A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,901 views ・ 2014-05-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Als kleines Mädchen stellte ich mir vor,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
dass ich eines Tages von Zuhause weglaufe.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Seit dem sechsten Lebensjahr
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
bewahrte ich eine Tasche mit Kleidung und Konservendosen
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
in meinem Wandschrank auf.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
In mir war eine tiefe Unruhe,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
eine Angst, Opfer zu werden,
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
von einem Leben voller Routine und Langeweile.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Viele meiner frühkindlichen Erinnerungen
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
beinhalteten komplizierte Wachträume, in denen ich Grenzen überschritt,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
Beeren sammelte und allerlei seltsame Leute traf,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
die unkonventionelle Leben auf der Straße führten.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Die Jahre sind vergangen, aber viele meiner Abenteuer,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
von denen ich als Kind fantasierte --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
zu reisen; meinen Weg zu erfinden zwischen Welten, anders als der meinen --
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
wurden durch meine Arbeit als Dokumentarfotografin Wirklichkeit.
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Aber keine andere Erfahrung
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
kam meinen Kindheitsfantasien so nah,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
wie die, wie andere Herumtreiber zu leben
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
und ihr Leben überall in den USA zu dokumentieren.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Das ist der Traum vom nomadischen Leben,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
eine andere Art amerikanischer Traum,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
gelebt von jungen Landstreichern, Herumreisenden,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
Trampern, Nichtsesshaften und Vagabunden.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
In den meisten Köpfen
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
ist der Vagabund Teil der Vergangenheit.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Das Wort "Landstreicher" erinnert
01:28
black and white image
31
88591
1437
an ein Schwarz-Weiß-Foto
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
eines dem Wetter ausgesetzten, verrußten Mannes,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
der seine Beine aus einem Waggon baumeln lässt.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
Aber diese Fotos sind in Farbe:
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
Sie porträtieren eine Gemeinschaft, die im Land herumwirbelt,
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
heftig lebendig und schöpferisch frei.
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
Sie sehen das Amerika, das sonst niemand zu sehen bekommt.
01:45
gets to see.
39
105876
2190
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Wie ihre Vorgänger bereisen die heutigen Nomaden
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
die Hauptverkehrsadern der Vereinigten Staaten
01:53
of the United States.
42
113423
1689
aus Stahl und Asphalt.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Am Tag springen sie auf Güterzüge oder strecken den Daumen raus,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
und fahren auf der Autobahn mit jedem mit,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
egal ob Lkw-Fahrer oder nicht berufstätige Mütter.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Nachts schlafen sie unter den Sternen,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
gekauert an ihr Rudel aus Hunden,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
Katzen und Haustierratten zwischen ihren Körpern.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Manche Reisende haben sich dieses Leben ausgesucht,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
verzichten auf Materielles, herkömmliche Arbeit
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
und Uni-Abschlüsse im Tausch gegen einen Hauch von Abenteuer.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Andere kommen von der Schattenseite der Gesellschaft;
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
sie bekamen sie nie, die Chance zum sozialen Aufstieg:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
Ausbrecher aus Pflegefamilien, jugendliche Ausreißer
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
auf der Flucht vor Missbrauch und unversöhnlichen Elternhäusern.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Was andere als Geschichten von Entbehrung und wirtschaftlichem Versagen ansehen,
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
betrachten die Reisenden
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
durch das Prisma der Befreiung und Freiheit.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Lieber zehren sie vom Überfluss einer --
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
aus ihrer Sicht -- verschwenderischen Konsumgesellschaft,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
als sich mit einer unrealistischen Chance
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
auf den herkömmlichen "American Dream" abzurackern.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Sie nutzen die Tatsache aus,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
dass in den USA bis zu 40 % der Lebensmittel im Abfall landen,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
in dem sie nach einwandfreien Nahrungsmitteln
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
in Containern und Abfalleimern suchen.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Sie opfern materiellen Komfort
im Austausch gegen den Raum und die Zeit,
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
ihr kreatives Inneres zu entdecken, um zu träumen, zu lesen,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
Musik zu machen, Kunst zu erschaffen und zu schreiben.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Aber es gibt viele Aspekte an dieser Art zu leben,
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
die alles andere als idyllisch sind.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Niemand verliert seine inneren Dämonen,
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
indem er auf der Straße lebt.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Drogensucht und extremes Wetter gehören zur Wirklichkeit,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
Güterzüge verstümmeln oder töten,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
und wer auf der Straße gelebt hat,
kann ein Zeugnis von der Unmenge an Gesetzen ablegen,
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
wodurch sich Obdachlose strafbar machen.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Wussten Sie, dass es in vielen Städten der USA nun illegal ist,
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
auf dem Bordstein zu sitzen,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
sich in eine Decke zu wickeln,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
im eigenen Auto zu übernachten,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
einem Fremden Essen anzubieten?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Ich kenne diese Gesetze, weil ich sah,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
wie Freunde und andere Herumreisende
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
ins Gefängnis geschleppt oder vorgeladen wurden,
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
weil sie diese sogenannten "Verbrechen" begangen hatten.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Vielleicht fragen Sie sich,
wieso jemand ein Leben wie dieses wählt,
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
unter der Fuchtel diskriminierender Gesetze,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
aus Mülltonnen zu essen,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
unter Brücken zu schlafen,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
hier und da Saisonjobs anzunehmen.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Darauf gibt es so viele Antworten wie Menschen,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
die dieses Leben führen,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
aber Herumreisende antworten oft mit einem Wort:
04:28
freedom.
101
268950
2331
Freiheit.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Bis wir in einer Gesellschaft leben,
wo jedem Menschen seine Würde bei der Arbeit garantiert wird,
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
sodass sie arbeiten, um gut zu leben, und nicht nur um zu überleben,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
wird es immer auch jene geben, die die "offene Straße" aufsuchen:
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
als Mittel zur Flucht, zur Befreiung und selbstverständlich zur Rebellion.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Vielen Dank.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7