מה שהם רואים בו כבזבוז של חברה צרכנית
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
מאשר להיות עבדים של סיכוי לא ראלי
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
לחלום האמריקאי המסורתי.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
הם מנצלים את העובדה
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
שבארצות הברית,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
עד 40 אחוז מכל האוכל מגיע לזבל
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
בהצלת אוכל תקין לחלוטין
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
בפחים ומכולות אשפה.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
הם מקריבים נוחות חומרית בתמורה
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
למרחב והזמן לתור
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
פנים יצירתי,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
לחלום, לקרוא, לעבוד על מוזיקה, אומנות וכתיבה.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
אבל יש הרבה פנים לחיים
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
שרחוקים מהאידיאל.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
אף אחד לא מאבד את השדים הפנימיים שלו
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
ביציאה לדרך.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
ההתמכרות היא אמיתית, איתני הטבע הם אמיתיים,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
רכבות משא פוצעות והורגות,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
וכל מי שחי ברחוב יכול להעיד
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
לכמות העצומה של החוקים
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
שהופכים קיום חסרי בית לפושעים.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
מי פה יודע שבהרבה ערים
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
ברחבי ארצות הברית זה לא חוקי עכשיו
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
לשבת על המדרכה,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
לעטוף את עצמכם בשמיכה,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
לישון במכונית,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
להציע אוכל לזר?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
אני מכירה את החוקים האלה מפני שצפיתי
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
כשחברים ונוודים אחרים
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
נלקחו לכלא או קיבלו דוחות
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
על ביצוע מה שנקרא פשעים.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
רבים מכם אולי תהיתם למה
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
מישהו יבחר לחיות כך,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
תחת חוקים מפלים,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
לאכול מהזבל,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
לישון תחת גשרים,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
לקחת עבודות עונתיות פה ושם.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
התשובה לשאלה זו מגוונת
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
כמו האנשים שיוצאים לדרך,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
אבל נוודים מגיבים פעמים רבות במילה אחת:
04:28
freedom.
101
268950
2331
חופש.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
עד שנחייה בחברה בה לכל אדם
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
מובטח כבוד בעבודה שלהם
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
כך שיוכלו לעבוד כדי לחיות טוב,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
לא רק לחיות כדי לשרוד,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
תמיד יהיו אנשים
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
שיחפשו את הדרך הפתוחה כדרך לברוח,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
לשחרור, וכמובן, למרד.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
תודה לכם.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7