A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,685 views ・ 2014-05-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Bader Alhaddad المدقّق: khalid marbou
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
عندما كنت طفلة، تخيلت دائمًا
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
أنني سأهرب بعيدًا يومًا ما.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
من عمر السادسة،
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
بدأت الاحتفاظ ببعض الملابس في كيس
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
وخبأت بعض علب الطعام
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
خلف الخزانة.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
كان هنالك شعور داخلي عميق بعدم الاستقرار،
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
خوفٌ بدائي أنني سأقع ضحية
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
لروتين الحياة والملل.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
أغلب ذكرياتي المبكرة شملت
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
أحلام يقظة أمشي فيها وأعبر الحدود،
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
متناسيةً الحواجز،
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
أقابل أناس غرباء من كل الأنواع
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
يعيشون حياة غير تقليدية على الطريق.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
مرت الأعوام، لكن أغلب المغامرات
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
التي تخيلتها وأنا طفلة،
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
أسافر وأشق طريقي
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
بين عوالم غير عالمي الخاص،
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
أصبحت واقعا من خلال عملي
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
كمصورة وثائقية.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
لكن ولا تجربة أحسست أنها حقيقة
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
مثل أحلام طفولتي
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
غير تجربة العيش وتوثيق حياة
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
زملاء متشردين عبر الولايات المتحدة.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
هذا هو الحلم المترحل،
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
نوع آخر من الحلم الأمريكي
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
يعيشه شباب متجولون ومسافرون،
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
ومتنقلون ومتشردون وصعاليك.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
في أغلب عقولونا،
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
المتشرد مخلوق أصبح من الماضي.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
كلمة "متشرد" تستحضر
01:28
black and white image
31
88591
1437
صورة قديمة بالأبيض والأسود
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
لرجل شاحب اللون مغطى بالفحم،
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
أقدام تتدلى خارج عربة السيارة،
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
لكن هذه الصور ملونة،
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
وتصف مجتمعًا
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
يدور حول البلاد،
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
حيٌ بشدة وحرٌ بإبداع،
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
يرون جوانب من أمريكا لم يحظ أحد
01:45
gets to see.
39
105876
2190
برؤيتها.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
كما كان أسلافهم، مشرديّ اليوم
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
يرتحلون على الشرايين الحديدية والأسفلتية
01:53
of the United States.
42
113423
1689
للولايات المتحدة.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
في النهار، يقفزون على القطارات، يؤشرون بإبهامهم،
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
ويركبون الطرقات السريعة مع أي كان
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
من قائدي الشاحانات إلى أمهات الضواحي.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
في الليل، ينامون تحت النجوم،
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
يجتمعون مع بعضهم ويحشدون كلابهم،
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
قططهم، وفئرانهم بين أجسادهم.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
بعض المسافرين يختارون الطريق بمحض إرادتهم،
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
نابذين الحياة المادية، والوظائف التقليدية
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
والدرجات الجامعية مقابل بريق المغامرة.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
آخرون قدموا من أسفل المجتمع،
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
لم يعطوا أبدًا فرصة للصعود إلى أعلى:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
متسربين من الحضانات، مراهقين هاربين
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
من إيذاء المنازل التي لا ترحم.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
بينما يراهم البعض قصصا للحرمان
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
والفشل الاقتصادي،
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
يرى الرحّالة وجودهم
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
من منظور العتق والحرية.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
يفضلون العيش من فائض
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
ما يرون أنه مجتمع استهلاكي مسرف
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
على العيش في استعباد من أجل فرصة غير واقعية
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
في الحلم الأمريكي التقليدي.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
لقد استغلوا حقيقة
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
أنه في الولايات المتحدة
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
حوالي 40 % من الطعام يذهب للنفايات
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
بالبحث عن المنتجات الجيدة كليًا
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
في الحاويات وعلب القمامة.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
لقد ضحوا بالراحة المادية مقابل
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
المساحة والزمن لاكتشاف
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
الإبداع الداخلي،
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
للحلم، للقراءة، لتأليف الموسيقى، للفن وللكتابة.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
لكن هناك جوانب آخرى لهذه الحياة
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
بعيدة كليًا عن المثالية.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
لا أحد يفقد شياطينه الداخلية
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
بالعيش على الطرقات.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
الإدمان حقيقي، والمخدرات حقيقية،
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
تشويه قاطرات الشحن والقتل،
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
أي أحد عاش في الشوارع يستطيع إثبات
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
قائمة القوانين المفصلة
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
التي تجرّم وجود المشردين.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
من منكم يعلم أنه في عدة مدن
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
عبر الولايات المتحدة أصبح الآن غير قانوني
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
أن تجلس على قارعة الطريق،
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
أن تغطي نفسك بلحاف،
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
أن تنام في سيارتك الخاصة،
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
أو أن تقدم طعامًا لشخص غريب؟
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
أنا أعلم عن تلك القوانين لأنني رأيت
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
أصدقاء ورحّالة آخرين
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
سحبوا إلى السجن أو تلقوا دعوات
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
بارتكاب ما سمّي بجرائم.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
أغلبكم قد يتسائل لما أي شخص
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
قد يختار حياة كهذه،
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
بالبقاء تحت ضغط قوانين التمييز،
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
الأكل من علب النفايات،
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
النوم تحت الجسور،
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
الحصول على أعمال موسمية هنا وهناك.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
والجواب على سؤال كهذا متنوع
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
بتنوع الأشخاص على الطرقات،
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
لكن الرحّالة غالبًا ما يجيبون بكلمة واحدة:
04:28
freedom.
101
268950
2331
الحرية.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
إلى حين أن نعيش في مجتمع يكون كل إنسان
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
قد ضمن الكرامة في عمله
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
بحيث يعملون لأجل العيش الكريم،
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
وليس فقط للبقاء على قيد الحياة،
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
فسيبقى هناك دائمًا دافع لهؤلاء
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
الذين يبحثون عن الطرق المفتوحة كوسيلة للهرب
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
للعتق، وبالطبع للتمرد.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
شكرًا لكم.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7