A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Sune Vilsted Østergaard Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Som en lille pige forestillede jeg mig altid,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
at jeg en dag ville løbe væk.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Fra jeg var seks år
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
havde jeg en taske med noget tøj
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
og dåser af mad, gemt væk
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
inde bagerst i et skab.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Der var en dyb rastløshed i mig,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
en indre frygt af, at jeg ville bliver offer
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
for et liv af rutiner og kedsomhed.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Og derfor involverede mange af mine tidligste minder
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
indviklede dagdrømme, hvor jeg ville krydse grænser,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
samle bær
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
og møde alle mulige mærkelige mennesker,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
som levede et ukonventionelt liv på landevejen.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Årene er gået, men mange af de eventyr,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
jeg fantaserede om som barn --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
rejse og sno min vej
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
mellem andre verdener end min egen --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
er blevet en realitet,
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
som en dokumentarfotograf.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Men ingen anden oplevelse har følt så nær
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
til mine barndomsdrømme,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
som at leve blandt og dokumentere livet
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
af andre vandrere på tværs af USA.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Dette er nomadedrømmen,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
en anden slags amerikansk drøm
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
udlevet af unge hjemløse, rejsende,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
blaffere og hjemløse.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
For de fleste
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
er vagabonden en skikkelse fra fortiden.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Ordet "hjemløs" frembringer et gammelt
01:28
black and white image
31
88591
1437
sort og hvidt billede
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
af en forvitret, gammel mand dækket af kul
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
med benene dinglende udover en togvogn,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
men disse fotografier er i farve,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
og de skildrer et samfund,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
der hvirvler henover landet,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
varmblodet og kreativt frigjort,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
der ser sider af Amerika, som ingen andre kommer
01:45
gets to see.
39
105876
2190
til at se.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Ligesom deres forgængere,
besøger nutidens nomader stål- og asfaltarterierne
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
01:53
of the United States.
42
113423
1689
i USA.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Om dagen hopper de på togvogne, stikker deres tommeltot ud
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
og kører motorvejene med alle fra
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
lastbilchauffører til curlingmødre.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Om natten sover de under stjernerne
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
sammenkrøbet med deres grupper af hunde,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
katte og kælerotter imellem deres kroppe.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Nogen rejsende gør det af valg
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
for at give afkald på materialisme, traditionelle jobs
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
og en universitetsgrad for at få et glimt af eventyr.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Andre kommer fra samfundets laveste lag,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
og har aldrig fået chancen for at mobilisere opad:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
droppet ud af plejehjem, bortløbne teenagere der flygter fra
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
misbrug og ubarmhjertige hjem.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Hvor andre ser historier om afsavn
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
og økonomisk fiasko,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
så ser rejsende deres egen eksistens
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
igennem en prisme af frigørelse og frihed.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
De vil hellere leve uden umådeholdenheden
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
af hvad de ser som et ødslende forbrugersamfund
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
end knokle for en urealistisk chance
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
for den amerikanske drøm.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
De drager fordel af det faktum,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
at i USA
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
ender op mod 40% af alt mad i skraldet
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
ved at lede efter helt fine madvarer
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
i affaldscontainere og skraldespande.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
De ofrer materiel komfort i bytte
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
for rum og tid til at udforske
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
et kreativt indre,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
til at drømme, læse, arbejde med musik, kunst og skrivning.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Men der er mange andre aspekter til dette liv,
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
som er langt fra idylliske.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Ingen mister deres indre dæmoner
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
ved at tage ud på landevejen.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Afhængighed er virkeligt, vejret er virkeligt,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
godstoge lemlæster og dræber,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
og enhver som har levet på gaderne kan bekræfte
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
den omfattende liste af love,
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
der kriminaliserer hjemløses eksistens.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Hvem her ved at i mange byer
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
i USA, er det nu ulovligt
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
at sidde på fortovet,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
at svøbe sig i et tæppe,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
at sove i sig egen bil,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
at tilbyde mad til en fremmed?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Jeg ved det fordi, at jeg har set,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
når venner og andre rejsende
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
er blevet sendt i fængsel eller indkaldt i retten
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
for at begå disse såkaldte forbrydelser.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Mange af jer undrer sig måske over hvorfor
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
nogen ville vælge sådan et liv
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
underkuet af diskriminerende love,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
spise fra skraldespande,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
sove under broer
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
få sæsonarbejde her og der.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Svaret til sådan et spørgsmål er ligeså varieret,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
som de folk der tager afsted ud på landevejen
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
men rejsende svarer ofte med et enkelt ord:
04:28
freedom.
101
268950
2331
frihed.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Indtil vi lever i et samfund, hvor alle mennesker
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
er garanteret værdighed i deres arbejde,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
så de kan arbejde for at leve godt,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
ikke kun for at overleve,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
der vil altid være elementer af dem,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
der søger den åbne landevej som en metode til flugt
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
til frigørelse og selvfølgelig oprør.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Tak.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7