A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

191,804 views ・ 2014-05-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Kao mala, uvijek sam zamišljala
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
da ću jednog dana pobjeći.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Od svoje šeste godine,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
imala sam spreman ruksak s nešto odjeće
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
i spremljene konzerve hrane
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
u svom ormaru.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Postojao je duboki nemir u meni,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
iskonski strah da će me dohvatiti
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
život rutine i dosade.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
I tako, mnoga moja rana sjećanja
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
sadržavala su sanjarenja gdje bih hodala preko granica,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
skupljala bobice,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
i susretala svakakve čudne ljude
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
koji žive svojim neuobičajenim životima na cesti.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Godine su pošle, no puno avantura
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
o kojima sam sanjala kao dijete --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
putovanje i prolazak
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
kroz svijetove koji nisu moji —
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
postali su stvarnost kroz moj rad
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
kao dokumentarni fotograf.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Ali nijedno iskustvo nije bilo tako blisko
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mojim dječjim snovima
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
kao život među i dokumentiranje života
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
kolega lutalica kroz cijele Sjedinjene Američke Države.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Ovo je nomadski san,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
drugačija vrsta Američkog sna
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
koju žive mlade skitnice, putnici,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
stoperi, probisvjeti i vucibatine.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
U našim umovima,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
lutalica je biće iz prošlosti.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Riječ "skitnica" priziva staru
01:28
black and white image
31
88591
1437
crno bijelu sliku
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
starijeg čovjeka pokrivenog ugljem,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
dok mu noge vise iz teretnog vagona,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
ali ove slike su u boji,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
i opisuju zajednicu
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
koja leprša zemljom,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
strahovito živa i kreativno slobodna,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
gledajući stranu Amerike koju nitko drugi
01:45
gets to see.
39
105876
2190
ne vidi.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Kao i njihovi prethodnici, današnji nomadi
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
putuju čeličnim i asfaltnim arterijama
01:53
of the United States.
42
113423
1689
Sjedinjenih Američkih Država.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Po danu, skaču na teretne vagone, izbaciju palac
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
i voze se autocestama s bilo kim
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
od kamiondžija do kućanica.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Po noći, spavaju pod zvijezdama,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
skupljeni skupa sa svojim čoporima pasa,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
mačaka i štakora ljubimaca između tijela.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Neki putnici su na cesti svojim izborom,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
odričući se materijalizma, tradicionalnih poslova
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
i diploma u zamjenu za nagovještaj avanture.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Drugi dolaze iz podzemlja društva,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
nikad ne dobivši priliku da krenu prema gore:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
u bijegu od skrbnika, tinejdžeri koji bježe
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
od zlostavljanja i domova koji ne opraštaju.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Gdje drugi vide priče o neimaštini
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
i ekonomskom neuspjehu,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
putnici vide vlastito postojanje
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
kroz prizmu oslobođenja i slobode.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Rađe bi živjeli od viškova
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
onoga što vide kao rastrošno društvo
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
nego robovali nerealističnoj šansi
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
tradicionalnog Američkog sna.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Iskorištavaju činjenicu
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
da u SAD-u,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
do 40 posto sve hrane završi u smeću
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
prikupljajući savršeno dobre proizvode
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
u kontejnerima i kantama za smeće.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Žrtvuju materijalna dobra u zamjenu
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
za prostor i vrijeme da istraže
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
kreativnu unutrašnjost,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
da sanjare, čitaju, rade na glazbi, umjetnosti i pisanju.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Ali postoji mnogo aspekata ovog života
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
koji su daleko od idiličnih.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Nitko ne gubi svoje unutarnje demone
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
kada ode na put.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Ovisnost je stvarna, elementi su stvarni,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
teretni vlakovi sakate i ubijaju,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
i bilo tko tko je živio na ulici može posvjedočiti
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
podužoj listi zakona
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
koja kriminalizira život kao beskućnika.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Tko zna da je u mnogim gradovima
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
u Americi sada ilegalno
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sjediti na pločniku,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
omotati se u deku,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
spavati u vlastitom autu,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
ponuditi hranu strancu?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Znam za te zakone jer sam gledala
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
kako prijatelji i drugi putnici
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
odlaze u zatvor ili dobivaju kazne
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
za počinjenje ovih, takozvanih, zločina.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Mnogi od vas se pitaju zašto bi itko
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
odabrao ovakav život,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
pod tlakom diskriminirajućih zakona,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
jedući iz kanta za smeće,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
spavajući ispod mostova,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
radeći sezonske poslove tu i tamo.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Odgovor na to pitanje varira
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
kao i ljudi koji odlaze na cestu,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
ali putnici često odgovaraju jednom riječju:
04:28
freedom.
101
268950
2331
sloboda.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Dok ne budemo živjeli u društvu gdje svaki čovjek
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
ima osigurano dostojanstvo u radu
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
kako bi mogli raditi da žive dobro,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
ne samo da bi radili da prežive,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
uvijek će postojati dio onih
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
koji će tražiti otvorenu cestu kao bijeg,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
kao slobodu i naravno pobunu.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Hvala vam.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7