A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

Китра Кахана: Жизнь в дороге: мимолётный взгляд

193,530 views

2014-05-28 ・ TED


New videos

A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

Китра Кахана: Жизнь в дороге: мимолётный взгляд

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
В детстве я часто представляла,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
что однажды сбегу далеко-далеко.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
С шести лет
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
я прятала сумку с вещами
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
и банками с едой
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
глубоко в чулане.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Глубоко во мне сидело беспокойство,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
животный страх, что я паду жертвой
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
рутинной и скучной жизни.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Потому многие из моих воспоминаний
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
включают замысловатые мечтания о том, как я пересекаю границы,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
ем ягоды, в качестве пищи,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
и встречаю всех этих странных людей,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
ведущих нетрадиционный образ жизни в дороге.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Прошли годы, и многие приключения,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
о которых я фантазировала ребёнком —
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
путешествия и прокладывание пути
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
сквозь миры, отличающиеся от моего —
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
стали реальными, благодаря моей работе
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
фотографа-документалиста.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Но ничто не чувствовалось столь близким
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
к моим детским мечтам,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
как документировать жизни и жить среди
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
странников по Соединённым Штатам.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Это «бродячая мечта» —
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
разновидность американской мечты, —
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
которой жили хобо, путешественники,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
автостопщики, бродяги и бездомные.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
В уме многих из нас
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
бродяга — существо из прошлого.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Слово «хобо» вызывает в воображении
01:28
black and white image
31
88591
1437
старое чёрно-белое изображение
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
повидавшего виды старика, всего в саже,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
ноги свешаны из вагона.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
Но вот эти фото в цвете,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
и они рисуют портрет общества,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
клубящегося по всей стране,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
яростно живого и творчески свободного,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
видевшего стороны Америки,
01:45
gets to see.
39
105876
2190
не изведанные другими.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Как и их предшественники, современные бродяги
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
странствуют по металлическим и асфальтированным
01:53
of the United States.
42
113423
1689
артериям Соединённых Штатов.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Днём они запрыгивают в грузовые поезда,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
голосуют на дороге и едут с любым:
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
от дальнобойщиков до мамаш за рулём.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Ночью — спят под звёздами
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
в обнимку со стайкой собак,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
кошек и шмыгающими то там, то тут крысами.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Некоторые путешественники выбирают дорогу сами,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
отказываясь от материализма, традиционной работы
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
и университетского образования взамен на проблеск приключений.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Другие — выходцы со дна общества
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
без шанса выбиться в люди:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
детдомовцы, сбежавшие из неблагоприятных семей
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
и от плохого обращения подростки.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Там, где другие видят истории нужды
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
и экономической неудачи,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
путешественники смотрят на своё существование
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
сквозь призму освобождения и независимости.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Они предпочтут жить на излишках того,
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
что считают расточительным потребительским обществом,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
чем поработиться нереалистичному шансу
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
традиционной американской мечты.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Они пользуются тем,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
что в США
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
до 40% еды выбрасывается,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
питаясь вполне нормальной пищей
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
из мусорных контейнеров и баков.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Они жертвуют материальным комфортом
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
взамен на время и пространство
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
для исследований творческой сущности,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
для мечтаний, чтения, сочинения музыки, занятий искусством и писательством.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Однако множество аспектов такой жизни
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
далеки от идиллических.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Никто не освобождается от внутренних демонов,
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
просто выбрав жизнь в дороге.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Зависимость реальна, стихии реальны,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
грузовые поезда калечат и убивают,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
и любой, кто жил на улице, может быть осуждён
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
по исчерпывающему списку законов,
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
вплоть до уголовной ответственности за бездомное существование.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Кто из присутствующих в курсе,
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
что в большинстве городов США
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
теперь незаконно сидеть на тротуаре,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
укутываться в одеяло,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
спать в собственной машине,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
предлагать еду незнакомцу?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Я знаю об этих законах, потому что видела,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
как друзей и других путешественников
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
тащили в тюрьму и вызывали в суд
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
за совершение этих, так называемых преступлений.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Многие из вас могут удивиться,
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
зачем кому-то выбирать такую жизнь:
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
под каблуком дискриминационных законов,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
питаясь из мусорки,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
засыпая под мостом,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
берясь за временную работу то там, то тут?
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Ответ на этот вопрос настолько же разнообразен,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
как и выбравшие жизнь в дороге люди.
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
Однако, часто путешественники отвечают одним словом:
04:28
freedom.
101
268950
2331
свобода.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Пока мы не будем жить в обществе,
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
где человек подтверждает своё достоинство трудом,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
то есть работает, чтобы жить лучше,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
а не просто работает, чтобы выжить,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
всегда будет подобного рода люди,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
жаждущих открытых дорог для побега,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
освобождения и, конечно, бунта.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Спасибо.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7