A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Petra van der Burg Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Als kind verbeeldde ik me altijd,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
dat ik op een dag zou weglopen.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Vanaf mijn zesde
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
had ik een tas met wat kleren
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
en blikjes eten verstopt
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
achter in de kast.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Ik was rusteloos,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
had een instinctieve angst, dat ik ten prooi zou vallen
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
aan een leven van routine en verveling.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Veel van mijn vroege herinneringen
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
bestonden uit ingewikkelde dagdromen, waarin ik grenzen overstak,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
naar bessen zocht
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
en allerlei vreemde mensen tegenkwam,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
die bijzondere levens leidden, en altijd onderweg waren.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Jaren gingen voorbij, maar veel van deze avonturen,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
waarover ik als kind fantaseerde:
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
reizen, wegen weven
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
tussen andere werelden dan de mijne -
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
werden door mijn werk
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
als documentaire-fotograaf werkelijkheid.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Geen andere ervaring voelde zo hetzelfde
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
als mijn kinderdromen,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
dan te leven tussen en de levens te documenteren
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
van mededolenden door de Verenigde Staten.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Dit is de nomadische droom,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
een andere Amerikaanse Droom,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
geleefd door jonge landlopers, reizigers,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
lifters, vagebonden en zwervers.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Voor de meesten
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
is een vagebond een schepsel uit het verleden.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Het woord landloper roept
01:28
black and white image
31
88591
1437
een oud zwart-wit beeld op
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
van een verlopen, met roet bedekte oude man,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
de benen bungelend uit een goederenwagon.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
Maar deze foto's zijn in kleur.
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
Ze tonen een gemeenschap,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
wervelend door het land,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
heftig levend en creatief vrij.
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
Ze zien kanten van Amerika
01:45
gets to see.
39
105876
2190
die niemand anders te zien krijgt.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Zoals hun voorgangers,
bereizen de hedendaagse nomaden de slagaders van staal en asfalt
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
01:53
of the United States.
42
113423
1689
van de Verenigde Staten.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Overdag hoppen ze op goederentreinen,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
en rijden met iedereen over de snelwegen,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
met truckers tot voetbalmoeder.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
's Nachts slapen ze onder de sterren,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
opeengehoopt tussen hun roedel honden,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
katten en tamme ratten.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Sommige reizigers gaan uit eigen wil op pad,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
zeggen vaarwel tegen materialisme, traditionele banen
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
en universiteitsdiploma's, in ruil voor een glimp van avontuur.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Anderen komen uit de onderkant van de samenleving,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
en kregen nooit een kans gehad om op te klimmen.
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
Weggelopen tieners die de pleegzorg verlieten,
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
ontsnapten aan misbruik en onverzoenlijke gezinnen.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Waar anderen verhalen van ontbering
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
en economische mislukking zien,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
zien reizigers hun eigen bestaan
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
door een bril van bevrijding en vrijheid.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Ze leven liever buiten de excessen
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
van wat zij een verspillende consumptiemaatschappij noemen,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
dan te zwoegen met een onrealistische kans
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
op de traditionele Amerikaanse Droom.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Ze doen er hun voordeel mee
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
dat in de Verenigde Staten
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
tot veertig procent van alle voedsel in de vuilbak belandt,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
door afvalcontainers en vuilnisbakken te doorzoeken op perfecte waar.
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Ze geven materieel comfort op
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
in ruil voor de tijd en ruimte
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
om een creatief innerlijk te verkennen,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
om te dromen, te lezen, zich uit te leven in muziek, kunst en schrijven.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Maar veel aspecten aan dit leven
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
zijn verre van idyllisch.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Niemand raakt zijn innerlijke demonen kwijt
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
door op pad te gaan.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Verslaving is echt, de elementen zijn echt,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
goederentreinen verminken en doden
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
en iedereen die op straat heeft geleefd,
weet van de uitputtende lijst van wetten,
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
die het daklozenbestaan criminaliseren.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Weet je dat het in veel steden
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
in de VS vandaag de dag illegaal is
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
om op de stoep te zitten,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
je in een deken te hullen,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
in je eigen auto te slapen,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
eten aan een onbekende aan te bieden?
Ik weet van die wetten af,
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
ik zag al hoe vrienden en andere reizigers werden afgevoerd naar de gevangenis,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
of dagvaardingen kregen voor deze zogenaamde misdaden.
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Misschien vragen jullie je af,
waarom iemand zo'n leven zou kiezen,
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
onderdrukt door discriminerende wetten,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
etend uit de vuilnisbak,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
slapend onder een brug,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
hier en daar wat seizoenswerk verrichtend.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Het antwoord op zo'n vraag is zo divers,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
als de mensen die op pad gaan,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
maar reizigers antwoorden meestal met één woord:
04:28
freedom.
101
268950
2331
vrijheid.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Tot we in een samenleving leven, waarin elk mens
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
zeker is van waardigheid in zijn werk,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
en kan werken om goed te leven, niet slechts om te overleven,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
zullen er altijd mensen blijven
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
die op pad willen als uitweg,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
bevrijding, of natuurlijk, rebellie.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Dank jullie wel.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7