A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,901 views ・ 2014-05-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Biliana Nikolova Reviewer: Anton Hikov
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Като малка винаги си представях,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
че някой ден ще избягам.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
От 6-годишна възраст нататък
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
винаги държах опакована раница с дрехи
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
и консервирана храна, забутана
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
в задната част на гардероба.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Вътре в себе си усещах дълбоко безпокойство,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
първичен страх, че ще стана жертва
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
на рутинния и скучен живот.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Затова много от най-ранните ми спомени са свързани
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
със сложни фантазии, в които пресичах граници,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
берях горски плодове
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
и се срещах с всякакви странници,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
водещи нетрадиционен живот на пътя.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Годините се изтърколиха, но много от приключенията,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
за които си фантазирах като дете –
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
за пътешествия и лъкатушене
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
между светове, различни от моя –
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
се реализираха чрез работата ми
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
на документален фотограф.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Но нито едно преживяване не е било толкова вярно
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
на детските ми мечти,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
колкото споделянето и документирането на
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
живота на скитниците из Съединените щати.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Това е номадската мечта,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
друга версия на американската мечта,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
изживявана от млади бродяги, пътешественици,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
стопаджии, скитници и чергари.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
За повечето от нас
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
скитниците са създания от миналото.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Думата „хобо“ извиква в съзнанието ни стара,
01:28
black and white image
31
88591
1437
черно-бяла снимка
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
на обрулен от живота, покрит със сажди възрастен човек,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
чиито крака стърчат от вагона на влака,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
но тези снимки са цветни
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
и те показват общност,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
която пътува целеустремено през страната,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
пламенно жива и съзидателно свободна,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
виждаща кътчета от Америка, които никой друг
01:45
gets to see.
39
105876
2190
не вижда.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Както техните предшественици, съвременните номади
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
пътуват по стоманените и асфалтирани пътища
01:53
of the United States.
42
113423
1689
на Съединените щати.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
През деня скачат в движение на товарните влакове, спират коли на автостоп
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
и пътуват по магистралите с различни хора
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
от тираджии до богати майки, водещи децата си до поредната тренировка по футбол.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Нощем спят под звездите,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
сгушени сред своите кучета,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
котки и питомни плъхове.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Някои скиталци хващат пътя по свой избор,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
отхвърляйки материализма, традиционните професии
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
и университетските дипломи, заменяйки ги с лъча на приключението.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Други идват от най-ниските прослойки на обществото;
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
хора, които никога не са имали шанса да изпълзят нагоре:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
младежи, изхвърлени от приемните им семейства, тийнейджъри, избягали
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
от насилието и коравосърдечието у дома.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Където другите виждат истории на лишение
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
и икономически провал,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
съвременните номади разглеждат своето съществуване
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
през призмата на освобождението и свободата.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Биха предпочели да живеят от излишъка
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
на това, което приемат за разточително консуматорско общество,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
отколкото да робуват на нереалистичния шанс
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
да постигнат традиционната американска мечта.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Възползват се от факта,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
че в Съединените щати
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
до 40% от храната се изхвърля на боклука,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
като събират напълно годна за консумация храна
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
от контейнерите и кофите за боклук.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Жертват материалния комфорт
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
за пространство и време да изследват
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
творческия си вътрешен свят,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
да мечтаят, да четат, да работят по своята музика, изкуство и писане.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Но в много отношения този живот
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
е далеч от идиличен.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Никой не успява да се освободи от вътрешните си демони,
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
тръгвайки на път.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Зависимостите са факт, природните стихии също,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
много са осакатените и загиналите от товарните влакове,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
и всеки, който е живял на улицата, може да свидетелства
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
за пълния списък на закони,
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
които криминализират съществуването на бездомниците.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Колко от вас знаят, че в много градове
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
в Съединените щати в днешно време е незаконно
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
да седиш на тротоара,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
да се увиеш в одеяло,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
да спиш в личния си автомобил,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
да предлагаш храна на непознат?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Знам за тези закони, защото съм виждала
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
как мои приятели и други бездомници
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
са хвърляни в затвора или са получавали призовка
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
за извършване на тези т.нар. престъпления.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Много от вас може би се чудят защо някой
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
би избрал подобен живот,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
под властта на дискриминационни закони,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
хранейки се от кофите за боклук,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
спейки под мостове,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
хващайки се от дъжд на вятър на сезонна работа.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Отговорът на този въпрос е многолик,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
колкото са лицата на хората, хванали пътя.
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
Но номадите често отговарят с една единствена дума:
04:28
freedom.
101
268950
2331
свобода.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Докато живеем в общество, в което
достойнството на всеки човек се основава на работата му,
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
т.е. човек трябва да работи, за да живее добре,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
а не да работи, за да оцелее,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
винаги ще има елемент от тези,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
които търсят открития път като средство за бягство,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
за освобождение и, разбира се, за протест.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Благодаря ви.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7