A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Kacper Borowiecki
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Jako dziewczynka wyobrażałam sobie,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
że pewnego dnia ucieknę.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Odkąd skończyłam 6 lat,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
miałam spakowany plecak z ciuchami
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
i puszki z jedzeniem
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
schowane na dnie szafy.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Był we mnie głęboki niepokój, lęk,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
że padnę ofiarą życia w rutynie i nudzie.
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Dużo moich wspomnień z dzieciństwa
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
zawiera zawiłe sny na jawie, w których przemierzam granice
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
poszukując leśnych owoców
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
i poznaję dziwnych ludzi
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
prowadzących niekonwencjonalny, koczowniczy styl życia.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Lata minęły, a wiele przygód,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
o których śniłam jako dziecko,
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
podróżując i snując się pomiędzy światami innymi od mojego,
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
zostało zrealizowanych dzięki mojej pracy dokumentalistki.
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Żadne inne doświadczenie nie było tak podobne
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
do moich marzeń z dzieciństwa,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
jak dokumentowanie stylu życia
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
włóczęgów w Stanach Zjednoczonych.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
To jest właśnie sen wędrowców,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
inna wersja amerykańskiego snu,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
sposób życia młodych bezdomnych,
podróżników, autostopowiczów, włóczęgów i kloszardów.
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Dla większości z nas
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
postać wędrowca jest reliktem przeszłości.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Wyraz "włóczęga" przywołuje na myśl
01:28
black and white image
31
88591
1437
starą, biało-czarną fotografię
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
postarzałego mężczyzny pokrytego węglem,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
z nogami zwisającymi z brzegu wagonu,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
ale te zdjęcia są w kolorze,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
przedstawiają społeczność
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
rozpowszechnioną w całym kraju,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
nieustannie aktywną i kreatywnie wolną,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
obserwującą oblicza Ameryki,
01:45
gets to see.
39
105876
2190
jakich nikt inny nie ma okazji zobaczyć.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Podobnie jak ich przodkowie, współcześni wędrowcy
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
podążają stalowymi i asfaltowymi ścieżkami Stanów Zjednoczonych.
01:53
of the United States.
42
113423
1689
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
W dzień zeskakują z pociągów towarowych, wystawiają uniesione kciuki
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
i przemierzają autostrady z kim bądź,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
od kierowców ciężarówek do matek z dziećmi.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
W nocy śpią pod rozgwieżdżonym niebem,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
wtuleni w stada psów,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
z kotami i udomowionymi szczurami pomiędzy swoimi ciałami.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Dla niektórych życie koczownika to wybór,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
odrzucenie materializmu, tradycyjnej pracy
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
i akademickich dyplomów w zamian za odrobinę przygody.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Inni pochodzą z nizin społecznych
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
i nigdy nie dostali szansy na wyrwanie się stamtąd.
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
Sieroty i nastolatki uciekające
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
przed prześladowaniem i bezlitosnym otoczeniem.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Tam, gdzie inni widzą historie o ubóstwie
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
i porażce ekonomicznej,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
podróżnicy widzą swoją własną egzystencję przez pryzmat wyzwolenia i wolności.
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Oni wybierają życie bez nadmiaru,
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
odrzucają zwyczaje rozrzutnego, konsumpcyjnego społeczeństwa,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
nie dają się zniewolić mrzonce tradycyjnego amerykańskiego snu.
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Wykorzystują fakt,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
że w Stanach Zjednoczonych
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
40% żywności kończy na śmietniku,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
przeszukując kontenery i śmietniki w poszukiwaniu dobrych jeszcze produktów,
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Poświęcają komfort materialny,
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
zyskując przestrzeń i czas
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
na odkrywanie swojego kreatywnego wnętrza,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
na marzenie, czytanie, pisanie, tworzenie muzyki i malowanie.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Jednak wiele aspektów takiego życia jest dalekich od ideału.
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Wyruszając w podróż, nie pozbywamy się wewnętrznych demonów.
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Uzależnienie jest prawdziwe, przestępczość jest prawdziwa,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
jazda pociągiem towarowym może skońćzyć się ranami i śmiercią.
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
Każdy, kto mieszkał na ulicy, może wskazać
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
niewyczerpaną listę przepisów delegalizujących życie bezdomnych.
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Kto z was zdaje sobie sprawę, że w wielu amerykańskich miastach
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
nielegalne jest:
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
siedzenie na krawężniku,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
okrywanie się kocem,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
spanie we własnym samochodzie,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
zaoferowanie jedzenia nieznajomemu?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Poznałam te przepisy, gdyż widziałam,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
jak moi koledzy i inni podróżnicy
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
byli wtrącani do więzienia albo dostawali mandaty
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
za popełnienie tych tak zwanych przestępstw.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Wielu z was może się zastanawiać, dlaczego ktokolwiek wybrałby życie
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
pod kontrolą dyskryminującego prawa,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
zjadając resztki ze śmieci,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
śpiąc pod mostem,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
i od czasu do czasu wykonując prace sezonowe.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Odpowiedź na to pytanie jest tak różna,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
jak różni są ludzie wybierający koczownicze życie,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
ale często odpowiadają oni jednym słowem:
04:28
freedom.
101
268950
2331
wolność.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Dopóki nie żyjemy w społeczeństwie,
w którym każdy człowiek ma zapewnioną godną pracę,
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
może pracować, aby dobrze żyć,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
a nie tylko pracować, aby przetrwać,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
zawsze znajdzie się odsetek tych,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
dla których wędrówka jest formą ucieczki,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
wyzwolenia i oczywiście sprzeciwu.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Dziękuję.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7