A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

191,804 views ・ 2014-05-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Resiana Rawinda
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Waktu kecil, saya selalu membayangkan
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
suatu hari saya akan kabur dari rumah.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Sejak usia 6 tahun,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
saya menyediakan tas yang sudah diisi pakaian
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
dan menyimpan beberapa kaleng makanan
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
di pojok lemari.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Saya selalu merasa gelisah,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
merasa takut saya akan terjebak
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
dalam kehidupan yang penuh rutinitas dan kebosanan.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Dan karenanya, kebanyakan ingatan masa kecil saya
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
adalah lamunan berjalan melintasi batas,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
mencari buah beri,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
dan bertemu dengan berbagai orang aneh
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
yang tinggal di jalanan.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Tahun demi tahun berlalu, tapi kebanyakan petualangan yang
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
saya bayangkan ketika kanak-kanak --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
berkelana dan mencari jalan
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
di antara dunia yang bukan milik saya --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
telah menjadi kenyataan melalui pekerjaan saya
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
sebagai fotografer dokumenter.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Tapi tidak ada pengalaman lain yang terasa senyata
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mimpi masa kecil saya
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
seperti tinggal dan mengabadikan kehidupan
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
teman-teman pengelana di seluruh AS.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Ini adalah impian nomadik,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
impian Amerika yang berbeda
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
yang dijalani oleh gelandangan, pengelana,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
hitch-hiker, pengembara dan pekerja jalanan.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Kebanyakan kita berpikir
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
pengembaraan adalah makhluk masa lalu.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Kata "pengembara" memunculkan
01:28
black and white image
31
88591
1437
gambaran hitam putih masa lampau
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
akan seorang lelaki tua lusuh dipenuhi debu batubara,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
kaki menggantung keluar dari kardus,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
tapi foto-foto ini berwarna,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
dan mereka menggambarkan komunitas
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
yang berkelana di negara ini,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
sangat aktif, bebas dan kreatif,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
melihat sisi Amerika yang tidak dapat
01:45
gets to see.
39
105876
2190
dilihat orang lain.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Seperti pendahulu mereka, komunitas nomaden sekarang
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
berkelana di antara jalur baja dan aspal
01:53
of the United States.
42
113423
1689
di Amerika Serikat.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Setiap hari, mereka menaiki kereta barang, mencari tumpangan,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
dan mengendarai jalan tol dengan
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
menumpang truk hingga mobil ibu rumah tangga.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Di malam hari, mereka tidur di bawah bintang,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
berhimpitan dengan kawanan anjing,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
kucing dan tikus peliharaan mereka.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Beberapa di antara mereka memilih untuk hidup di jalanan,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
melepas materialisme, pekerjaan tradisional
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
dan gelar universitas untuk mendapat secercah petualangan.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Lainnya datang dari lapisan sosial bawah dalam masyarakat,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
yang tak pernah mendapat kesempatan untuk bergerak ke lapisan atas:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
jebolan panti asuhan, remaja yang kabur dari rumah
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
karena penyiksaan dan pelecehan.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Sementara orang lain melihat keadaan mereka sebagai
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
kisah kekurangan dan kesusahan ekonomi,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
pengelana melihat keberadaan mereka
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
melalui prisma pembebasan dan kebebasan.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Mereka memilih untuk hidup dari sisa
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
apa yang mereka lihat sebagai masyarakat konsumerisme yang boros,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
daripada menjadi budak dari kemungkinan
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
mewujudkan mimpi Amerika yang tidak realistis.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Mereka memanfaatkan fakta
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
bahwa di Amerika Serikat,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
hampir 40% makanan dibuang
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
dan mereka memungut makanan yang masih layak itu
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
dari tempat sampah dan pembuangan.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Mereka mengorbankan kenyamanan materi demi
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
kesempatan ruang dan waktu untuk menjelajah
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
interior kreatif,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
untuk bermimpi, membaca, bermusik, seni, dan menulis.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Tapi ada banyak aspek dalam kehidupan mereka
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
yang jauh dari ideal.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Turun ke jalan tidak berarti mereka
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
terbebas dari masalah batin.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Ada kecanduan, yang nyata terjadi,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
ada yang cacat atau mati karena kecelakaan kereta,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
dan siapa pun yang pernah tinggal di jalanan bisa menceritakan
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
daftar panjang undang-undang
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
yang mengkriminalisasi gelandangan.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Siapa yang tahu bahwa di banyak kota
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
di Amerika Serikat sekarang adalah ilegal untuk
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
duduk di pinggir jalan,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
untuk menyelimuti diri,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
tidur di mobilmu sendiri,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
atau menawarkan makanan pada seorang asing?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Saya tahu karena saya sudah melihat
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
teman-teman dan rekan pengelana
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
digiring ke penjara atau menerima surat panggilan
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
karena melakukan "kejahatan" tersebut.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Kebanyakan Anda mungkin bertanya-tanya kenapa ada orang
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
yang memilih jalan hidup ini,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
di bawah bayang-bayang hukum yang diskriminatif,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
makan dari tempat sampah,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
tidur di bawah jembatan,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
bekerja musiman di sana sini.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Jawabannya sangat beragam
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
bagi setiap orang yang hidup di jalanan,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
tapi para pengelana seringkali menjawab dengan satu kata:
04:28
freedom.
101
268950
2331
kebebasan.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Hingga suatu hari dimana masyarakat kita
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
menghargai martabat pekerjaan mereka,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
agar mereka bisa bekerja untuk hidup dengan baik,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
bukan sekedar untuk bertahan hidup,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
akan selalu ada sekelompok orang
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
yang memandang jalanan sebagai jalan keluar,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
jalan untuk pembebasan diri, dan tentunya, pemberontakan.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Terima kasih.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7