A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,901 views ・ 2014-05-28

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Eva Hoxha Reviewer: Helena Bedalli
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Kur isha e vogel, gjithmone imagjinoja
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
se nje dite do te merrja rruget.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Nga mosha 6 vjecare dhe me vone,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
mbaja gati nje cante me disa rroba
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
dhe kanace me ushqime qe i fshihja
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
pas nje rafti.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Ishte nje shqetesim i thelle per mua,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
nje frike primare qe une do te bija pre
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
e nje jete rutine dhe te merzitshme.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Dhe keshtu, shume nga kujtimet e mia te hershme perfshijne
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
enderra me syhapur, te nderlikuara ku mund te ecja pertej kufijve,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
te ushqehesha me manaferra,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
dhe te takoja te gjithe llojet e njerezve te cuditshem
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
te cilet jetonin nje jete pa kushtezime ne rrugetim.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Vitet kane kaluar, por shume nga aventurat
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
qe kam fantazuar ne femijeri --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
duke udhetuar dhe u endur ne menyren time
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
ndermjet boteve te ndryshme nga ajo e imja --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
jane bere realitet nepermjet punes sime
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
si fotografe dokumentare.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Por asnje eksperience tjeter nuk e kam ndjere kaq shume te vertete
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
sesa enderrat e mia te femijerise
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
duke jetuar ne mes tyre dhe dokumentuar jetet
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
e endacakeve permes Shteteve te Bashkuara.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Kjo eshte endrra nomade,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
nje lloj ndryshe e endrres amerikane
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
e cila jetohet nga endacaket, udhetaret,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
autostopistet dhe vagabondet.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Ne mendjen tone,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
vagabondet jane krijesa nga e shkuara.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Fjala "endacak" zgjon
01:28
black and white image
31
88591
1437
nje imazh te vjeter bardhe e zi
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
te nje plaku te mbuluar me qymyr,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
kembet qe i varen nga nje vagon,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
por keto fotografi jane me ngjyra,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
dhe ato potretizojne nje komunitet
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
qe vertitet permes vendit,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
gjallerisht dhe me krijimtari te lire,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
qe shikojne ane te Amerikes qe askush tjeter
01:45
gets to see.
39
105876
2190
nuk mundet ti shikoje.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Ashtu si paraardhesit e tyre, nomadet e sotem
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
udhetojne ne rruget e celikta dhe te asfaltuara
01:53
of the United States.
42
113423
1689
te Shteteve te Bashkuara.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Diten, ata hipin ne trenat e mallrave, ngrejne gishtin e madh,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
dhe udhetojne ne autostrada me ke t'i dale
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
qe nga shofere kamionesh deri te nena femijesh.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Naten, ata flejne poshte yjeve,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
kruspull, sebashku me qente e tyre,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
macet apo mijte shtepiake mes tyre.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Disa udhetare e zgjedhin vete kete rruge,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
heqin dore nga materializmi, punet tradicionale
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
dhe diplomat universitare ne shkembim te nje dritez aventure.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Te tjere vine nga kerthiza e shoqerise,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
asnjehere nuk i eshte dhene nje shans te permiresojne jeten e tyre:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
braktises te jetimoreve, adoleshente qe arratisen
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
nga shtepi ku abuzohen.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Aty ku te tjeret shohin histori te humbjeve
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
dhe te deshtimit ekonomik
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
udhetaret shohin ekzistencen e tyre
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
nepermjet veshtrimit te lirise dhe pavaresise.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Ata me mire te jetojne ne mungese
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
te asaj qe ata e shohin si nje humbje te shoqerise konsumeriste
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
sesa te jene skllav i nje mundesie jo reale
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
ne endrren tradicionale amerikane.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Ata shfrytezojne faktin
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
qe ne Shtetet e Bashkuara,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
rreth 40% e te gjithe ushqimit perfundon ne plehra
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
dhe germojne per ushqime ne gjendje te mire
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
ne koshet e plehrave.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Ata sakrifikojne te mirat materiale ne shkembim
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
per hapesire dhe kohe per te zbuluar
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
nje ane te brendshme kreative,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
per te enderruar, lexuar, per te punuar mbi muziken, artin dhe te shkruarit.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Por ka shume aspekte ne kete jete
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
qe jane shume larg ideales.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Askush nuk i humbet demonet e tyre te brendshem
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
duke marret rruget.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Varesia eshte reale, elementet jane reale,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
trenat e mallrave gjymtojne dhe vrasin,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
dhe kushdo qe ka jetuar ne rruge mund te vertetoje
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
me nje liste gjitheperfshirese te ligjeve
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
se kriminaliteti i te pastreheve ekziston.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Kush e di ketu se ne shume qytete
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
perrreth Shteteve te Bashkuara eshte tani ilegale
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
te ulesh ne trotuare,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
te mbledhesh veten me nje batanije,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
te flesh ne makinen tende,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
ti ofrosh ushqim nje te panjohuri?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Une di per keto ligje sepse kam pare
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
sesi shoke dhe udhetare te tjere
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
jane futur ne burg ose kane marre paralajmerime
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
qe kane kryer keto krime.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Shume prej jush do jeni duke pyetur veten se pse ndonjeri
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
do te zgjidhte nje jete te tille,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
nen gishtin e ligjeve diskriminuese,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
duke ngrene ne kazana plehrash,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
duke fjetur nen ura,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
duke bere pune sezonale ketu dhe atje.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Pergjigja e ketyre pyetjeve varion
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
nga njerezit qe takon ne rruge,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
por udhetaret shpesh pergjigjen me nje fjale te vetme:
04:28
freedom.
101
268950
2331
liri.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Per aq kohe sa ne jetojme ne nje shoqei ku cdo njeri
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
i sigurohet dinjiteti ne punen e tyre
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
keshtu qe ata mund te vazhdojne te punojne per te jetuar mire,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
jo vetem te punojne per te jetuar,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
gjithmone do te kete nje element te tyre
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
qe kerkojne rrugen si nje menyre per te shpetuar,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
nje liri, dhe sigurisht nje rebelim,
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Falemnderit.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7