A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Nicole Minichová Korektor: Martin Ovčaří
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Jako malá jsem si vždy představovala,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
že jednou uteču pryč.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Od svých šesti let
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
jsem měla nabalenou tašku s oblečením
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
a plechovkami jídla schovanou
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
někde vzadu ve skříni.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Byl ve mě obrovský neklid,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
surový strach, že bych padla za oběť
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
rutinnímu životu a nudě.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
A tak, mnoho mých raných vzpomínek zahrnovalo
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
spletité snění, kde bych přecházela hranice,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
pídila se po potravě,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
a potkávala nespočet zvláštních lidí,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
kteří vedou netradiční životy na cestě.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Léta ubíhala, ale mnoho z dobrodružství,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
o kterých jsem snila jakožto dítě --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
cestování a budování si vlastní cesty
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
mezi světy jinými než je můj vlastní --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
se staly skutečností skrz moji práci
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
dokumentární fotografky.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Ale žádná jiná zkušenost nebyla tak věrná
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mým dětským snům,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
jako žití a dokumentování životů
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
mezi poutníky po celých Spojených státech.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Tohle je nomádský sen,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
trochu jiná forma amerického snu
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
žitá mladými vandráky, cestovateli,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
stopaři, tuláky a trampy.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Většinou si představíme
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
tuláka jako bytost z minulosti.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Slovo "vandrák" vyčaruje starý,
01:28
black and white image
31
88591
1437
černobílý obrázek
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
starého ošlehaného muže umazaného uhlím
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
s nohami visícími z povozu,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
ale tyto fotografie jsou barevné,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
a zobrazují komunitu,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
která víří zemí
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
s divokou živostí a tvořivou volností,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
střetávajíce se s kouty Ameriky, jež nikdo jiný
01:45
gets to see.
39
105876
2190
nikdy neuzří.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Tak jako jejich předci, dnešní kočovníci
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
cestují po ocelových a asfaltových tepnách
01:53
of the United States.
42
113423
1689
Spojených států.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Ve dne skáčou na nákladní vlaky, vystrkují palce,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
a jedou po dálnici s kýmkoli
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
od náklaďáků po maminky s dětmi.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Po nocích dřímají pod širákem,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
schouleni se svojí smečkou psů,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
koček a chovných krys u svého těla.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Někteří cestovatelé se uchylují k ulici z vlastního rozhodnutí,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
zříkávají se materiálna, tradičních prací,
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
či vysokoškolského titulu výměnou za záblesk dobrodružství.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Jiní pocházejí z podbřišku společnosti,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
nemajíce žádnou průvodní šanci k posunu nahoru:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
odpadlíci z pěstounské péče, mladiství na útěku
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
z týrajících a nemilosrdných domovů.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Kde ostatní vidí příběhy strádání
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
a ekonomického selhání,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
vidí cestovatelé svoji vlastní existenci
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
skrz hranol osvobození a svobody.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Raději by žili z přebytku toho,
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
co vidí jako marnotratnou konzumní společnost
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
než se zotročit kvůli nerealistické šanci
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
tradičního amerického snu.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Využívají faktu,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
že ve Spojených státech
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
až 40 % veškerého jídla skončí ve smetí tím,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
že hledají naprosto nezávadné produkty
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
v kontejnerech a popelnicích.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Obětují hmotné pohodlí výměnou za
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
prostor a čas k prozkoumávání
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
svého tvořivého nitra,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
snít, číst, pracovat na muzice, umění a psaní.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
V takovém životě je ale mnoho věcí,
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
které jsou daleko od idylických.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Nikdo se životem na ulici
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
nezbaví svých vnitřních démonů.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Závislost je skutečná, živly jsou skutečné,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
nákladní vlaky mrzačí a zabíjejí,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
a kdokoli, kdo žil na ulici může dosvědčit
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
existenci vyčerpávajícího množství zákonů,
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
které bezdomovní existenci kriminalizují.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Kdo zde ví, že v mnoha městech
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
Spojených států je dnes nelegální
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sedět na chodníku,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
zabalit se do deky,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
spát ve vlastním autě,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
nebo nabídnout cizinci jídlo?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Vím o těchto zákonech, protože jsem viděla,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
jak mí přátelé a další cestovatelé
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
byli uvrhnuti do vazby či dostali předvolání
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
za spáchání těchto tak říkajíc zločinů.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Mnoho z vás možná bádá na tím, proč by si kdokoli
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
chtěl vybrat takový život,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
pod palcem diskriminujících zákonů,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
stravování se přímo z popelnic,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
spaní pod mosty
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
a braní sezonních prací tam či onde.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Odpověď na takovou otázku je tak rozmanitá,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
jak jen jsou lidi žijící na ulici,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
ale cestovatelé často odpovídají jediným slovem:
04:28
freedom.
101
268950
2331
svoboda.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Něž budeme žít ve společnosti, kde je každému jedinci
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
zaručena důstojnost ve své námaze tak,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
aby mohl pracovat pro dobré žití
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
a ne jenom pracoval pro přežití,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
tak tu bude vždy prvek těch,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
jež hledají otevřenou cestu jako možnost útěku,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
osvobození a, samozřejmě, rebelie.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Děkuji.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7