A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

کیترا کاهانا: داستانهایی از بیخانمان ها و پنهان از دیده ها

193,530 views

2014-05-28 ・ TED


New videos

A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

کیترا کاهانا: داستانهایی از بیخانمان ها و پنهان از دیده ها

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Ahmad Mohammadzadeh
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
بعنوان یک دختر کوچوک، همیشه تصور می کردم
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
که یک روزی فرار می کنم.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
از شش سالگی به بعد،
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
یک کیف ته کمدم چپانده بودم
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
که توش چند دست لباس
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
و غذای کنسروی نگه می داشتم.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
بیقراری عمیقی در من بود،
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
ترسی بسیار قدیمی از این که طعمه
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
زندگی سرشار از کسالت و روزمرگیها شوم.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
و بنابراین، بسیاری از خاطرات زودهنگام من شامل
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
خیال پردازیهای پیچیده ای است که در آن از مرزها می گذشتم و
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
توت مجانی میخوردم،
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
و کلی آدمهای عجیب و غریب را ملاقات می کردم
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
و به زندگی نامتعارفی در جاده ها ادامه می دادم.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
سالها گذشته، اما خیلی از ماجراجویی هایی
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
که در بچگی درباره شان رویا پردازی کردم--
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
سفر کردن و ادامه دادن راهم
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
بین دنیاهایی غیر از خودم --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
به واقعیتهای در طول شغلم بعنوان
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
یک عکاس مستند تبدیل شده اند.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
اما هیچ تجربه دیگری مثل زندگی کردن در میان
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
رفقای آواره
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
در سراسر ایالات متحده و مستند کردن زندگیهایشان
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
حس راستین رویاهای کودکیم را نداشته است.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
این رویا کولی وار،
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
نوع متفاوتی از رویای آمریکایی است
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
که دوره گردهای جوان، مسافران، آدمهای مفتی سفر کن،
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
دربدرها و ولگردها آن را زندگی می کنند.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
در ذهن بیشتر ما،
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
خانه بدوشی موجودی از گذشته است.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
واژه دوره گرد تصویری سیاه و سفید
01:28
black and white image
31
88591
1437
و قدیمی از پیرمردی باد و باران دیده
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
و آغشته به ذغال را به ذهن میاورد،
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
که پاهایش از واگن باری آویزان است
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
اما این عکسها رنگی هستند،
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
و جامعه ای را به تصویر می کشند
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
که در سراسر کشور می گردند،
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
با آزادی خلاقانه و سرزندگی حریصانه،
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
جنبه های از آمریکا را می بینند که هیچ کس دیگری
01:45
gets to see.
39
105876
2190
نمی بیند.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
کولیهای امروز مثل نیاکانشان
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
از شاهراه های آسفالتی و فولادی ایالات متحده
01:53
of the United States.
42
113423
1689
سفر می کنند.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
روزها، توی قطارهای باری می پرند، به ماشینها برای سواری مجانی علامت می دهند
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
و آزاد راهها را با هر کسی آنها را ببرد همراه می شوند
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
از راننده های کامیون گرفته تا مامان های فوتبالی (اصطلاحی در آمریکای شمالی: زنان طبقه متوسط حومه‌نشین که بخش مهمی از وقت خود را صرف فرستادن فرزندان خود برای انجام فعالیت‌هایی مانند فوتبال و کلاس موسیقی می‌کنند.)
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
شبها، زیر ستارها می خوابند،
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
با گله سگها، گربه هاو موشهای دست آموزشان
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
که لای دست و پایشان هستند در یکجا می لولند.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
برخی مسافران به انتخاب خود راهی جاده ها می شوند،
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
با محکوم کردن ماده پرستی، شغلهای سنتی
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
و مدارج دانشگاهی در ازای کورسویی از ماجراجویی.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
دیگران از طبقه ضعیف اجتماع هستند،
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
هرگز به آنها فرصتی برای به بالا حرکت کردن داده نمی شه:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
فرزند خواندگان یا نوجوانان فراری که از
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
شرایط سخت خانه و سوء استفاده در می روند.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
جاییکه دیگران داستانهای محرومیت
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
و ناکارآمدی اقتصادی را می بینند،
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
مسافران وجود خود را از طریق
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
منشور آزادی و نجات می بینند.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
ترجیح می دهند تا با اضافه های برجای مانده از چیزهای
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
زندگی کنند که از دیدگاه شان ضایعات جامعه مصرفگراست
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
عوض این که برده ای سختکوش در فرصت غیرواقعی
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
در رویای سنتی آمریکایی شوند.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
آنها از این واقعیت که در ایالات متحده،
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
تا حدود ۴۰ در صد از خوراکیها
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
سر از زباله ها درمیاورند بهره می بردند،
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
بواسطه زباله گردی برای محصولی کاملا خوب
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
در سطلهای زباله و آشغال دانیها هستند.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
آنها راحتی ماده ای را در ازای
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
فضا و زمانی برای اکتشاف کردن
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
خلاقیتی درونی خود
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
جهت رویا پردازی، خواندن، کار کردن روی موسیقی، هنر و نوشتن قربانی می کنند.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
اما این زندگی جنبه های زیادی دارد
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
که از زندگی روستایی بدور است.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
هیچکس با زدن به جاده پلیدیهای
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
درونیش را از دست نمی دهد.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
اعتیاد واقعی است، این عناصر واقعی هستند،
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
تلفات و صدمات قطارهای باری،
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
و هر کسی که توی خیابانها زندگی کرده باشد می تواند گواهی بر
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
فهرست قوانین جامعی باشد که
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
وجود بی خانمان ها را مجرمانه تلقی می کند.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
چه کسانی در اینجا اطلاع دارند که در خیلی
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
از شهرها در سرتاسر ایالات متحده اکنون نشستن
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
در پیاده روها غیرقانونی است،
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
پیچیدن خودتان لای پتو،
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
خوابیدن تو ماشین خودتان،
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
غذا تعارف کردن به غریبه ها؟
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
از این قوانین خبر دارم چون دیده ام که
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
دوستان و مسافران دیگر
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
به این خاطر به زندان برده شده اند یا بخاطر ارتکاب
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
به این اصطلاحا جرمها تحت بازپرسی قرار گرفته اند.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
خیلی از شما شاید با خودتون فکر کنید چرا کسی
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
باید زندگی مثل این را انتخاب کند،
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
تحت کنترل قوانین تبعیض گرایانه
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
ارتزاق از سلطهای زباله
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
خوابیدن زیر پلها
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
پیدا کردن شغلهای فصلی این طرف و آنطرف.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
پاسخ به چنین سوالی به تنوع
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
آدمهایی است که به جاده می زنند،
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
اما جواب مسافران اغلب یک تک واژه است:
04:28
freedom.
101
268950
2331
آزادی.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
تا زمانی که ما در اجتماعی زندگی کنیم که در آنجا هر بشری
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
شان و مقام را در کارش تضمین کرده
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
تا آنها بتوانند برای یک زندگی خوب کار کنند،
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
نه این که صرف یافتن بقاء کار کنند،
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
همواره عنصری از آنهایی وجود خواهد داشت
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
که جاده های آزاد را بعنوان ابزاری برای گریز، نجات،
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
و البته شورش جستجو می کنند.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
متشکرم.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7