請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Marssi Draw
審譯者: Geoff Chen
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
還是小女孩的時候,
我常想像有一天我會遠走高飛。
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
從六歲開始,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
我就準備好背包,
裡面裝了幾件衣服和一些食物罐頭,
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
放在櫃子後面。
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
我心底有一股強烈的不安,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
一種原始的恐懼,
害怕自己落入枯燥乏味的平淡生活。
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
因此,我早期的記憶
00:35
intricate daydreams where
I would walk across borders,
10
35534
3566
都和錯綜複雜的白日夢有關,
我會想像自己穿越邊界、搜尋莓果,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
遇見各式各樣的陌生人,
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
他們都在旅途中過著不尋常的生活。
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
幾年過後,
我小時候幻想的許多冒險──
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
一邊旅行,一邊編織
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
漫遊異國世界的路途──
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
已透過紀實攝影師這份職業實現了。
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
但是沒有任何經歷
讓我感到如童年時的白日夢般如此真實,
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
即使是在我穿梭於美國各地浪人夥伴,
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
並記錄他們的生活之際。
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
這是流浪的夢想,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
另一種版本的美國夢,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
生活就依靠著年少遊民、旅人,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
以及搭便車、流浪與漂泊的人們。
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
我們大多數人都認為
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
流浪是來自過往時光的產物。
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
「遊民」這個字召喚了一種古老的
01:28
black and white image
31
88591
1437
黑白畫面,
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
一位煤碳覆蓋、歷經風霜的老人,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
雙腳在貨車外頭擺盪著,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
但這些照片都是彩色的,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
描繪出跨越全國各地的
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
一個生氣蓬勃、無拘無束的社群,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
他們看見不同面向的美國,
01:45
gets to see.
39
105876
2190
而那是一種
未經世人見過的模樣。
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
就像他們的先民,當代的遊牧民族
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
逐著美國境內的鋼筋與柏油幹道而居。
01:53
of the United States.
42
113423
1689
01:55
By day, they hop freight trains,
stick out their thumbs,
43
115112
3188
白天,他們跳上貨運列車、伸出拇指,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
跟著任何人踏上公路,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
不論駕駛是貨車司機還是中年婦女。
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
夜裡,他們睡在星空下,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
相互依偎,他們的一窩貓、狗和寵物鼠
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
交錯在大家的身體之間。
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
有些旅人自願趟上旅途,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
拋開物質生活、正規工作和大學文憑,
02:17
and university degrees in exchange
for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
就為了換取些許冒險。
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
其他來自社會底層的人們
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
從未擁有向上流動的機會:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
像是寄養家庭的中輟生、
逃離虐待和無情家庭的青少年。
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
在那裡,人們看到的是貧困
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
和破產的故事,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
旅人看待自我的存在
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
是透過解放與自由的棱鏡。
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
他們選擇遠離那種
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
他們視為揮霍的消費社會,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
拒絕在不切實際的機會中埋頭苦幹,
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
做著傳統的美國夢。
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
他們利用一種現況,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
那就是在美國
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
有高達 40% 的食物最終都會被丟棄,
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
他們翻找垃圾車和垃圾桶裡
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
完好無缺的食物。
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
他們犧牲物質上的安逸,
為了換取時間與空間
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
去挖掘富有創造力的心靈,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
去夢想、去閱讀,
沉浸在音樂、藝術與寫作之中。
但是仍有許多面向
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
離恬靜宜人的生活十分遙遠。
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
沒有人因為上路
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
就能甩開心底的惡魔。
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
耽溺是真的,環境惡劣是真的,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
貨運列車傷人且致命,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
任何生活在街上的人都能證明
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
法律詳盡地
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
宣判無家可歸是種犯罪行為。
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
在場有誰知道,
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
在美國的許多城市裡,
當代有些事違反法令,
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
像是坐在人行道上、
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
把自己裹在毯子中、
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
睡在你個人的車子裡,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
或是給陌生人食物?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
我知道這些法律是因為我目睹了
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
朋友和其他旅人
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
被拖進牢裡,
或收到所謂犯罪的證明文件。
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
在座許多人也許會疑惑,
為什麼有人會選擇像這樣的生活,
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
受控於差別待遇的法律、
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
吃垃圾桶裡的食物、
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
睡在橋下、
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
選擇各地的短期工作。
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
這個問題的答案
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
就如同上路的人們一樣不盡相同,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
但是旅人通常只會回答一個詞:
04:28
freedom.
101
268950
2331
自由。
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
直到我們居住在
一種人人的勞動都保有尊嚴的社會,
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
他們能靠工作讓生活過得更好,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
不只是為了存活而工作,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
屆時,永遠都會有一群人
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
將追尋開闊的道路
做為一種逃離、解放,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
當然,還有反抗的方式。
04:50
Thank you.
109
290952
2016
謝謝。
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。