A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

Kitra Cahana: Histórias dos sem-teto e dos que se escondem.

193,901 views

2014-05-28 ・ TED


New videos

A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

Kitra Cahana: Histórias dos sem-teto e dos que se escondem.

193,901 views ・ 2014-05-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Gustavo Rocha
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Quando eu era pequena, sempre imaginei
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
que um dia eu fugiria.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
A partir dos seis anos
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
eu mantinha um saco com algumas roupas
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
e latas de comida escondido
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
no fundo de um armário.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Havia em mim uma profunda inquietação,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
um medo primordial de
cair em uma vida de rotina e tédio.
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Muitas das minhas memórias de infância envolvem
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
devaneios de que eu cruzaria fronteiras,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
colheria frutos silvestres,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
e encontraria todo tipo de estranhos
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
vivendo vidas não convencionais na estrada.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Anos se passaram, mas muitas das aventuras
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
que eu fantasiei quando era criança,
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
viajando e tecendo meu caminho
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
entre outros mundos além do meu,
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
tornaram-se realidade através
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
do meu trabalho como fotógrafa documental.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Mas nenhuma outra experiência foi tão fiel
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
aos meus sonhos de criança
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
quanto viver junto e documentar as vidas
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
de companheiros errantes nos Estados Unidos.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Este é o sonho nômade,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
um tipo diferente de sonho americano
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
vivido por jovens vagabundos, viajantes,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
caroneiros, vagantes e errantes.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Nas mentes da maioria de nós
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
o vagabundo é uma criatura do passado.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
A palavra vagabundo evoca
01:28
black and white image
31
88591
1437
uma velha imagem preta e branca
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
de um velho homem encharcado, coberto de carvão,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
pernas balançando para fora de um vagão de carga,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
mas essas fotos são coloridas,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
e elas retratam uma comunidade
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
rodando pelo país
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
ferozmente viva e livremente criativa,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
vendo lados da América que ninguém mais
01:45
gets to see.
39
105876
2190
consegue ver.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Tal como seus antecessores, os nômades de hoje
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
viajam pelas artérias de aço e asfalto
01:53
of the United States.
42
113423
1689
dos Estados Unidos.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
De dia, eles param os trens de carga, levantam o polegar
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
e viajam pelas rodovias com qualquer um,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
de caminhoneiros às mães de aprendizes de futebol.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
À noite, dormem sob as estrelas
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
amontoados com suas matilhas de cães,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
gatos e ratos de estimação entre seus corpos.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Alguns viajantes pegam a estrada por opção,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
renunciando ao materialismo, aos empregos tradicionais
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
e diplomas, em troca de um lampejo de aventura.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Outros vêm do baixo-ventre da sociedade,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
nunca tiveram a chance de subirem:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
abandono de orfanatos, adolescentes fugitivos
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
que escapam do abuso e de lares implacáveis​​.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Onde os outros veem histórias de privação
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
e fracasso financeiro,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
viajantes veem a sua própria existência
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
através do prisma da libertação e da liberdade.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Eles preferem viver sem o excesso
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
do que eles veem como uma sociedade de consumo perdulário,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
do que se escravizarem por uma chance irreal
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
do tradicional sonho americano.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Eles se aproveitam do fato de
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
de que nos Estados Unidos
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
até 40% de toda a comida acabam no lixo,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
coletando alimentos perfeitamente bons
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
em lixeiras e latas de lixo.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Eles sacrificam confortos materiais em troca
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
do espaço e do tempo para explorar
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
um interior criativo,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
para sonhar, ler, trabalhar com música, arte e escrita.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Mas há muitos aspectos desta vida
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
que estão longe do idílico.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Ninguém se livra de seus demônios interiores
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
só por pegar a estrada.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
O vício é real, os elementos são reais,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
trens de carga mutilam e matam,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
e qualquer um que tenha vivido nas ruas pode atestar
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
a lista exaustiva de leis
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
que criminalizam a existência dos desabrigados.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Quem aqui sabe que em muitas cidades
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
em todo os Estados Unidos, agora é ilegal
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sentar-se na calçada,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
enrolar-se em um cobertor,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
dormir no próprio carro,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
oferecer comida a um estranho?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Eu sei sobre essas leis porque eu vi
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
como meus amigos e outros viajantes
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
foram levados para a cadeia ou receberam advertências
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
por cometerem esses supostos crimes.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Vocês podem se perguntar por que alguém
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
escolheria uma vida como esta,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
sob o jugo de leis discriminatórias
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
comendo de latas de lixo,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
dormindo sob pontes,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
pegando empregos sazonais aqui e ali.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
A resposta a essa pergunta é tão variada
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
quanto as pessoas que pegam a estrada,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
mas os viajantes costumam respondê-la com uma única palavra:
04:28
freedom.
101
268950
2331
liberdade.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Até que vivamos em uma sociedade onde cada ser humano
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
tenha a garantia de um trabalho digno
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
para que trabalhemos para viver bem
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
e não apenas para sobreviver,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
sempre haverá um desses elementos
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
procurando a estrada como um meio de fuga,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
de libertação e, é claro, de rebeldia.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Obrigada.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7