A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Daniel Šintaj Reviewer: Kristián Leško
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Ako malé dievča som si vždy predstavovala,
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
že jedného dňa utečiem preč.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Od šiestich rokov
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
som mala zbalenú tašku s oblečením
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
a konzervami s jedlom
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
zastrčenú vzadu v mojej skrini.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Bol vo mne hlboký nepokoj
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
a strach, že sa stanem korisťou
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
života založeného na rutinách a nude.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Mnoho mojich skorých spomienok tak zahŕňalo
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
zložité snívanie o tom, ako prekračujem hranice,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
zháňam si bobuľky
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
a stretávam všetky druhy čudesných ľudí,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
ktorí žíjú nekonvenčným životom na ceste.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Roky ubiehali, no mnoho z týchto dobrodružstiev,
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
o ktorých som snívala ako dieťa –
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
o cestovaní a pretĺkaní sa
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
medzi svetmi inými než ten môj –
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
sa stali realitou prostredníctvom mojej práce
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
dokumentárnej fotografky.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Avšak žiadna z mojích skúseností nebola taká verná
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
mojim detským snom
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
ako žitie a dokumentovanie životov medzi
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
spoločníkmi-tulákmi v Spojených štátoch.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Toto je nomádsky sen,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
iný druh amerického sna,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
ktorý žijú mladí vandráci, cestovatelia,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
stopári, bludári a tuláci.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
V mysliach mnohých z nás
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
je vagabund bytosťou z minulosti.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Pri slove „vandrák“ si predstavíme starý
01:28
black and white image
31
88591
1437
čiernobiely obrázok
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
ošľahaného starého muža špinavého od uhlia
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
s nohami vytŕčajúcimi z krabice.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
Avšak tieto fotografie sú farebné
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
a zobrazujú komunitu
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
preháňajúcu sa po krajine,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
prudko živých a kreatívne slobodných ľudí,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
ktorí vidia Ameriku tak,
01:45
gets to see.
39
105876
2190
ako ju nebude vidieť nikto iný.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Tak ako ich predkovia, aj súčasní nomádi
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
cestujú cez oceľové a asfaltové tepny
01:53
of the United States.
42
113423
1689
Spojených štátov.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Za dňa naskakujú na nákladné vlaky, vystrčia palce
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
a jazdia diaľnicami s úplne kýmkoľvek
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
od vodičov nákladiakov až po futbalové mamičky.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Po nociach spia pod hviedzami,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
stúlení spolu so psami,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
mačkami a domácimi potkanmi medzi svojimi telami.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Niektorí cestovatelia vyrazia na cestu z vlastného rozhodnutia,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
odmietajú materializmus, tradičné zamestnania,
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
univerzitné diplomy a vymieňajú ich za záblesky dobrodružstva.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Iní zase pochádzajú zo spodku spoločnosti,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
kde nikdy nemali šancu dostať sa vyššie:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
chovanci detského domova, ktorí to vzdali, dospievajúca mládež na úteku
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
pred zneužívaním a nemilosrdnými domovmi.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Kde iní vidia príbehy utrpenia
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
a ekonomického zlyhania,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
cestovatelia vidia vlastnú existenciu
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
z pohľadu oslobodenia a slobody.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Radšej by žili život mimo prebytku
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
toho, čo vidia ako plytvajúcu konzumnú spoločnosť,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
než nechať sa zotročiť nereálnymi šancami
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
tradičného amerického sna.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Využivajú fakt,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
že v Spojených štátoch
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
okolo 40 percent všetkého jedla končí v odpade,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
a hľadajú toto jedlo, ktoré je inak úplne v poriadku,
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
v smetiakoch a odpadkových košoch.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Obetujú materiálne pohodlie výmenou
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
za priestor a čas na objavovanie
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
kreatívneho vnútra,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
za snívanie, za čítanie, za možnosť pracovať na hudbe, umení a písaní.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Ale takýto život má rôzne aspekty,
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
ktoré nie sú zďaleka idylické.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Nikto sa nezbaví svojich vnútorných démonov tým,
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
že vyrazí na cestu.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Závislosti sú skutočné, elementy sú skutočné,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
nákladné vlaky zmrzačujú a zabíjajú
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
a každý, kto kedy žil na ulici, môže potvrdiť, že existuje
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
vyčerpávajúci zoznam zákonov,
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
ktoré kriminalizujú existenciu bez domova.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Kto z vás vie, že v mnohých mestách
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
v Spojených štátoch je teraz nelegálne
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sedieť na chodníku
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
alebo sa zabaliť do deky,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
spať vo svojom vlastnom aute
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
alebo ponúknuť jedlo cudziemu človeku?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Viem o týchto zákonoch, pretože som videla,
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
ako boli priatelia a iní cestovatelia
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
nahnaní do väzenia alebo dostávali zápisy
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
pre páchanie týchto takzvaných zločinov.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Mnohí z vás môžu premýšľať, prečo by si niekto
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
vybral takýto život,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
pod palcom diskriminujúcich zákonov,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
jedenia z odpadkových košov,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
spania pod mostami,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
sem a tam občasnej práce.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Odpovede na túto otázku sa líšia tak,
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
ako sa líšia ľudia, ktorí si túto cestu vyberajú,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
avšak cestovatelia často odpovedajú jediným slovom:
04:28
freedom.
101
268950
2331
sloboda.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Pokiaľ nezačneme žiť v spoločnosti, kde každý človek
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
bude mať zaručenú dôstojnosť vo svojej práci,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
aby mohol pracovať pre dobrý život,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
nie iba pre prežívanie,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
vždy tu budú takí,
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
ktorí vidia otvorenú cestu ako spôsob úniku,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
ako oslobodenie a, samozrejme, ako vzdor.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Ďakujem.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7