A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,685 views ・ 2014-05-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Kerkez Lektor: Mile Živković
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Kao devojčica, uvek sam zamišljala
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
da ću pobeći jednog dana.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Od šeste godine,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
čuvala sam spakovanu odeću u torbi
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
i konzerve hrane skrivene
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
u dnu ormara.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Postojao je dubok nemir u meni,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
taj iskonski strah da ću postati žrtva
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
rutine života i dosade.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Tako da mnoga moja sećanja iz detinjstva uključuju
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
zapetljana sanjarenja gde bih ja hodala preko granica,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
tražila razne bobice,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
i susretala razne tipove neobičnih ljudi
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
koji žive nekonvencionalni život na putu.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Prošle su godine, ali mnoge avanture
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
o kojima sam maštala u detinjstvu -
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
putovanje i stvaranje mog puta
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
između svetova koji nisu moji - postale su stvarnost
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
kroz moj posao
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
dokumentarnog fotografa.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Nijedno drugo iskustvo nije bilo toliko odano
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mojim dečijim snovima
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
kao življenje i snimanje života
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
kolega lutalica širom SAD.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Ovo je nomadski san,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
drugačija vrsta američkog sna
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
koji žive mladi beskućnici, putnici,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
auto-stoperi i skitnice.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Većina nas smatra
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
skitnice kao bića iz prošlosti.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Reč "beskućnik" priziva
01:28
black and white image
31
88591
1437
crno-belu sliku
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
starijeg, neuglednog čoveka prekrivenog ugljem,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
sa nogama koje vire iz kartonske kutije,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
ali ove fotografije su u boji,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
i one prikazuju zajednicu
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
koja putuje širom zemlje,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
zaista živa i kreativno slobodna,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
i koja vidi prizore Amerike, koje niko
01:45
gets to see.
39
105876
2190
ne dobije priliku da vidi.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Kao njihovi preci, današnji nomadi
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
putuju čeličnim i asfaltnim venama
01:53
of the United States.
42
113423
1689
Sjedinjenih Američkih Država.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Po danu, oni se penju na teretne vozove, izbacuju palčeve
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
i voze se autoputevima sa bilo kim,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
od kamiondžija, do domaćica.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Po noći, spavaju pod zvezdama,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
sklupčani zajedno sa svojim psima,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
mačkama, i pripitomljenim štakorima.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Neki putnici se sami odluče za život na putu,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
odriču se materijalizma, tradicionalnih poslova,
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
i fakultetskih diploma radi mrvice avanture.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Drugi dolaze ispod granice društva,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
kojima nikada nije pružena šansa da se uspinju u društvu:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
odbegla deca iz udomiteljskih porodica, tinejdžeri koji beže
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
od zlostavljanja i strogih domova.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Gde drugi vide priče o oskudici
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
i društvenim padovima,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
putnici svoje postojanje vide
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
kroz prizmu oslobođenja.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Radije će živeti od viška
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
odbačenog od onoga što smatraju lošim potrošačkim društvom
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
nego da robuju nerealnim mogućnostima
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
tradicionalnog američkog sna.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Uzimaju kao prednost činjenicu
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
da u SAD,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
skoro 40 odsto hrane završi u smeću,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
tako što traže sasvim dobre proizvode
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
po kontejnerima i kantama za smeće.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Žrtvuju materijalna dobra radi
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
vremena i mesta da istražuju
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
kreativnu unutrašnjost,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
da sanjaju, čitaju, bave se muzikom, pisanjem i umetnošću uopšte.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Ali mnoge strane ovog načina života
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
su daleko od idiličnog.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Niko ne gubi poroke iz ličnosti
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
tako što se preseli na put.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Zavisnost je stvarna, pojave su stvarne,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
sakaćenja i ubistva na teretnim vozovima,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
i bilo ko, ko je živeo na ulici može posvedočiti
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
o iscrpljujućim listama zakona
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
koje život beskućnika svode pod kriminal.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Ko ovde zna da je u mnogim gradovima
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
širom SAD sada ilegalno
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sedeti na trotoarima,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
omotati se ćebetom,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
spavati u svom automobilu,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
ponuditi hranu strancu?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Znam za te zakone jer sam gledala
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
kako mi prijatelje i druge putnike
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
odvode u zatvor, ili kako primaju sudske pozive
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
jer su počinili ove takozvane zločine.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Mnogi od vas se možda pitaju zašto bi iko
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
odabrao ovakav način života,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
pod pritiskom zakona koji ih diskriminišu
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
jedenja iz kante za smeće,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
spavanja pod mostovima,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
odrađivanja sezonskih poslova tu i tamo.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Odgovora na takvo pitanje ima raznih,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
kao i samih ljudi koji se odluče za život na putu,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
ali putnici često odgovaraju samo jednom rečju:
04:28
freedom.
101
268950
2331
sloboda.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Dok god ne budemo živeli u društvu gde je svakom čoveku
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
osigurano dostojanstvo u njihovom radu
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
tako da mogu da rade da dobro žive,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
a ne samo rade da bi preživeli,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
uvek će postojati deo onih
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
koji traže otvoren put kao sredstvo bega,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
oslobođenja, i naravno pobune.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Hvala vam.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7