A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Locatelli
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Quando ero piccola, immaginavo sempre
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
che un giorno sarei scappata.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Da quando avevo sei anni
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
ho sempre tenuto una valigia pronta, con un po' di vestiti
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
e del cibo in scatola, nascosta
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
sul fondo di un armadio.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
C'era una profonda irrequietezza dentro di me,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
la paura primitiva di essere vittima
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
di una vita di abitudine e noia.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Quindi, molti dei miei primi ricordi includevano
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
intricati incubi a occhi aperti in cui attraversavo frontiere,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
mi cibavo di bacche,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
e incontravo tantissime persone strane
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
che vivevano vite insolite sulla strada.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Sono passati molti anni, ma molte avventure
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
che immaginavo da bambina,
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
viaggiare e costruirmi la mia strada
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
in mondi diversi da quello in cui vivevo,
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
sono diventate realtà grazie al mio lavoro
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
di fotografa documentarista.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Ma nessuna esperienza mi è parsa più fedele
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
ai miei sogni di bambina
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
di quando ho vissuto con altri girovaghi e ho documentato le loro vite
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
attraverso gli Stati Uniti.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Questo è il sogno nomade,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
un altro tipo di sogno americano,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
inseguito da giovani vagabondi, viaggiatori,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
autostoppisti, senza fissa dimora e barboni.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
La maggior parte di noi crede
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
che il vagabondo sia una creatura del passato.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
La parola "barbone" richiama alla mente
01:28
black and white image
31
88591
1437
una vecchia immagine, in bianco e nero,
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
di un vecchio segnato dal tempo e coperto di carbone,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
seduto sul bordo di un vagone con le gambe a penzoloni,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
ma queste fotografie sono a colori,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
e ritraggono una comunità
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
che vortica in tutto il paese,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
intensamente viva e creativamente libera,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
e scopre aspetti dell'America
01:45
gets to see.
39
105876
2190
che nessun altro conosce.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Come i loro antenati, i nomadi di oggi
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
percorrono le arterie di acciaio e asfalto
01:53
of the United States.
42
113423
1689
degli Stati Uniti.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Di giorno saltano sui treni merci, e con i loro pollici alzati
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
viaggiano lungo le autostrade con chi capita,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
da camionisti a madri di famiglia.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Di notte, dormono sotto le stelle,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
stretti tra di loro e ai loro cani,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
gatti e topi addomesticati.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Alcuni viaggiatori sono sulla strada per scelta,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
per rinunciare al materialismo, ai lavori convenzionali
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
e alle carriere universitarie in cambio di un pizzico di avventura.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Altri vengono dagli strati più vulnerabili della società,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
e non hanno mai avuto l'opportunità di migliorare la loro situazione:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
chi scappa dalle famiglie adottive, adolescenti che sfuggono
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
ad ambienti violenti e spietati.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Dove alcuni vedono storie di privazioni
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
e di rovina economica,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
i viaggiatori vedono la propria esistenza
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
attraverso la lente della liberazione e della libertà.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Preferiscono vivere al di fuori degli eccessi
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
di quella che considerano una società consumista votata allo spreco
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
piuttosto di spezzarsi la schiena con l'irrealizzabile obiettivo
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
di vivere il classico sogno americano.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Sfruttano il fatto che
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
negli Stati Uniti
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
fino al 40 per cento del cibo finisce nella spazzatura
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
e rovistano in cassonetti e cestini dell'immondizia
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
in cerca di alimenti perfettamente commestibili.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Sacrificano beni materiali
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
in cambio del tempo e dello spazio per esplorare
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
la loro anima creativa,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
per sognare, per leggere, per fare musica, arte e scrittura.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Ci sono molti aspetti di questa vita, però,
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
che non sono per niente idilliaci.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Nessuno riesce a liberarsi dei propri demoni
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
semplicemente vivendo sulla strada.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
La dipendenza esiste, così come il brutto tempo,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
i treni merci feriscono e uccidono,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
e chiunque abbia vissuto sulla strada può testimoniare
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
la lista infinita di leggi
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
che condannano la vita dei senzatetto.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Chi tra di voi sa che in molte città
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
degli Stati Uniti è diventato illegale
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sedersi sul marciapiede,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
avvolgersi in una coperta,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
dormire nella propria macchina,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
offrire cibo a uno sconosciuto?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Conosco queste leggi perché ho visto
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
miei amici e altri viaggiatori
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
che venivano trascinati in prigione o denunciati
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
per aver commesso questi cosiddetti crimini.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Molti di voi si chiederanno perché mai qualcuno sceglierebbe
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
una vita simile,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
senza alcuna difesa dalle leggi discriminatorie,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
fatta di pasti racimolati tra le immondizie,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
notti trascorse sotto un ponte,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
lavori stagionali da una parte e dall'altra.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Le risposte possibili a questa domanda
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
sono tanto diverse quanto le persone che scelgono la strada,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
ma spesso i viaggiatori rispondono con una sola parola:
04:28
freedom.
101
268950
2331
libertà.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Finché non vivremo in una società in cui ad ogni essere umano
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
è garantita la dignità nel proprio lavoro
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
affinché possa lavorare per vivere bene,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
non solo lavorare per sopravvivere,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
ci sarà sempre una parte della società
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
che ricorrerà alla strada come simbolo di fuga,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
di liberazione e, ovviamente, di ribellione.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Grazie.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7