下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masami Hisai
校正: Mari Arimitsu
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
小さな女の子だった私は
いつも心に描いていました
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
いつか逃げ出すだろう と
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
6才から
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
服を詰めたかばんを用意し
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
缶詰の食べ物を
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
クローゼットの後ろに隠していました
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
私の中には深い焦燥感があり
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
つまらないありきたりの生活の
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
餌食になってしまうという
根本的な恐怖を抱えていました
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
だから 幼少期の記憶の多くでは
00:35
intricate daydreams where
I would walk across borders,
10
35534
3566
ベリーを探し回っている内に
境界を超えた先の
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
こんがらがった白昼夢の中で
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
路上生活をしている 型にはまらない
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
あらゆる種類の
たくさんの変わった人達に出会うのです
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
何年か経ち 私が子供として夢想した
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
多くの冒険--
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
旅をし 自分の独自の道よりも
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
他の人の道を紡ぐ--という冒険は
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
ドキュメンタリーの写真家としての
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
私の仕事を通して現実になったのです
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
しかし アメリカ中の放浪者仲間と
共に生活をし
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
彼らの人生を記録すること以上に
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
私の子供時代の夢のように思えるような体験は
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
他に何もないのです
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
これはアメリカン・ドリームとは
別の種類の夢
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
放浪の夢で
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
若い浮浪者 旅行者
ヒッチハイカー
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
放浪者や売春婦が生きる夢です
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
多くの人の心には
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
放浪者は過去の産物だという思いがあります
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
「浮浪者」という言葉から想起するのは
01:28
black and white image
31
88591
1437
古いモノクロ写真の中で
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
石炭にまみれたよぼよぼの老人が
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
貨物コンテナから
足をぶら下げている姿です
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
でも これらの写真はカラーのもので
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
国を取り巻きながら
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
猛烈に生き抜き
創造性に富んだ
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
自由な共同体を
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
誰も目もくれない
アメリカの裏表を見つめつつ
01:45
gets to see.
39
105876
2190
描き出しているのです
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
先人たちのように 現代の遊牧民は
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
アメリカ中の線路と
アスファルトの大きな道を
01:53
of the United States.
42
113423
1689
旅しているのです
01:55
By day, they hop freight trains,
stick out their thumbs,
43
115112
3188
日中 彼らは貨物列車に飛び乗り
親指を突き出して
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
トラック運転手や子どもの課外活動に
いそしむ母親などと
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
高速道路を走ります
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
夜は星空の下で眠ります
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
犬と猫と
ペットのねずみで
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
ぎゅうぎゅう詰めです
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
自らの選択で
路上生活を選ぶ人もいます
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
物質主義や因襲的な仕事
02:17
and university degrees in exchange
for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
大学の学位と引き換えに
おぼろげな冒険を手にします
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
また別の人は
社会の底辺から
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
這い上がるチャンスを
与えられない人達で
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
養護施設の離脱者
虐待や厳格すぎる家庭から
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
逃げ出した十代の
少年少女達です
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
周りの人々にとって
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
困窮と経済的失敗とみなされる
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
物語を旅する者は
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
解放と自由のキラメキを通して
己の存在を見つめるのです
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
彼らは典型的なアメリカンドリームを得るという
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
非現実的なチャンスのために
あくせく働くよりも
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
無駄な消費社会からの余剰を頼りに
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
生きる方がましなのです
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
彼らが便乗しているのは
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
アメリカにおいて
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
全ての食物の40%が
十分食べられるにも関わらず
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
大型のゴミ箱や
くずかごに廃棄される事実で
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
これを食しています
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
彼らが内なる創造的な探究のため
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
犠牲にしているのは
物質的な快適さですが
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
替わりに手にした場所と時間で
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
夢を描き 本を読み
音楽を奏で 芸術や執筆を楽しみます
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
しかし この生活は素晴らしいものとは程遠く
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
こもごもの側面があるのです
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
路上に出るだけで
内なる悪を消せる人なんて
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
誰も居ません
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
中毒は現実で 要素は現実で
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
貨物列車は彼らを轢き殺し
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
通りで生活する者は誰もが
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
その存在を犯罪とみなす
容赦ない法律で
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
取り締まりの対象となり得るのです
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
ここにいる皆さんは
アメリカの多くの都市で
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
歩道にしゃがみ込むことや
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
毛布で体を包むことや
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
自家用車で寝泊まりすることや
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
見知らぬ人に食べ物をあげることが
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
今では違法だとは ご存知ないでしょう
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
私は多くの友人や旅行者達が
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
これらの犯罪に関わったとして
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
刑務所に放り込まれたり
召喚状を受け取ったので
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
これらの法律のことは知っています
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
皆さんの多くは
なぜこんな生活を選ぶのかと
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
不思議に思うかもしれません
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
差別的な法律の言いなりになって
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
ゴミ箱から食べ物を漁り
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
橋の下で眠り
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
短期の仕事を渡り歩くなんて と
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
そんな問いへの答えは
人々を路上へ向かわせる理由と
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
同じくらい多岐に渡りますが
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
旅する者たちの答えは
しばしば一言に尽きます
04:28
freedom.
101
268950
2331
「自由」
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
私たち全員が
ただ生き延びるだけでなく
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
より良く生きるために働く
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
そんな人間の尊厳が保障されるような
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
社会に住めるようになるまでは
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
この開かれた道を
逃げ道として
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
解放の道として
それからもちろん--
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
反抗の道しるべとして
追い求める者たちが存在するでしょう
04:50
Thank you.
109
290952
2016
ありがとうございました
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。