A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Areum Cho 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
어린 소녀였던 저는 항상 상상하곤 했어요.
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
언젠가는 도망칠 수 있을 거라고.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
여섯 살 때부터,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
몇 벌의 옷들과 통조림들을
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
가방에 챙겨 넣고
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
옷장 뒤에 숨겨 놓곤 했어요.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
제 마음 속에는 깊은 초조함이 있었고,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
그 원초적 두려움은 바로
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
삶의 판에 박힌 일상과 지루함에 사로잡히는 것이었습니다.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
그리고 저의 어린시절 기억들 중 많은 것들이
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
국경을 넘어서 거나
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
열매를 구하러 다니거나
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
관습에 얽히지 않고 길에서 살아가는 온갖 낯선 사람들을 만나는
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
복잡한 공상들이었어요.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
수년이 지나고,
내가 속한 세계 뿐만 아닌 다른 세상을
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
여행하며 나 자신의 길을 찾아 다니는,
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
어린 시절 공상했던 모험들은
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
다큐멘터리 사진작가가 되어 작품을 남기며
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
현실이 되었어요.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
하지만, 어떠한 경험도
내 어린시절 꿈들처럼 사실적으로 느껴지지가 않았어요.
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
미국을 가르지르며 유목하는 동행자들 속에서
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
그들의 삶을 기록하는것만큼은 말이죠.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
이건 방랑의 꿈 같아요.
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
다른 종류의 아메리칸 드림이죠.
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
젊은 부랑자들과 여행자들
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
히치하이커들, 그리고 떠돌이들에 의해 살아지는 드림이죠.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
대부분의 우리 마음 속에는
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
방랑은 과거로부터의 존재에요.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
"부랑자"라는 단어는
01:28
black and white image
31
88591
1437
오래된 흑백 사진의 이미지를 상기시키죠.
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
삶의 모든 고난을 견뎌 내어 석탄으로 뒤덮여 있는 늙은 남자나
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
다리가 박스카(Boxcar)의 밖으로 대롱대롱 매달려 있는, 그런 이미지요.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
하지만 이 사진들은 색이 있고
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
지역사회를 묘사하며
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
나라 곳곳을 가로 지르고,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
강렬하게 살아있고 창의적으로 자유인
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
누구도 보지 못하는 미국의 이면을
01:45
gets to see.
39
105876
2190
볼 수 있어요.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
그들의 선행자처럼, 오늘날의 방랑자들은
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
미국의 강철과 아스팔트를
01:53
of the United States.
42
113423
1689
여행하죠.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
낮에, 그들은 화물 열차에 뛰어 올라 엄지 손가락을 치켜 올리고,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
트럭 운전사들이나 사커 맘들과
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
같이 고속도로를 달리기도 하죠.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
밤에, 그들은 별 아래에
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
그들의 개와 고양이, 애완용 쥐들과
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
옹기종기 모여 잠을 자요.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
어떤 여행자는 자진해서 여행을 떠나기도 해요.
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
물질 만능 주의, 전통적인 일자리들, 그리고 대학 졸업장을
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
한가닥의 모험과 맞바꾸면서요.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
그리고 다른 이들은
절대 삶의 지위가 올라갈 기회를 갖지 못한 사람들이에요.
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
양육 시설을 뛰쳐 나온 사람들, 가정 폭력과 용서해주지 않는
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
집을 떠난 가출소녀 소년들과 같은, 사회의 다른 취약자들이에요.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
다른 보통의 사람들이 궁핍과
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
경제적 실패의 야이기에 관심을 가진다면,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
여행자들은 프리즘에 반사된 해방과 자유를 통해
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
그들 자신의 존재를 봐요.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
그들은 비현실적인 아메리칸 드림의 기회를 잡으려
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
노예처럼 일하기 보다는
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
낭비적인 소비 사회로 부터의
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
남은 것에 의존해서 살아요.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
그들은 미국의 40%의 모든 음식물이
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
쓰레기가 된다는 사실을 이용하여
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
쓰레기더미를 뒤져
상태 좋은 음식을 찾아 다닙니다.
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
그들은 물질적인 안정을
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
꿈을 꾸고, 읽고, 음악을 하고, 예술을 하며
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
글을 쓰기 위한 내적 창의적 성장을 위해 희생합니다.
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
하지만 이러한 삶에는 전원적인 것과는 먼
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
많은 측면들이 있습니다.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
여행 떠나는 것만으로는
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
아무도 그들의 내면의 악마를 잃지 않아요.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
이러한 일에는 중독, 비바람,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
화물열차 부상, 그리고 살인이 실제로 뒤따르기 마련이죠.
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
그리고 길에서 산 경험이 있는 사람들은
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
노숙자들의 존재를 불법화 하는 철저한 법들이
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
있다는 것을 입증할 수 있죠.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
여기에 있는 누가 과연
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
미국에 있는 많은 도시들이
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
보행자 도로에 앉거나
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
담요로 자신의 몸을 감거나
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
자신의 차 안에서 잠을 자거나
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
낯선 사람에게 음식을 주는 것을 불법화 해 놓았다는 것을 알고 있나요?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
저는 이러한 법들을 알아요. 왜냐하면
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
제 친구들이나 다른 여행자들이
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
감옥으로 끌려가거나 소위 말하는 범죄를 저질렀다는
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
이유로 소환장을 받는 것을 봐 왔거든요.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
아마 여기 있는 많은 사람들은,
왜 누군가가
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
힘 없고 차별받는 법이 있는
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
쓰레기통을 뒤져서 먹는
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
다리 아래서 자야 하는
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
여기 저기 계절직 일자리를 찾아 다니는 삶을 굳이 선택하는 지 궁금 할 거에요.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
그런 질문에 대한 답변은
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
여행을 택하는 사람에 따라 다르지만,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
많은 여행자들은 종종 이런 한 이유를 말하곤 해요.
04:28
freedom.
101
268950
2331
자유.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
모든 인간이 노동의 존엄성을
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
보장 받는 사회가 될 때까지,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
그래서 그들이, 단순히 살아남기 위한 일이 아닌
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
잘 살아가도록 일을 할 수 있을 때까지,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
그곳에는 항상
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
탈출의 수단으로, 자유의, 그리고 당연히 반항의
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
열린 길을 찾는 사람들이 있을 거에요.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
감사합니다.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7