A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

Kitra Cahana: Relatos de vagabundo

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Revisor: Sebastian Betti
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
De niña, siempre imaginé
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
que un día escaparía de casa.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
A partir de los 6 años,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
tuve una maleta llena de ropa
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
y latas de comida
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
guardada al fondo de un armario.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
Sentía una inquietud,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
un temor primitivo de ser víctima
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
de la rutina y el aburrimiento.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Por eso, muchos de mis primeros recuerdos
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
son de sueños de cruzar fronteras,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
buscar bayas,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
y conocer a gente extraña
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
con vidas inusuales de vagabundo.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Años después, las aventuras
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
sobre las que fantaseaba de niña,
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
de viajar y desplazarme
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
entre mundos distintos al mío,
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
se hicieron realidad por medio
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
de la fotografía documental.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Ninguna otra experiencia ha cumplido
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
los sueños de mi infancia
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
como convivir y documentar las vidas
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
de vagabundos estadounidenses.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Este es el sueño nómada,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
otro sueño estadounidense
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
que experimentan los desamparados, viajeros,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
autoestopistas, vagabundos y nómadas.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
En nuestras mentes,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
el vagabundo es una criatura del pasado.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Nos hace pensar
01:28
black and white image
31
88591
1437
a blanco y negro
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
sobre un anciano abrigado y cansado,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
en un vagón de tren,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
pero estas fotografías a color
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
representan una comunidad
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
que se desplaza por el país,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
ferozmente viva y creativamente libre,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
con vistas de EE.UU. que otros
01:45
gets to see.
39
105876
2190
no ven.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Como antes, los nómadas de la actualidad
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
fluyen dentro de las arterias de acero y asfalto
01:53
of the United States.
42
113423
1689
de Estados Unidos.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
De día, saltan vagones de tren, sacan el pulgar,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
y viajan con cualquiera,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
desde camioneros hasta madres de familia.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
De noche, duermen juntos bajo las estrellas,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
con sus manadas de perros,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
gatos, y ratas entre sí.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Algunos eligen viajar
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
y renuncian al materialismo, el empleo,
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
y la educación por un poco de aventura.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Otros proceden del margen de la sociedad,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
sin oportunidades para avanzar:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
desertores de la adopción, adolescentes que huyen
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
del abuso y de hogares crueles.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Aunque otros ven historias de carencia
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
y fracaso económico,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
ellos perciben sus vidas
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
por el prisma de la liberación y la libertad.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Preferirían vivir de los excesos
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
de una sociedad consumidora que consideran derrochadora
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
que esclavizarse por un sueño estadounidense improbable.
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Se aprovechan de que
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
en Estados Unidos
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
el 40 % de los alimentos termina en la basura
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
y encuentran productos agrícolas de buena calidad
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
en basureros y botes de basura.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Sacrifican la comodidad material
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
por el tiempo y el espacio para explorar
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
el interior creativo,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
para soñar, leer, y crear música, arte y literatura.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Pero este estilo de vida
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
no siempre es color de rosa.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Nadie pierde sus demonios
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
en la vida de vagabundo.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
La adicción es real, la naturaleza es real,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
los trenes mutilan y matan,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
y en las calles hay testigos
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
de la larga lista de leyes
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
que criminaliza la existencia nómada.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
¿Sabían que en muchas ciudades
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
de Estados Unidos es ilegal
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
sentarse en la acera,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
taparse con una cobija,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
dormir en el coche,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
u ofrecerle comida a un extraño?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Conozco estas leyes porque he visto
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
como multan y encarcelan
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
a mis amigos y a otros viajeros
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
por cometer estos supuestos crímenes.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Muchos de Uds. se preguntan por qué alguien
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
querría vivir así,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
oprimidos por leyes discriminatorias,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
comiendo de la basura,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
durmiendo bajo puentes,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
y trabajando de vez en cuando.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
La respuesta es tan diversa
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
como la misma comunidad de viajeros,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
pero ellos siempre responden con una sola palabra:
04:28
freedom.
101
268950
2331
"libertad".
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
A menos de que la sociedad se asegure de que cada persona
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
pueda tener un trabajo digno
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
para poder vivir bien,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
no solo sobrevivir,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
siempre existirán aquellos
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
que verán las calles como un medio de escape,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
de liberación y de rebelión.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Gracias.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7