A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,685 views ・ 2014-05-28

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Šarūnė Mat Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Kai buvau maža, vis įsivaizduodavau,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
kad vieną dieną pabėgsiu.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Nuo tada, kai suėjo šešeri,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
visuomet turėjau pasiruošusi kuprinę su drabužiais
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
ir paslėpusi konservų skardinių
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
giliai spintoje.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Nenustygau vietoje,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
bijojau, kad tapsiu rutinos
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
ir nuobodulio grobiu.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Todėl daugumoje mano vaikystės prisiminimų
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
įvairūs užsisvajojimai, kuriuose aš kertu sienas,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
ieškau uogų,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
sutinku visokiausius keistuolius -
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
nesuvaržytus, gyvenančius kelyje.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Metai bėgo, tačiau dauguma nuotykių,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
apie kuriuos svajojau būdama maža -
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
keliauti ir kloti savo kelią
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
tarp kitų pasaulių, ne tik mano vienos -
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
tapo realybe, kai tapau
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
dokumentikos fotografe.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Bet joks kitas potyris nebuvo toks artimas
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mano vaikystės svajonėms,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
kaip kad gyvenimas kartu su keliautojais sutiktais JAV
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
ir jų kasdienybės fotografavimas.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Tai klajokliška svajonė,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
kitokia amerikietiška svajonė,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
kurią pasirenka jauni benamiai, keliautojai,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
tranzuotojai, bastūnai ir valkatos.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Dauguma galvojame,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
kad bastūnas - praeities sutvėrimas.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Žodis "klajoklis" vaizduotėje nupiešia seną
01:28
black and white image
31
88591
1437
juodai baltą vaizdą, kuriame
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
pajuodęs nuo anglies, nugairintu veidu vyriškis,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
tabaluojantis kojomis sėdėdamas vagone,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
tačiau šios nuotraukos spalvotos,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
jos parodo per visą šalį
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
klajojančią bendruomenę -
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
be galo gyvybingą ir kūrybiškai laisvą,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
matančią tas Amerikos dalis, kurių niekas kitas
01:45
gets to see.
39
105876
2190
nemato.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Kaip ir jų pirmtakai, dabartiniai klajokliai
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
keliauja geležinėmis ir betoninėmis
01:53
of the United States.
42
113423
1689
JAV arterijomis.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Dienomis jie įšoka į krovininius traukinius, pakelia nykštį
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
ir važiuoja su tuo, kas pasitaiko -
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
nuo sunkvežimių vairuotojų iki paprastų moteriškių.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Naktimis miega po žvaigždėmis,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
susispaudę su savo šunimis, katėmis,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
naminėmis žiurkėmis.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Kai kurie keliautojai pasirenka kelią
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
tarsi boikotuodami materializmą, tradicinius darbus,
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
universitetinį išsilavinimą tam, kad gautų nuotykių gūsį.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Kiti ateina iš žemesniojo visuomenės sluoksnio,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
niekada nė neturėję šanso pakilti aukščiau:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
globos namų atstumtieji, paaugliai, bėgantys nuo prievartos ir
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
neatleidžiančių namų.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Ten, kur kiti mato nepritekliaus
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
ir ekonominių nesėkmių istorijas,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
patys keliauninkai mato savo egzistenciją
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
pro išsilaisvinimo ir laisvės prizmę.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Jie verčiau gyvens ne pertekime, kurį
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
jie mato kaip viską švaistančią vartotojišką visuomenę,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
ir nevergaus nerealistiškai
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
tradicinei amerikietiškai svajonei.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Jie pasinaudoja faktu,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
kad JAV
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
iki 40 proc. maisto atsiduria konteineriuose
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
ir rausiasi juose ieškodami
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
puikios kokybės produkcijos.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Jie paaukoja meterialinį komfortą tam,
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
kad gautų erdvės ir laiko tyrinėti
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
savo kūrybines erdves,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
svajoti, skaityti, rašyti, dirbti su menu ir muzika.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Bet šis gyvenimo būdas turi daug aspektų,
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
kurie yra toli nuo idilės.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Niekas neatsikrato savo ydų
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
tiesiog išeidami į kelią.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Priklausomybės tikros, stichijos tikros,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
suluošinimas ir žudynės krovininiuose traukiniuose -
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
visi, kurie gyveno gatvėse, gali paliudyti
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
apie išsamius įstatymų sąrašus,
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
kurie benamių egzistavimą paverčia nusikaltimu.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Kiek iš jūsų žino,
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
kad daugelyje JAV miestų dabar yra uždrausta
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sėdėti ant šaligatvio,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
susisukti į pledą,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
miegoti savo mašinoje,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
pasiūlyti maisto nepažįstamajam?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Aš žinau apie šiuos įstatymus, nes mačiau,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
kaip draugai ir kiti keliautojai
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
sėdo už grotų arba gavo įspėjimus,
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
nes įvykdė šiuos "nusikaltimus".
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Daugelis iš jūsų turbūt svarsto, kodėl kas nors
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
apskritai rinktųsi tokį gyvenimą -
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
tarp daugybės diskriminuojančių įstatymų,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
valgant maistą iš šiukšliadėžių,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
miegant po tiltais,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
dirbant sezoninius darbus šen bei ten.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Atsakymas į šį klausimą gali skirtis,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
kaip skiriasi ir žmonės sutinkami kelyje,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
bet keliautojai dažnai atsako vienu žodžiu:
04:28
freedom.
101
268950
2331
laisvė.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Kol negyvename visuomenėje, kurioje kiekvienam žmogui
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
yra užtikrintas orumas dirbant,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
kad jie galėtų dirbti ir gyventi,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
o ne tik dirbti ir išgyventi,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
tol atsiras tokių,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
kurie į kelią žiūrės kaip į pabėgimą,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
išsilaisvinimą ir, be abejo, maištą.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Ačiū.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7