A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Andreja Benčina Reviewer: Mojca Miklavec
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Kot deklica sem si vedno predstavljala,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
kako bom nekega dne pobegnila od doma.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Od šestih let naprej
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
sem imela vedno pripravljeno torbo z nekaj oblekami
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
in skrite konzerve s hrano zadaj v omari.
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
V meni je vladal globok nemir,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
prvinski strah, da bom podlegla
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
življenju v rutini in dolgočasju.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Tako je veliko mojih spominov iz otroštva vključevalo
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
dodelane sanjarije, kjer sem prestopala meje,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
nabirala jagodičje in srečevala vse vrste čudnih ljudi,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
ki so živeli neobičajno popotniško življenje.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Leta so minila, a veliko avantur, o katerih sem sanjarila kot otrok –
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
potovanja in iskanje svoje poti med svetovi, drugačnimi od mojega –
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
se je uresničilo skozi moje delo dokumentarne fotografinje.
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
A nobena druga izkušnja se ni tako približala
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mojim otroškim sanjam
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
kot življenje med popotniki prek ZDA in dokumentiranje njihovega življenja.
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
To so nomadske sanje,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
drugačna vrsta ameriških sanj,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
ki jih živijo mladi brezdomci, popotniki, štoparji, prosjaki in potepuhi.
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
V večini naših glav je potepuh bitje iz preteklosti.
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Beseda 'brezdomec' prikliče staro črno-belo sliko
01:28
black and white image
31
88591
1437
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
zdelanega starca, prekritega s premogovim prahom,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
z nogami bingljajoč iz vagona,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
a te fotografije so v barvah
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
in upodabljajo skupnost, ki se vrtinči prek države,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
divje živa in ustvarjalno svobodna;
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
ki lahko vidi obraze Amerike, ki jih nihče drug ne more.
01:45
gets to see.
39
105876
2190
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Podobno kot njihovi predniki, današnji nomadi
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
potujejo prek jeklenih in asfaltnih arterij Združenih držav.
01:53
of the United States.
42
113423
1689
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Čez dan skačejo na tovorne vlake, dvigajo palce
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
in se vozijo po avtocestah s komerkoli, od tovornjakarjev do mam malih športnikov.
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Ponoči spe pod zvezdami, stisnjeni skupaj s svojimi krdeli psov,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
mačk in udomačenih podgan, ki ležijo ob njihovih telesih.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Nekateri popotniki izberejo cesto zavestno,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
odrečejo se materializmu, tradicionalnim službam
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
in univerzitetnim diplomam v zameno za kanček pustolovščine.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Drugi prihajajo iz podtalja družbe,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
ker niso dobili priložnosti, da bi se socialno povzpeli:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
iz rejniških družin,
najstniki, ki so pobegnili pred zlorabami in neprijaznimi domovi.
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Kjer drugi vidijo zgodbe pomanjkanja in ekonomskega propada,
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
popotniki vidijo svoj obstoj skozi prizmo osvoboditve in svobode.
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Raje živijo od presežkov
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
tistega, kar vidijo kot zapravljivo potrošniško družbo,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
kot da bi garali za nerealno možnost
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
uresničenja tradicionalnega ameriškega sna.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Izkoriščajo dejstvo, da v Združenih državah Amerike
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
do 40 odstotkov vse hrane konča v smeteh
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
in brskajo za povsem dobrimi pridelki v kontejnerjih in smetnjakih.
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Materialno udobje žrtvujejo v zameno
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
za prostor in čas, da raziskujejo ustvarjalno notranjost,
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
da sanjajo, berejo, se ukvarjajo z glasbo, umetnostjo ali pisanjem.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
A mnogo vidikov takega življenja je daleč od idile.
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Nihče se ne reši svojih notranjih demonov, ko se odpravi na cesto.
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Zasvojenost je realna, elementi narave so realni,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
tovorni vlaki pohabljajo in ubijajo
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
in kdorkoli je živel na cesti, lahko potrdi,
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
da obstaja obsežen seznam zakonov, ki kriminalizirajo brezdomstvo.
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Kdo tu ve, da je v veliko mestih po Ameriki danes nezakonito
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
posedati na pločniku,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
se zaviti v odejo,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
spati v svojem avtu,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
ponuditi hrano neznancu?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Te zakone poznam, saj sem opazovala, kako so prijatelje in druge popotnike
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
odpeljali v ječo ali pa so prejeli kazni
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
zaradi zagrešitve teh tako imenovanih zločinov.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Mnogi se morda sprašujete, zakaj bi si kdorkoli zavestno izbral tako življenje,
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
pod pritiskom diskriminatornih zakonov,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
jedel iz smetnjakov, spal pod mostovi,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
iskal sezonska dela tu in tam.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Odgovor na to vprašanje je tako raznolik, kot so ljudje, ki gredo na cesto,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
a popotniki navadno odgovarjajo z eno besedo:
04:28
freedom.
101
268950
2331
svoboda.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Dokler ne bomo živeli družbi, kjer je vsakemu človeku
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
zagotovljeno dostojanstvo z delom,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
s katerim služijo za spodobno življenje in ne samo za preživetje,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
bo vedno obstajal del tistih,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
ki bodo iskali prostranstva cest, da bi pobegnili,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
se osvobodili in se seveda – uprli.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Hvala.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7