A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julio Senra Revisora: LEANDRO VEIGA
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Em pequena, sempre imaginei
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
que um dia fugiria.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
A partir dos meus 6 anos,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
passei a guardar uma mala com roupas
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
e latas de comida escondidas
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
na parte de trás de um roupeiro.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Sentia uma profunda inquietação,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
um medo primordial de que seria vítima
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
de uma vida de rotina e aborrecimento.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Por isso, muitas das minhas primeiras memórias envolviam
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
sonhar acordada e de forma elaborada onde passaria fronteiras,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
a recolher bagas
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
e a conhecer todo o tipo de pessoas estranhas,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
com vidas fora do convencional, pela estrada fora.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Os anos passaram, mas muitas das aventuras
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
que fantasiava em criança,
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
a viajar e a tecer o meu caminho
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
entre mundos para além do meu próprio,
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
tornaram-se realidade através do meu trabalho
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
como fotógrafa documental.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Mas nenhuma outra experiência senti como tão fiel
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
aos meus sonhos de infância,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
do que viver entre companheiros errantes pelos Estados Unidos
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
e documentar as suas vidas.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Este é o sonho nómada,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
um tipo diferente de sonho americano
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
vivido por jovens trabalhadores migratórios, viajantes,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
pedintes de boleia, vadios e vagabundos.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Na maioria das nossas mentes,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
o vagabundo é uma criatura do passado.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
A palavra "vagabundo" evoca
01:28
black and white image
31
88591
1437
uma velha imagem a preto e branco,
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
de um homem velho coberto com carvão,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
pernas para fora de uma carruagem de mercadorias.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
Mas estas fotos são a cor
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
e retratam uma comunidade
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
que percorre todo o país,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
ferozmente viva e criativamente livre,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
observando lados da América
01:45
gets to see.
39
105876
2190
que mais ninguém consegue ver.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Tal como os seus antecessores,
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
os nómadas de hoje viajam pelas estradas de aço e asfalto
01:53
of the United States.
42
113423
1689
dos Estados Unidos.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
De dia, saltam para comboios de mercadorias, levantam os polegares
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
e andam pelos caminhos com qualquer um,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
desde camionistas a mães de futebol.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
À noite, eles dormem sob as estrelas,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
amontoados com as suas matilhas de cães,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
gatos e ratos de companhia entre os seus corpos.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Alguns viajantes metem-se à estrada por opção,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
renunciam ao materialismo, aos empregos tradicionais
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
e aos graus universitários, em troca de um vislumbre de aventura.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Outros vêm da parte inferior da sociedade,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
nunca tiveram uma oportunidade de ascender:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
rejeitados de adoções,
adolescentes fugitivos a escapar de abusos
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
e de casas implacáveis​​.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Onde outros veem histórias de privação
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
e fracasso económico,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
os viajantes visualizam a sua própria existência
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
através da perspetiva da libertação e liberdade.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Preferem viver fora do excesso
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
do que veem como uma sociedade de consumo e de desperdício,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
do que aprisionados numa possibilidade irrealista
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
no sonho americano tradicional.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Eles aproveitam-se do facto
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
de, nos Estados Unidos,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
cerca de 40% de todos os alimentos acabarem no lixo,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
para procurar produtos perfeitamente bons
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
em lixeiras e caixotes do lixo.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Sacrificam o conforto material
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
em troca do espaço e do tempo
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
para explorar um interior criativo,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
para sonhar, para ler, para trabalhar em música, arte e escrita.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Mas existem muitos aspetos desta vida
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
que estão longe de ser idílicos.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Ninguém perde os seus demónios interiores
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
ao meter-se à estrada.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
O vício é real, os elementos são reais,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
os comboios de mercadorias mutilam e matam.
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
Qualquer um que tenha vivido nas ruas
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
pode confirmar a lista exaustiva de leis
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
que criminalizam a existência dos sem-abrigo.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Quem aqui sabe que, em muitas cidades dos Estados Unidos,
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
é agora ilegal sentar-se no passeio,
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
embrulhar-se num cobertor,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
dormir no seu próprio carro,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
oferecer comida a um estranho?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Eu conheço estas leis, porque observei
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
como amigos e outros viajantes
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
foram levados para a prisão ou receberam citações
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
por praticarem estes alegados crimes.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Muitos de vocês podem estar a perguntar-se
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
porque alguém escolheria uma vida como esta,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
sob o domínio de leis discriminatórias,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
a comer de caixotes do lixo,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
a dormir debaixo de pontes,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
a aceitar empregos sazonais aqui e ali.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
A resposta a esta pergunta é tão variada
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
como as pessoas que se fazem à estrada,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
mas os viajantes costumam responder com uma única palavra:
04:28
freedom.
101
268950
2331
liberdade.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Até vivermos numa sociedade em que a cada ser humano
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
seja assegurada a dignidade no seu trabalho,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
para que possa trabalhar para viver bem,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
— não apenas trabalhar para sobreviver —
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
haverá sempre
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
quem procure a estrada aberta como meio de fuga,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
de libertação e, é claro, de rebelião.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Obrigado.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7